Kliknij ten link, aby zobaczyć inne rodzaje publikacji na ten temat: Culture et langues régionales.

Artykuły w czasopismach na temat „Culture et langues régionales”

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Culture et langues régionales”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.

1

Valdes, Béatrice, and Jérôme Tourbeaux. "Analyse des facteurs de transmission du basque, du catalan et du galicien en Espagne." Articles 40, no. 1 (2011): 39–59. http://dx.doi.org/10.7202/1006631ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Au cours de l’histoire de l’Espagne, les diverses autorités ont essayé d’unifier le pays notamment en promouvant la culture castillane au détriment des particularités identitaires locales, et en interdisant l’usage des langues régionales. Mais, depuis la fin des années 1980, de nouvelles dispositions législatives ont permis de proclamer le caractère co-officiel de certaines langues régionales, et des lois de « normalisation linguistique » réglementent l’emploi de ces langues dans le domaine de l’enseignement. On s’est interrogé sur l’efficacité d’un système d’enseignement bilingue, et par cons
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

KOUAKOU, Médard Brou. "Transposition linguistique chez des humoristes ivoiriens : cas de le Magnific, Boukary et de Perpignan." NTELA, Revue du Centre Universitaire de Recherche sur l'Afrique 2, no. 2 (2025): 351–68. https://doi.org/10.55595/e9b85a69.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Les transpositions littéraires regorgent de nombreuses variantes théoriques. Dans les cultures postcoloniales notamment en Côte d’Ivoire, le français, langue officielle subit des distorsions par le biais des transpositions linguistiques. Plusieurs niveaux d’influence interagissent pour offrir à cet héritage colonial des trajectoires nouvelles. Les humoristes du stand up véhiculent la culture ivoirienne à partir des jeux de langage spécifiques. Chez certains, le français s’enrichit des langues vernaculaires, chez d’autres, il se créolise par le nouchi. Toutefois ce français ivoirien émerge auss
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Goudet, Laura Gabrielle. "« Tu sais que tu viens de [Ville] quand… » : Communauté urbaine en ligne." RUA 22, no. 2 (2016): 280. http://dx.doi.org/10.20396/rua.v22i2.8647443.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Dans cet article, je propose de montrer le rapport entre le discours sur des communautés virtuelles et le discours sur la ville, dans un corpus Facebook de pages dont le titre comporte le patron itératif « tu sais que tu viens de [x] quand ». Ces pages s’insèrent dans une représentation numériquée de la ville. Le symbolisme urbain passe par les illustrations, qui représentent des éléments identitaires forts, et les chartes des pages incitent les utilisateurs à participer. Les discours sont mélioratifs, et la fierté côtoie la nostalgie des membres qui n’y habitent plus. Les récits urbains génèr
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Brodsky, Françoise. "La traduction du vernaculaire noir : l’exemple de Zora Neale Hurston." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 2 (2007): 165–77. http://dx.doi.org/10.7202/037263ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé La traduction du vernaculaire noir : l'exemple de Zora Neale Hurston — La traduction du vernaculaire noir exige du traducteur une grande part de créativité. Le cas de la romancière et anthropologue Zora Neale Hurston en fournit un bon exemple. Capturant avec le même bonheur le rythme traînant des dialectes du Sud et le feu d'artifice verbal des marlous newyorkais, l'accent des fermiers du Delta ou des ouvriers itinérants, elle restitue une langue et une culture forgées par une vision tantôt folklorique tantôt biblique du monde qui permettait aux Noirs d'affirmer de manière codée leur ré
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Costa Morales, Karina, and Julio Sánchez Murillo. "La situation politico-linguistique des langues régionales de France: le cas du breton." LETRAS, no. 52 (July 3, 2012): 27–47. http://dx.doi.org/10.15359/rl.2-52.2.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Du point de vue linguistique, la France est un pays très divers malgré
 la suprématie du français. Pour propager cette diversité, des tentatives
 cherchent à revaloriser les langues régionales, même au niveau
 constitutionnel. Un cas représentatif de cette tendance est le breton,
 langue celtique parlée à l’ouest de la France. Dans la région de
 Bretagne, il existe plusieurs mouvements politico-culturels très actifs
 dont l’un des objectifs consiste à officialiser la langue bretonne, la
 répandre et changer son statut et son image auprès des Français et des&#
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Laumesfeld, Daniel. "Esquisse du multilinguisme mosellan : langues et cultures régionales/immigrées et ouvrières/paysannes." Langage et société 44, no. 1 (1988): 33–51. http://dx.doi.org/10.3406/lsoc.1988.2390.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Glâtre, Philippe. "Oralité et colonialité au prisme de la diglossie littéraire réunionnaise." SHS Web of Conferences 78 (2020): 13005. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207813005.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Si l’histoire des rapports entre écriture et oralité met en perspective des agencements permanents, la Modernité occidentale a donné une place prépondérante à la littératie. Dans la France hexagonale des XIXè et XXè siècles, la tradition orale et les langues régionales ont alors connu une dépréciation au profit de la langue nationale écrite. En même temps que des pratiques oratoires telles que la rhétorique et la poésie orale étaient exclues de l’enseignement, les écrits en langue minoritaire, particulièrement s’ils étaient à visée littéraire, étaient assignés à la littératie vernaculaire et l
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Jennar, Raoul. "La francophonie en Asie." Forum 16, no. 1 (2008): 119–27. http://dx.doi.org/10.7202/040052ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé La question de l’adhésion, par des peuples d’Asie, aux valeurs, aux richesses et de la langue et de la culture françaises prend une dimension d’une tout autre ampleur que celle du choix utilitaire, commode de la langue anglaise dans un temps dominé par l’économisme. Dans les trois pays de l’ancienne Indochine française, cette adhésion, devenue libre depuis la fin de la colonisation et l’instauration des langues nationales d’abord dans l’administration puis dans l’enseignement, relève d’une démarche individuelle et ne s’apparente plus à un phénomène collectif. Cette évolution est encoura
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Fournis, Yann. "Un immobilisme républicain en trompe-l’oeil ? Région, politique linguistique et pays en Bretagne." Articles 29, no. 1 (2010): 45–70. http://dx.doi.org/10.7202/039955ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé Malgré un cadre juridique hostile au pluralisme culturel, la France connaît des mobilisations dynamiques en matière de langues régionales. Ce paradoxe est examiné à partir des mécanismes d’institutionnalisation d’une politique linguistique en Bretagne, qui permettent de comprendre le rôle du droit lorsqu’il est saisi par l’action collective née sur les territoires. La mise en place des pays indique que la question linguistique est peu investie par les principaux acteurs des territoires, les élus. Cela rappelle l’importance de l’action collective dans l’institutionnalisation du droit, ma
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Beaudoin, Réjean. "Axes de comparaison entre deux littératures." Dossier 24, no. 3 (2006): 480–94. http://dx.doi.org/10.7202/201446ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé À travers un choix d'ouvrages de quelques éminents représentants du comparatisme des littératures canadiennes, on peut circonscrire certains faits qui sont à l'origine de la fondation de cette discipline, retracer des jalons de son développement et discerner les pistes ouvertes à son évolution. La question qui se trouve au centre de la discussion interroge la nature et le statut de la littérature au Canada, son inévitable dimension politique, ainsi que les rapports présumés entre les corpus et les institutions littéraires de ce pays où des langues, des cultures et des traditions différe
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
11

