Gotowa bibliografia na temat „Bible – Versions françaises”

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Bible – Versions françaises”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Artykuły w czasopismach na temat "Bible – Versions françaises"

1

Adegboye Gbadegesin, Olusegun. "L’équivalence dynamique dans la traduction française des romans de Fagunwa." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 5 (2019): 662–77. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00119.ade.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé La traduction de la littérature fait l’objet de nombreux débats depuis plusieurs décennies et, sur la base de ces débats, des approches ont été formulées en fonction des points de vue des précurseurs en ce qui concerne les défis de leur tâche. L’auteur d’une œuvre littéraire est influencé par son expérience de la vie, sa culture, son imagination, sa société, l’idéologie de son peuple, etc. Une œuvre littéraire, fortement imprégnée de nuances culturelles, est toujours en opposition avec la langue du récepteur. Les romans yorubas de Daniel Olorunfemi Fagunwa en sont un bon exemple. Pour a
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Boyle, Leonard E. "Innocent III and Vernacular Versions of Scripture." Studies in Church History. Subsidia 4 (1985): 97–107. http://dx.doi.org/10.1017/s0143045900003586.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Lothario dei Conti di Segni became pope as Innocent III in 1198, at the age of thirty-seven, and for the eighteen years of his pontificate he had two chief preoccupations: to regain the Holy Land for the Church and to restore the true Faith in Europe. It is with the latter that I am concerned here, and with just one moment in his endeavour to counter the heretical tendencies and movements which had been threatening the stability of the Church for a century or more by 1198. This is the problem of vernacular versions of the Scriptures, a problem which arose, seemingly for the first time ever at
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Léger, Benoit. "Soumission et assujettissement : la fidélité chez les traducteurs et « théoriciens » de la traduction française dans la première moitié du XVIIIe siècle." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 2 (2007): 75–101. http://dx.doi.org/10.7202/037259ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé Soumission et assujettissement : la fidélité chez les traducteurs et « théoriciens » de la traduction française dans la première moitié du XVIIIe siècle — Cet article porte sur le concept de fidélité en traduction en France au XVIIIe siècle. À partir des définitions des dictionnaires de la fin du XVIIe et du début du XVIIIe siècle, on cherche à définir la visée de la fidélité à l'époque : fidélité au texte de départ ou à la culture d'arrivée? Les dictionnaires définissent d'abord le terme par rapport à l'exactitude, à la foi et à la soumission. Les débats sur la fidélité dans la traduct
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Rossi, Luciano. "Les sept vies de l’Anticlaudianus. Pour une nouvelle édition de la récriture d’Ellebaut." Cahiers de civilisation médiévale 216 (2011): 377–95. http://dx.doi.org/10.4000/128rn.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
La prolifération au xiiie siècle de commentaires, adaptations, remaniements de l’Anticlaudianus témoigne de la vitalité d’un texte pourtant considéré comme « hermétique » si l’on en croit son auteur Alain de Lille. Dans la présente étude, nous analyserons les deux versions françaises dues à un certain Ellebaut, dont la deuxième, conservée dans le manuscrit Porto, Bibl. mun., 619, était jusqu’à présent négligée, voire ignorée. L’étude des innovations apportées par rapport à l’original latin nous permettra de mieux comprendre l’évolution du concept d’allégorie et son utilisation pratique dans le
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Halen, Pierre. "Riva (Silvia), Nouvelle histoire de la littérature du Congo-Kinshasa. Version française actualisée basée sur la traduction de Collin Fort revue par l’auteur. Préfaces de V.Y. Mudimbe et Marc Quaghebeur. Paris-Budapest-Torino-Kinshasa-Ouagadougou : L’Harmattan, Coll. L’Afrique au coeur des lettres, 2006, 421 p., bibl., index – ISBN 2-296-00981-6." Études littéraires africaines, no. 24 (2007): 96. http://dx.doi.org/10.7202/1035374ar.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Bayee, Tanyitiku Enaka Agbor, and Medjiel Branda Eunice. "L’ÉCART SÉMANTIQUE DANS LA TRADUCTION LA PARABOLE EN FUFULDE DANS LA BIBLE LOUIS SEGOND." European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies 8, no. 2 (2024). http://dx.doi.org/10.46827/ejlll.v8i2.548.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
<p>Très souvent, à cause des écarts culturels, linguistiques et pragmatiques qui existent entre les langues européennes et africaines, de nombreux traducteurs africains font face à divers problèmes de traduction, parmi lesquels les écarts sémantiques. Le premier objectif de cette étude est d’identifier l’écart sémantique qui existe entre les paraboles dans la traduction de la bible du français et en fufulde. Le deuxième objectif est de donner les raisons sous-jacentes aux écarts de sens identifiés dans la traduction des paraboles de la version de la Bible Louis Segond en fufulde. Le troi
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Rozprawy doktorskie na temat "Bible – Versions françaises"

