Gotowa bibliografia na temat „Esthétique de la réception – Chine”

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Esthétique de la réception – Chine”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Artykuły w czasopismach na temat "Esthétique de la réception – Chine"

1

Valverde, Monclar. "La réception médiatique comme expérience esthétique". Sociétés 74, nr 4 (2001): 43. http://dx.doi.org/10.3917/soc.074.0043.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Jin, Jufang. "Réception de Claude Simon en Chine". Cahiers Claude Simon, nr 8 (31.03.2013): 121–40. http://dx.doi.org/10.4000/ccs.866.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Mendenhall, Vance. "Essai sur l’incompétence esthétique". Articles 10, nr 2 (13.01.2007): 341–59. http://dx.doi.org/10.7202/203233ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé L'incompétence esthétique pas plus que la perte du public de l'art ne comptent parmi les effets nécessaires de la constitution progressive d'un champ artistique autonome. Habermas, Jauss, Dufrenne font voir que l'incompétence esthétique, comme l'exclusivité de l'art sont des scories de la modernité et davantage des effets d'un type d'organisation sociale, en particulier de la domination d'un seul modèle de réception esthétique.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Raymond, Yves. "La répétition esthétique". Protée 27, nr 1 (12.04.2005): 87–92. http://dx.doi.org/10.7202/030547ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cet article propose un examen de la répétition esthétique en tant que processus de signification. En se fondant sur la notion peircienne d’interprétant et sur la notion wittgensteinienne de ressemblances de famille, l’auteur définit la répétition comme une action qui déclenche le processus de la pensée, de la recherche et de l’élaboration du sens. Trois fonctions caractéristiques de la répétition esthétique – la manifestation, la relation et la démultiplication – sont déterminées à travers la description d’une occurrence répétitive importante de la vidéo de Wilson. Cette brève analyse suggère non seulement que la répétition influence la réception de l’oeuvre par son pouvoir de manifestation, mais aussi que sa capacité relationnelle autorise l’élaboration d’un signe interprétant.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Filloux, Jean-Claude. "Victor Basch : vers une esthétique de la réception ?" Revue internationale de psychosociologie VIII, nr 18 (2002): 41. http://dx.doi.org/10.3917/rips.018.0041.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Ouellet, François. "L’Altérité subjective d’Emmanuel Bove – le Cas du Piège". Analyses 27, nr 3 (12.04.2005): 101–9. http://dx.doi.org/10.7202/501098ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
La réception de l'oeuvre d'Emmanuel Bove, celle des années vingt et trente comme celle de la réédition dans les années quatre-vingt, méconnaît foncièrement la modernité esthétique de l'écriture des romans. L'analyse microscopique que je propose du roman le Piège vise à montrer un aspect de cette esthétique, que je nomme « l'altérité subjective ».
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Helmreich, Christian. "La réception cousinienne de la philosophie esthétique de Kant". Revue de métaphysique et de morale 34, nr 2 (2002): 43. http://dx.doi.org/10.3917/rmm.022.0043.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Weissmann, Dirk. "Fabien Pillet: Vers une esthétique interculturelle de la réception". Zeitschrift für interkulturelle Germanistik 8, nr 1 (25.04.2017): 181–85. http://dx.doi.org/10.14361/zig-2017-0114.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Alharbi, Sarah. "La migration du symbolisme parisien au Canada français et sa réception à l'épreuve du nationalisme : le cas de la poésie d'Emile Nelligan (1899-1980)". Voix Plurielles 8, nr 2 (26.11.2011): 2–14. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v8i2.444.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Par le biais d’une étude axée sur l’herméneutique littéraire conçue par les adeptes de l’École de Constance, cet article se propose d’aborder le thème de la réception d’Émile Nelligan au Canada français. Il se nourrit des pistes théoriques développées par Hans Robert Jauss dans Pour une esthétique de la réception. Tout en couvrant une période historique qui s’étend entre 1899-1980, cette étude tient à illustrer la complexité et le paradoxe qui caractérisent l’activité de communication (œuvre/lecteur), à analyser les jugements de valeur de quelques exemples des parties prenantes de la critique de la « négativité », et à examiner le phénomène de la réception d’une poésie « en train de se faire ».
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Guisgand, Philippe. "Réception du spectacle chorégraphique : d'une description fonctionnelle à l'analyse esthétique". Staps 74, nr 4 (2006): 117. http://dx.doi.org/10.3917/sta.074.0117.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Więcej źródeł

Rozprawy doktorskie na temat "Esthétique de la réception – Chine"