Davoine, Eric, Oliver Christian Schröter, and Julien Stern. "Cultures régionales des filiales dans l’entreprise multinationale et capacités d’influence liées à la langue : une étude de cas." Management international 18 (December 16, 2014): 165–77. http://dx.doi.org/10.7202/1027871ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
En utilisant le cadre théorique de construction négociée de la culture, nous présentons ici l’importance des cultures régionales des filiales suisses d’une multinationale française. L’étude de cas permet d’apporter un éclairage original sur différents enjeux liés à la langue, souvent perçue comme un facilitateur ou facteur de proximité culturelle, pour le transfert de pratiques de management dans l’entreprise multinationale. Dans le contexte franco-suisse, la langue apparaît comme la clé d’un ensemble de capacités d’influence (power capabilities) liées à des ressources, des processus et des si
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
12

Leach, Michael, Matthew Clarke, Philippe Tanguy, and James Scambary. "Autour d’un Pacifique postcolonial, pluriel et plurilingue." Articles hors thème 32, no. 2 (2014): 121–56. http://dx.doi.org/10.7202/1021357ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
La construction de l’État-nation reste un défi majeur pour la Mélanésie. Dès la décolonisation des années 1970 et 1980, les nouvelles nations mélanésiennes ont éprouvé beaucoup de difficulté à se créer une identité nationale solide et une communauté politique unie, tout en maintenant leurs langues vernaculaires et leurs cultures traditionnelles. Le Vanuatu pour sa part a eu pour tâche de se construire une identité nationale en dépit d’un double héritage colonial franco-anglais. Cet article présente un sondage que nous avons organisé dans plusieurs centres d’enseignement supérieur à Port-Vila e
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
13