1

Wanono, Anne. "La Bible en "françois" : une traduction médiévale de la vulgate : édition critique des livres de 'Judith' et 'Esther' dans la Bible du XIIIe siècle." Paris 4, 2001. http://www.theses.fr/2001PA040181.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Comment situer la Bible en "françois" parmi les autres traductions complètes de la Vulgate de la seconde moitié du XIIIe siècle ? Au moyen d'une réévaluation des travaux antérieurs et d'un examen des codex du tome I de cette Bible, l'étude littéraire situe la spécificité et la destination de cette traduction de la totalité de la Vulgate. L'édition critique des livres de 'Judith' et 'Esther' à partir du manuscrit Paris, BNF, fonds fr. 899, offre également, en synoptique, une transcription du manuscrit Paris, Arsenal 5056 : la confrontation de ces deux états de la traduction effectués simultaném
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Taï-Masgnaud, Ting-Li. "Traductologie théorique et approche contrastive : recherches linguistiques et philologiques sur l'Evangile de Jean et ses traductions chinoises et françaises." Limoges, 2002. http://www.theses.fr/2002LIMO2006.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Le quatrième Evangile, connu pour sa richesse rhétorique, symbolique et théologique ainsi que pour son universalisme, sert de corpus à notre recherche. Elle se compose de deux parties : la première, portant sur la représentation des différents courants, actuels ou récents, de la traductologie (notamment les théories de Ladmiral, Mounin, Lederer et Seleskovitch, Nida et co-auteurs) ; la seconde consacrée à l'analyse lexicale, à l'application des théories tirées de la première partie : étude de sept mots-clés de l'Evangile de Jean (logos, théos, prophéthès, kosmos, alèthia, agapè, ouranos) avec
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Bellenzier, Caterina. ""Bible anglo-normande" e "Bible de Jean de Sy" : volgarizzamenti biblici a confronto. Edizione e studio del libro del "Deuteronomio"." Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2024. http://www.theses.fr/2024SORUL048.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
La Bible anglo-normande (B.a.n.) et la Bible de Jean de Sy (BJdS) sont deux traductions bibliques en langue d'oïl du XIVe siècle d'un intérêt considérable, mais encore peu étudiées. La B.a.n. est une traduction anonyme de la Vulgate, transmise par trois manuscrits. Elle représente non seulement l'une des premières versions complètes de la Bible en français, mais aussi peut-être la plus ancienne traduction biblique intégrale en prose produite en Angleterre. Au cours des dernières années, un intérêt renouvelé pour B.a.n. s'est manifesté par l'édition de livres isolés, mais l'œuvre reste en grand
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Michel, Bénédicte. "La "Bible historiale" de Guiart des Moulins : édition critique de la Genèse d'après le manuscrit Bruxelles II 1987." Dijon, 2004. http://www.theses.fr/2004DIJOL024.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Salvador, Xavier-Laurent. "Dire le vrai dans la Bible au Moyen Age : Les particules du discours dans les traductions en prose vernaculaire du livre de la Genèse : (Bible du XIIIe et Bible Historiale)." Paris 4, 2003. http://www.theses.fr/2003PA040099.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Les travaux présentés dans cet ouvrage s'attachent à définir le système d'emplois des particules du discours caractérisant la réécriture argumentative à visée pédagogique des livres de la Genèse de la Bible Historiale de Guyart-des-Moulins et de la Bible du XIIIe et compensant la déperdition ressentie dans la traduction du latin, lingua sacra, à la prose française, lingua vulgaris. Ces travaux après avoir rappelé le contexte historique d'apparition des bibles en prose vernaculaire, proposent une édition de la traduction de la Vulgate dans la Bible Historiale puis justifient le cadre linguistiq
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Fournié, Éléonore. "Gomer et les siens: une famille vétérotestamentaire dans le giron marial : miniatures et bois gravés des manuscrits et des imprimés de la Bible historiale, XIVe-XVIe siècle." Paris, EHESS, 2009. http://www.theses.fr/2009EHES0123.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cette thèse de doctorat est consacrée aux miniatures et bois gravés des manuscrits et des imprimés de la Bible historiale, histoire sainte écrite par Guyart des Moulins à la fin du XIIe siècle à partir de l'Histoire Scolastique de Pierre le Mangeur. Cet ouvrage remporta à la fin du Moyen Âge un très large succès ; c'est pourquoi nous avons recensé les cent quarante-quatre exemplaires conservés de part le monde et proposé des plans de classement de ce corpus de manuscrits. A la fin du XVe siècle, le manuscrit est édité chez Antoine Vérard ; nous nous sommes ainsi intéressée aux vingt-sept éditi
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Vianès, Laurence. "La chaine monophysite sur Ezéchiel 36-48 : présentation, texte critique, traduction française, commentaire." Paris, EPHE, 1997. http://www.theses.fr/1997EPHE5002.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
La chaine du type 1 sur Ezéchiel a été compilée entre 538 et 618 en milieu monophysite à partir d'une chaine plus ancienne qui contenait des fragments de Theodoret de Cyr, Apollinaire de Laodicée, Polychronius d'Apamée. L'auteur anonyme ("Allos") qui y apparait n'est pas une chaine. Les deux premières parties de la thèse fournissent une description des manuscrits, un texte critique de la chaine sur les chapitres 36 à 48 d'Ezéchiel et sa traduction française. Le commentaire, fondé sur les quatre auteurs susdits, met en valeur la diversité des eschatologies qui avaient cours dans l'école exégéti
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Sütterlin-Aussedat, Mathilde. "Les chaînes exegétiques grecques sur le livre de Jerémie (Chap. 1-4) : présentation, édition critique, traduction française, commentaire." Paris 4, 2006. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01590478.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Les chaînes exégétiques grecques sur le livre de Jérémie (chap. 1-4). Présentation, édition critique, traduction et commentaire. Les chaînes exégétiques grecques sont des florilèges d’extraits des Pères de l’Église sur le texte biblique, constitués entre le VIe siècle après J. -C. Et la fin de la période byzantine. Il en existe deux types sur le livre du prophète Jérémie : le premier cite de nombreux auteurs patristiques, le second utilise seulement Jean Chrysostome et Théodoret de Cyr. Il existe aussi un abrégé du premier type. Le premier chapitre de la thèse présente, après une réflexion glo
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Fourquet-Gracieux, Claire. "Les Psaumes tournés en français (1650-1715)." Thesis, Paris 4, 2011. http://ezproxy.normandie-univ.fr/login?url=https://www.classiques-garnier.com/numerique-bases/index.php?module=App&action=FrameMain&colname=ColGarnier&filename=CfxMS01.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Entre 1650 et 1715, les Psaumes sont le livre biblique le plus souvent mis en français, en vers comme en prose. Ils répondent aux mots d’ordre de la clarté et de l’élégance, qu’ils partagent avec les belles infidèles alors à la mode. Pourtant, le style biblique est sans cesse présenté comme détaché de la rhétorique. Quelle est donc la spécificité de l’elocutio de ces psaumes français ? Elle repose d’abord sur les contraintes nées du Concile de Trente (en matière de texte-source, de traducteur et de lecteur bibliques), cadre qui informe la poétique de la traduction biblique, sur laquelle porte
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Książki na temat "Bible – Versions françaises"

