Spis treści
Gotowa bibliografia na temat „Bible – Versions françaises”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Bible – Versions françaises”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Artykuły w czasopismach na temat "Bible – Versions françaises"
Adegboye Gbadegesin, Olusegun. "L’équivalence dynamique dans la traduction française des romans de Fagunwa." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 5 (2019): 662–77. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00119.ade.
Pełny tekst źródłaBoyle, Leonard E. "Innocent III and Vernacular Versions of Scripture." Studies in Church History. Subsidia 4 (1985): 97–107. http://dx.doi.org/10.1017/s0143045900003586.
Pełny tekst źródłaLéger, Benoit. "Soumission et assujettissement : la fidélité chez les traducteurs et « théoriciens » de la traduction française dans la première moitié du XVIIIe siècle." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 2 (2007): 75–101. http://dx.doi.org/10.7202/037259ar.
Pełny tekst źródłaRossi, Luciano. "Les sept vies de l’Anticlaudianus. Pour une nouvelle édition de la récriture d’Ellebaut." Cahiers de civilisation médiévale 216 (2011): 377–95. http://dx.doi.org/10.4000/128rn.
Pełny tekst źródłaHalen, Pierre. "Riva (Silvia), Nouvelle histoire de la littérature du Congo-Kinshasa. Version française actualisée basée sur la traduction de Collin Fort revue par l’auteur. Préfaces de V.Y. Mudimbe et Marc Quaghebeur. Paris-Budapest-Torino-Kinshasa-Ouagadougou : L’Harmattan, Coll. L’Afrique au coeur des lettres, 2006, 421 p., bibl., index – ISBN 2-296-00981-6." Études littéraires africaines, no. 24 (2007): 96. http://dx.doi.org/10.7202/1035374ar.
Pełny tekst źródłaBayee, Tanyitiku Enaka Agbor, and Medjiel Branda Eunice. "L’ÉCART SÉMANTIQUE DANS LA TRADUCTION LA PARABOLE EN FUFULDE DANS LA BIBLE LOUIS SEGOND." European Journal of Literature, Language and Linguistics Studies 8, no. 2 (2024). http://dx.doi.org/10.46827/ejlll.v8i2.548.
Pełny tekst źródłaRozprawy doktorskie na temat "Bible – Versions françaises"
Wanono, Anne. "La Bible en "françois" : une traduction médiévale de la vulgate : édition critique des livres de 'Judith' et 'Esther' dans la Bible du XIIIe siècle." Paris 4, 2001. http://www.theses.fr/2001PA040181.
Pełny tekst źródłaTaï-Masgnaud, Ting-Li. "Traductologie théorique et approche contrastive : recherches linguistiques et philologiques sur l'Evangile de Jean et ses traductions chinoises et françaises." Limoges, 2002. http://www.theses.fr/2002LIMO2006.
Pełny tekst źródłaBellenzier, Caterina. ""Bible anglo-normande" e "Bible de Jean de Sy" : volgarizzamenti biblici a confronto. Edizione e studio del libro del "Deuteronomio"." Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2024. http://www.theses.fr/2024SORUL048.
Pełny tekst źródłaMichel, Bénédicte. "La "Bible historiale" de Guiart des Moulins : édition critique de la Genèse d'après le manuscrit Bruxelles II 1987." Dijon, 2004. http://www.theses.fr/2004DIJOL024.
Pełny tekst źródłaSalvador, Xavier-Laurent. "Dire le vrai dans la Bible au Moyen Age : Les particules du discours dans les traductions en prose vernaculaire du livre de la Genèse : (Bible du XIIIe et Bible Historiale)." Paris 4, 2003. http://www.theses.fr/2003PA040099.
Pełny tekst źródłaFournié, Éléonore. "Gomer et les siens: une famille vétérotestamentaire dans le giron marial : miniatures et bois gravés des manuscrits et des imprimés de la Bible historiale, XIVe-XVIe siècle." Paris, EHESS, 2009. http://www.theses.fr/2009EHES0123.
Pełny tekst źródłaVianès, Laurence. "La chaine monophysite sur Ezéchiel 36-48 : présentation, texte critique, traduction française, commentaire." Paris, EPHE, 1997. http://www.theses.fr/1997EPHE5002.
Pełny tekst źródłaSütterlin-Aussedat, Mathilde. "Les chaînes exegétiques grecques sur le livre de Jerémie (Chap. 1-4) : présentation, édition critique, traduction française, commentaire." Paris 4, 2006. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01590478.
Pełny tekst źródłaFourquet-Gracieux, Claire. "Les Psaumes tournés en français (1650-1715)." Thesis, Paris 4, 2011. http://ezproxy.normandie-univ.fr/login?url=https://www.classiques-garnier.com/numerique-bases/index.php?module=App&action=FrameMain&colname=ColGarnier&filename=CfxMS01.
Pełny tekst źródłaKsiążki na temat "Bible – Versions françaises"
Quéreuil, Michel. La Bible française du XIIIe siècle: Edition critique de la Genèse. Droz, 1988.
Znajdź pełny tekst źródłaC, Szirmai Julia, and Bibliothèque nationale (France), eds. La Bible anonyme du Ms. Paris B.N. f. fr. 763: Édition critique. Rodopi, 1985.
Znajdź pełny tekst źródłaOlivetan: Celui qui fit passer la Bible d'hébreu en français. Société Biblique Suisse, 1986.
Znajdź pełny tekst źródłapublishing, Fountain of truths. "A" Bible Audio En Français (58 Cds) (Bible Audio En Français "La Sainte Bible: Version Louis Segond"). Fountain of truths publishing, 2007.
Znajdź pełny tekst źródłaÉcrire la Bible en français au Moyen Âge et à la Renaissance. Droz, 2017.
Znajdź pełny tekst źródłaLa Bible française au Moyen Age: Étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d'oïl. Imprimerie Nationale, 1989.
Znajdź pełny tekst źródłaBerger, Samuel. Bible Française du Moyen Age: Étude Sur les Plus Anciennes Versions de la Bible Écrites en Prose de Langue D'oïl. Creative Media Partners, LLC, 2018.
Znajdź pełny tekst źródłaBible Française Au Moyen Âge, Étude Sur les Plus Anciennes Versions de la Bible Écrites en Prose de Langue D'oïl. Creative Media Partners, LLC, 2022.
Znajdź pełny tekst źródła