Berthoud, Anne-Claude. "Vers une science polyglotte." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 36 (November 8, 2013): 25–44. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2013.607.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Ce texte vise à montrer les apports et les limites de l'anglais lingua franca pour la construction et la transmission des connaissances dans le monde de la recherche et de l'enseignement supérieur. Il présente les défis majeurs qui se posent aujourd'hui à des institutions qui veulent tout à la fois être compétitives au niveau international et valoriser leurs cultures scientifiques. Pour répondre à ces défis, il s'agit d'envisager un nouveau type de "contrat" entre la lingua franca et les langues nationales ou régionales, un contrat qui se décline tout à la fois en termes de compétences plurili
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
14

Boutan, Pierre, and Micheline Cellier. "Une base de données pour l’enseignement des langues régionales, de leurs cultures et territoires." Tréma, no. 31 (September 1, 2009): 17–24. http://dx.doi.org/10.4000/trema.920.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
15

Boivin, Michel. "Islam, langues et identités régionales dans l’Inde coloniale : l’exemple du Sindh (1851-1939)." Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée, no. 124 (November 28, 2008): 69–91. http://dx.doi.org/10.4000/remmm.6014.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
16

Schmitz, Max. "Les éléments provençaux dans le Viridarium encyclopédique de Jean Raynaud (vers 1382–1385 - après 1416)." Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 24 (December 31, 2012): 152–82. http://dx.doi.org/10.1075/rein.24.08sch.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Une des caractéristiques majeures du Viridarium, encyclopédie inédite du juriste avignonnais Jean Raynaud (ca 1357–1432/1433), est l’ancrage régional de l’œuvre. Elle comporte deux types d’éléments qui peuvent être qualifiés de provençaux: d’une part, des références explicites à la Provence, surtout des mirabilia, et d’autre part des termes en ancien provençal, soit dans les notes marginales, soit dans le texte principal. Le premier type d’éléments atteste l’intérêt pour les réalités régionales de la part de l’auteur. Dans certains cas, ce sont même des témoignages qui dépassent le savoir livr
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
17

Monjean-Decaudin, Sylvie. "Territorialité et extraterritorialité de la traduction du droit." Meta 55, no. 4 (2011): 693–711. http://dx.doi.org/10.7202/045686ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Langues, droits et territoires constituent un tout indissociable que la traduction du droit ne peut éluder. Les langues et les droits présentent à la fois une unicité et une diversité, une égalité et une hiérarchie selon l’angle de vision. La traduction non territorialisée correspond à une traduction verticale dans un contexte institutionnel de droit international ou régional négocié. L’équivalence traductionnelle se veut dès lors uniformisante afin de faciliter une interprétation uniforme d’un droit unique énoncé dans une multitude de versions linguistiques. L’Union européenne constitue, en c
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
18

Dorion, Henri. "Goetschy, Henri et Sanguin, André-Louis, éds (1995) Langues régionales et relations transfrontalières en Europe. Paris, L’Harmattan (Coll. « Géographie et Culture »), 318 p. (ISBN 2-736884-3677-3)." Cahiers de géographie du Québec 41, no. 114 (1997): 470. http://dx.doi.org/10.7202/022697ar.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
19

Paulet, Geneviève. "Langues régionales et minoritaires." Éducation et sociétés plurilingues, no. 39 (December 1, 2015): 105–7. http://dx.doi.org/10.4000/esp.680.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
20

Guset, Victor. "L’ambivalence de l’état français à l’égard de la diversité linguistique." Revista de Llengua i Dret, no. 79 (June 21, 2023): 193–209. http://dx.doi.org/10.58992/rld.i79.2023.3886.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’adoption de la loi relative à la protection patrimoniale des langues régionales et à leur promotion par le Parlement français ainsi que la décision du Conseil constitutionnel portant sur cette loi révèlent que la protection de la diversité linguistique continue de susciter des débats en France. Ces développements récents illustrent l’ambivalence de l’État à l’égard de cette diversité, la tension durable entre l’affirmation de l’unité linguistique et du monolinguisme officiel et la volonté de protéger les langues régionales. A travers une motivation laconique, source de critiques et d’incerti
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
21