1

Quéreuil, Michel. La Bible française du XIIIe siècle: Edition critique de la Genèse. Droz, 1988.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

C, Szirmai Julia, and Bibliothèque nationale (France), eds. La Bible anonyme du Ms. Paris B.N. f. fr. 763: Édition critique. Rodopi, 1985.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

La Bible Fl (French Edition). Société Biblique de Genève, 2007.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

La Bible en français. 2nd ed. Lumen Vitae, 2002.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Olivetan: Celui qui fit passer la Bible d'hébreu en français. Société Biblique Suisse, 1986.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

publishing, Fountain of truths. "A" Bible Audio En Français (58 Cds) (Bible Audio En Français "La Sainte Bible: Version Louis Segond"). Fountain of truths publishing, 2007.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Écrire la Bible en français au Moyen Âge et à la Renaissance. Droz, 2017.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

La Bible française au Moyen Age: Étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d'oïl. Imprimerie Nationale, 1989.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Berger, Samuel. Bible Française du Moyen Age: Étude Sur les Plus Anciennes Versions de la Bible Écrites en Prose de Langue D'oïl. Creative Media Partners, LLC, 2018.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Bible Française Au Moyen Âge, Étude Sur les Plus Anciennes Versions de la Bible Écrites en Prose de Langue D'oïl. Creative Media Partners, LLC, 2022.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Więcej źródeł
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!