Bancarel, Gilles, Régis Griesser, Sarah Hurter, et al. "Les langues régionales et le Sudoc." Les langues à l'honneur, no. 35 (July 1, 2004): 4–7. http://dx.doi.org/10.35562/arabesques.3581.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
22

Loyer, Barbara. "Langues nationales et régionales : une relation géopolitique." Hérodote 105, no. 2 (2002): 15. http://dx.doi.org/10.3917/her.105.0015.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
23

Bollmann, Yvonne. "Les langues régionales et minoritaires en Europe." Hérodote 105, no. 2 (2002): 191. http://dx.doi.org/10.3917/her.105.0191.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
24

Ould-Braham, Ouahmi. "Charte européenne des langues régionales et minoritaires." Études et Documents Berbères N° 17, no. 1 (1999): 223–24. http://dx.doi.org/10.3917/edb.017.0223.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
25

Gaillard, Florian. "L’arrêt du Conseil d’État, Collectif pour la défense des loisirs verts : les petits pas des langues régionales." Revista de Llengua i Dret, no. 80 (December 13, 2023): 206–16. http://dx.doi.org/10.58992/rld.i80.2023.4013.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Il s’agit d’un commentaire d’arrêt du Conseil d’État autorisant le recours aux langues régionales au sein d’une charte. Le juge devait précisément s’interroger sur la constitutionnalité de la charte du parc naturel du Mont-Ventoux adoptée par décret, comprenant certains passages rédigés en langue provençale, au regard de l’article 2 de la Constitution française du 4 octobre 1958 selon lequel « la langue de la République est le français ». Même si le juge a déjà eu l’occasion de se prononcer sur la conciliation entre le respect de la langue française et celui des langues régionales, ces solutio
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
26

Slone, G. Tod. "Language Revival in France." Language Problems and Language Planning 13, no. 3 (1989): 224–42. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.13.3.02slo.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
RESUMO Lingva revivigo en Francio: La regionaj idiomoj Per akceptiĝo de la Rezolucio Kuijper en 1987, la eŭropaj regionaj lingvoj ŝoviĝis en la unuan vicon. Analizo de la situacio en Francio bone ilustras la demandon, ĉar tiu lando entenas ene de siaj limoj ne malpli ol sep regionajn lingvojn, kaj montriĝis aparte malema agnoski la rajtojn de regionaj lingvoj. Tiu sinteno kontraŭas la francan politikon antaŭ-enigi sian lingvon eksterlande kaj samtempe denunci la negativan influon de la angla. Efektive, ne nur temas pri tio, ke la bretona, cataluna, okcitana, vaska kaj korsika, kaj la germanaj
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
27

Boulègue, Mathieu. "Le Kazakhstan, une puissance régionale à vocation mondiale." Études octobre, no. 10 (2015): 19–28. http://dx.doi.org/10.3917/etu.4220.0019.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Le Kazakhstan reste à bien des égards une contrée mystérieuse. Depuis plusieurs années, il attire les convoitises des États occidentaux et asiatiques souhaitant profiter de ses immenses ressources naturelles et énergétiques. Engagé depuis son indépendance en 1991 dans une politique de réappropriation par l’État de la langue et de la culture kazakhes, ce pays multiethnique et pluriconfessionnel doit aujourd’hui relever de nombreux défis, tant politiques qu’économiques et géostratégiques.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
28

Travers de Faultrier, Sandra. "Entre voilement et dévoilement." Les Cahiers de la Justice N° 2, no. 2 (2024): 183–89. http://dx.doi.org/10.3917/cdlj.2402.0183.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Au cœur du judiciaire se trouve la langue. Juridique bien sûr elle est aussi celle des autres, ces non-professionnels du droit qui, avec leurs métiers, leurs origines sociales et régionales, leurs générations et trajectoires de vie, leurs rôles et places sur la scène judiciaire exigent implicitement des juristes accueil, attention et travail de traduction. Car la langue commune est habitée de langues incarnées qui appellent une traduction là même où il n'y a pas lieu de parler de langues étrangères.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
29

Banegas Saorín, Mercedes. "¿Qué perspectivas para las lenguas regionales de Francia?" Çédille 10 (April 1, 2014): 35. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v10i.5550.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Nous étudions, dans ce travail, la situation de langues en contact en France et les politiques linguistiques qui ont été menées depuis que le français a été institué langue officielle du pays, afin de déterminer les perspectives de reconnaissance nationale qui existent pour les autres langues, encore sans statut officiel. Le traitement exclusivement national qu’elles ont reçu jusqu’à la fin du XXe siècle se heurte aujourd’hui à la position de défense et de protection des langues régionales de l’Union Européenne. Nous analyserons les deux approches, nationale et européenne, avant de conclure en
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
30

Diot, Bénédicte. "promotion de la traduction des langues vernaculaires en Inde passera-t-elle par le numérique ?" ALTERNATIVE FRANCOPHONE 3, no. 5 (2024): 78–95. https://doi.org/10.29173/af29519.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
La politique linguistique de l’Inde, État plurilingue par excellence, se veut inclusive jusqu’aux langues les plus minoritaires avec une application multidirectionnelle de la traduction administrative protégée par la loi. En réalité cette politique est hiérarchisée. Elle met en avant l’hindi parmi les langues régionales et n’est pas appliquée pour de nombreuses minorités. Ceci transparaît dans les initiatives public/privé qui développent à grands pas depuis 2020 la localisation des technologies numériques pour les langues vernaculaires. La combinaison de traduction est le plus souvent de l’ang
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
31

Moliner, Olivier. "Les communistes français et la promotion des langues régionales dans la période avant et après la Seconde Guerre mondiale." III – Usages du pouvoir, usages militants : mêmes moyens, différents combats, no. 1 (April 11, 2011): 0. http://dx.doi.org/10.7202/1001944ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’article se propose de retracer les origines du long débat parlementaire en matière de politique linguistique en France qui a finalement débouché sur une reconnaissance officielle du patrimoine linguistique français et ce, surtout selon les aspects qui touchent à l’engagement des communistes français concernant le dossier parlementaire des langues régionales et leur introduction dans les différents degrés de l’Éducation nationale. Parmi les motifs à être éclairés sont les motifs politiques, les traits les plus marquants de cet engagement et le rôle joué par les communistes au sein de l’Assemb
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
32

Boula de Mareüil, Philippe, Lucien Mahin, and Frédéric Vernier. "Les parlers romans dans l’atlas sonore des langues et dialectes de Belgique." Les atlas linguistiques galloromans à l'heure numérique : projets et enjeux, no. 35 (October 1, 2020): 85–108. http://dx.doi.org/10.54563/bdba.446.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Nous décrivons ici un atlas linguistique sonore qui prend la forme d’un site web présentant une carte interactive de Belgique, où l’on peut cliquer sur une cinquantaine de points d’enquête pour écouter et lire une même histoire en langues régionales endogènes (romanes et germaniques). Nous avons enregistré la fable d’Ésope « La bise et le soleil » (utilisée par l’Association phonétique internationale pour illustrer nombre de langues du monde) dans le but de mettre en valeur la richesse du picard et du wallon, en particulier.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
33

Viaut, Alain. "La région dans l’émergence linguistique et la langue dans l’émergence régionale en Europe : approche à partir du cas français." Allemagne d'aujourd'hui 1, no. 1 (2007): 45–61. https://doi.org/10.3406/alauj.2007.1874.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’importance prise par les régions en Europe a été à l’origine, dans de nombreux cas, de changements significatifs dans la situation des langues régionales. Elles sont parfois aussi placées au cœur des images que se construisent les régions européennes. Les processus d’appropriation culturelle et de prise en compte dont ces langues font l’objet influent autant sur leur statut et leur nature qu’ils contribuent à l’émergence d’une configuration européenne de la régionalisation des
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
34

Marquilló Larruy, Martine. "Catalan/français : langues officielles et langues régionales. Regards sur deux contextes linguistiques inversés." Lidil 20, no. 1 (1999): 95–116. http://dx.doi.org/10.3406/lidil.1999.1758.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
35

Farget, Doris. "La constitutionnalisation des langues régionales françhises. Entre reconnaissance et effectivité symbolique." Canadian journal of law and society 26, no. 1 (2011): 133–58. http://dx.doi.org/10.3138/cjls.26.1.133.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
RésuméL'objectif de cet article est de porter un regard juridique et critique sur la reconnaissance constitutionnelle des langues régionales françaises par l'insertion de l'article 75-1 dans la Constitution du 4 octobre 1958, lors de la réforme constitutionnelle du 21 juillet 2008. L'auteure évalue la portée de la référence, les apports, les effets symboliques, psychologiques et juridiques, ainsi que les limites de cette reconnaissance. Sans remettre totalement en cause les bienfaits du processus de reconnaissance étatique, l'auteure met l'accent sur l'importance d'une reconnaissance autonome
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
36

Azaoui, Brahim, and Rita Peix. "Délier les langues par les albums plurilingues et plurisémiotiques en cours de langues étrangères et régionales." Le français aujourd'hui N° 215, no. 4 (2021): 77–87. http://dx.doi.org/10.3917/lfa.215.0077.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
37

Sommerhaider, Katja. "A critical discourse analysis of Swiss tourist slogans and logos." Recherches anglaises et nord-américaines 41, no. 1 (2008): 107–25. http://dx.doi.org/10.3406/ranam.2008.1356.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Les slogans et logos touristiques font partie intégrale du discours touristique et publicitaire. Ils communiquent une identité locale à un public global et appliquent différentes pratiques linguistiques dans un contexte multilingue. Ceci devient encore plus intéressant dans le cas de la Suisse, pays institutionnellement multilingue. Ici les slogans touristiques s’affichent dans les quatres langues nationales, et l’anglais. L’allemand, le français et l’italien sont principalement utilisés dans leurs propres aires linguistiques, ou comme langues de liaison dans d’autres aires linguistiques. Néan
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
38

Encrevé, Pierre. "À propos des droits linguistiques de l’homme et du citoyen." Diversité 151, no. 1 (2007): 23–30. http://dx.doi.org/10.3406/diver.2007.2818.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Depuis une vingtaine d’années, insensiblement, et sans le dire, l’État français a modifié pour certains aspects non négligeables sa pratique et sa doctrine en matière de droits linguistiques, aussi bien concernant les droits des locuteurs à l’égard de la langue nationale qu’à l’égard de la langue des signes ou des langues régionales.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
39

Reaves, Alisha. "Enseigner la diversité linguistique de la France." French Review 97, no. 1 (2023): 63–78. http://dx.doi.org/10.1353/tfr.2023.a911324.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract: Cet article vise à promouvoir la notion que l’enseignement de la diversité linguistique de la France, sous forme des langues régionales et des langues non territoriales, doit être intégré dans le programme scolaire de FLE aux États-Unis. La France n’est pas un pays linguistiquement homogène, et cette idée fautive perpétue le mythe (pour les apprenants) d’un Parisien blanc comme Français modèle. La reconnaissance de la diversité linguistique aidera à engendrer une perception plus nuancée d’une personne française dans les salles de classe.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
40

Dufour, David. "L' atelier des étudiants. L’innovation sociale en milieu autochtone : le cas de l’Institut Tshakapesh, vecteur de territorialités plurielles." Revue Organisations & territoires 29, no. 2 (2020): 69–80. http://dx.doi.org/10.1522/revueot.v29n2.1151.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’Institut Tshakapesh à Sept-Îles est un organisme régional innu qui valorise la langue, la culture et la réussite scolaire dans les communautés membres depuis plus de 40 ans. Il est surtout connu chez les Innus pour la production d’outils pédagogiques et linguistiques utilisés dans leurs écoles. L’Institut Tshakapesh est aussi présent ailleurs au Québec à travers le programme Sous le shaputuan, qui fait rayonner la culture innue dans les institutions scolaires allochtones et autochtones depuis 25 ans. Conséquemment, les Innus mettent de l’avant des territorialités plurielles, lesquelles sont
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
41

Auburtin, Éric. "Langues régionales et relations transfrontalières dans l'espace Saar-Lor-Lux." Hérodote 105, no. 2 (2002): 102. http://dx.doi.org/10.3917/her.105.0102.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
42

Patricio, Beltamiro. "Enseigner le français au Mozambique : une intervention didactique innovante qui favorise la comparaison des langues en contact." OLBI Journal 12 (December 22, 2022): 333–48. http://dx.doi.org/10.18192/olbij.v12i1.5968.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Le contexte de notre étude est celui du Mozambique qui est caractérisé par un multilinguisme où le français cohabite avec des langues bantoues en sus du portugais. Dans ce contexte, le français est appris comme une langue étrangère mais sans aucune considération des autres langues connues et pratiquées par les élèves. Cette recherche réinterroge donc cette pratique. Ainsi, notre objectif est de voir l’impact qu’ont les autres langues de la région de Maxixe dans l’apprentissage du français. L’hypothèse majeure à vérifier s’appuie sur les recommandations des derniers travaux des didacticiens du
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
43

Cortier, Claude, and Laurent Puren. "Français et langues régionales et/ou minoritaires : une mise en convergence difficultueuse." Repères, no. 38 (December 1, 2008): 63–80. http://dx.doi.org/10.4000/reperes.390.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
44

Francard, Michel. "Variation diatopique et norme endogène. Français et langues régionales en Belgique francophone." Langue française 167, no. 3 (2010): 113. http://dx.doi.org/10.3917/lf.167.0113.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
45

GOUJON, Jonathan. "Congrès CAP-Kyoto2017 : la place de la diversité des langues en didactique du français." FRANCISOLA 3, no. 1 (2018): 54. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v3i1.11891.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
RÉSUMÉ. Vingt ans après la signature du protocole de Kyoto de 1997, le 4ème congrès régional de la Commission Asie-Pacifique de la Fédération Internationale des Professeurs de Français s’est tenu à Kyoto même, afin de promouvoir le français dans un souci de préserver l’environnement linguistique, voire de faire de celui-ci, via la francophonie, un garant de la protection de la diversité des langues et des cultures. Bien que l’intention soit louable et sa franchise indiscutable, il est difficile de cerner concrètement les pourtours de cette démarche. Nous présentons dans cet article une recherc
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
46

Terral, Hervé. "La défense des langues régionales : Joseph Salvat et le Collège d’Occitanie." Les Études Sociales 163, no. 1 (2016): 133. http://dx.doi.org/10.3917/etsoc.163.0133.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
47

Catania, Matteo Michele. "Réalité et identité régionales. Analyse des discours épilinguistiques sur le français et l’occitan dans la province toulousaine : le cas de Gaillac." SHS Web of Conferences 191 (2024): 02013. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202419102013.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Après une brève contextualisation des langues régionales en France, nous nous occupons de présenter une étude de terrain concernant l’occitan et son rôle au sein de la province toulousaine, plus précisément, dans le village de Gaillac. Notre recherche repose sur une collecte de données orales à travers des interviews, qui visent à mettre en exergue la réalité et l’identité régionales des locuteurs interviewés, tout en soulignant les représentations et attitudes concernant la langue régionale mais aussi la variété de français. En considérant le milieu didactique, les questions ont été posées à
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
48

Berthomier, Nathalie, Amandine Louguet, Julien M’Barki, and Sylvie Octobre. "Langues et usages des langues dans les consommations culturelles en France." Culture études 3, no. 3 (2023): 1–52. http://dx.doi.org/10.3917/cule.233.0001.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
La France est en droit un pays monolingue selon l’article 2 de la Constitution, « la langue de la République est le français ». Pourtant, la France est de facto un territoire multilingue : de l’écoute de musique enregistrée anglophone au visionnage de films ou de séries en espagnol, en passant par la consultation d’informations en shimaore et l’audience télévisée en créole, les consommations culturelles dans d’autres langues que le français sont aussi courantes que variées selon les influences culturelles et géographiques. Ce multilinguisme et sa mobilisation s’expliquent par les patrimoines l
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
49

Meune, Manuel. "Quand Lucky Luke et les (Amér)Indiens parlent francoprovençal bressan. Traduction et transposition, entre inaudibilité linguistique et visibilité culturelle." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 10, no. 1 (2018): 45–62. http://dx.doi.org/10.21992/tc29376.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Le francoprovençal (FP), parlé pendant des siècles dans quelques régions de France, de Suisse et d’Italie, ne compte plus que quelques dizaines de milliers de locuteurs, souvent âgés, qui appellent leur langue "patois". Sans statut officiel ni orthographe consensuelle, le FP peine à être reconnu par les autorités scolaires. Dans ce contexte, la traduction de bandes dessinées peut avoir une fonction éducative et favoriser la redécouverte d’une langue devenue inaudible. Elle peut même prendre la forme d’une traduction culturelle dépassant l’enjeu linguistique, comme nous le montrons en analysant
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
50

Wismann, Heinz. "Langues de culture et langues de service. Entretien." Le Débat 136, no. 4 (2005): 186. http://dx.doi.org/10.3917/deba.136.0186.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!