1

Huang, Hui Zhen. "Les nouvelles de Maupassant en Chine : étude de réception". Paris 3, 1987. http://www.theses.fr/1987PA030A12.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
La these presentee etudie la diffusion et l'appreciation des oeuvres de guy de maupassant en chine dans la periode contemporaine. Une premiere partie presente les traductions des oeuvres de maupassant pendant differentes periodes, de 1917 a 1985. Celui-ci etant par le tirage l'un des premiers ecrivains francais en chine. Sa nouvelle " deux amis " traduite par hu shi en 1917 est consideree comme la premiere traduction en chine. Li qing ya est le plus grand traducteur des oeuvres de maupassant en chine. Nous explicitons son role, sa personnalite, le nombre et la qualite de ses traductions. La deuxieme partie presente les appreciations et les critiques chinoises des nouvelles de maupassant. On met l'accent sur contes et nouvelles choisis de maupassant comprenant soixante-trois nouvelles traduites et publiees en deux volumes avec plusieurs reeditions, dont les deux les plus cnnues et appreciees sont " la parure " et " mon oncle jules ". Dans la troisieme partie on a etudie les influences de maupassant sur la litterature chinoise en comparant " une vendetta " et " boule de suif " avec les pieces de theatre chinoises: "l'orphelin de sa maison tchao" et "sai jin hua". Cette derniere ecrite par xia yan est clairement inspiree de " boule de suif "
This thesis is dealing with the diffusion and the appraising in china of the works of guy de maupassant who is among the most famous french author in this country. The first part analyses the translations of various books of guy de maupassant in different periods, from 1917 to 1985. His novel "deux amis" translated by hu shi in 1917 may be considered as the first introduced in china and li qing ya as the best chinese translator of maupassant whose role, personnality, number and quality of translations have been overhauled. The second part introduced the chinese appreciations and critics of maupassant's novels. A special emphasis has been put on contes et nouvelles choisis de maupassant which includes 63 novels translated and issued in two volumes with several reeditions. " la parure " and " mon oncle jules " are the most wellknown and appreciated. The third and last part aims at understanding the influence of de maupassant on the chinese litterature. A special attention has been put on the comparison between " une vendetta " and " boule de suif " on one side and the chinese plays " l'orphelin de la maison tchao " and " sai jin hua " on the other side. The last one specially draws clearly its inspiration from " boule de suif "
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Kong, Qian. "La traduction et la réception de Stendhal en Chine (1922-2013)". Thesis, Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040149.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’étude ici présentée porte sur l’histoire de la traduction et de la réception de Stendhal en Chine depuis les années 1920. Il s’agit de mettre en relief, par une approche comparatiste, les images nuancées du romancier et les caractéristiques de la réception de ses œuvres dans les différentes époques. En effet, les études sur Stendhal en Chine sont étroitement liées au contexte social et politique de la société chinoise. Le Rouge et le Noir, roman étranger qui connaît le plus de traductions chinoises, est considéré tantôt comme un chef-D’œuvre de la littérature réaliste, tantôt comme une « herbe vénéneuse » contre le Parti communiste. La réception de Stendhal en Chine reflète, dans une certaine mesure, celle de toute la littérature occidentale. Nous avons essayé de mettre en évidence les facteurs essentiels à la réception de Stendhal en Chine et les transformations des œuvres du romancier face à l’épreuve d’une culture et d’une société étrangères
The study hereby presented tackles the history of the translation and reception of Stendhal in China since the 1920s. The aim is to point out, by the comparative approach, different images of the novelist and features of reception of Stendhal’s works in China during different periods. The study of Stendhal in China is closely associated with social and political contexts of China’s society. The Red and the Black, the most translated foreign novel in China, is sometimes considered as a masterpiece of realist literature, sometimes as a poisonous weed against the Communist Party. The reception of Stendhal in China reflects the whole history of reception of western literature to some degree. We have tried to reveal the essential factors for the reception of Stendhal in China and the transformation of his literary works during this experience in the foreign culture and society
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Yuan, Yuan. "Réception et création : les littératures féminines française et chinoise au XXe siècle". Besançon, 2010. http://www.theses.fr/2010BESA1015.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cette étude a pour objet de montrer, mesurer et qualifier la relation entre les littératures féminines chinoise et française du XXe siècle. Le champ d’étude est circonscrit aux écrivaines les plus représentatives de chaque époque dans chacun des deux pays et à leurs oeuvres qui témoignent d’une prise de conscience féminine. Les récits de Chinoises des années 1920-1940 comme ceux des Françaises d’alors proposent une pensée féministe intense, même s’il n’existe pas de communication directe au sein de ces deux littératures féminines et que l’influence de la littérature française sur la première génération des écrivaines chinoises contemporaines passe par des écrivains masculins. La théorie littéraire féminine française qui se forme pendant les années 1970, devient le pivot théorique et le modèle pratique pour l’essor de l’écriture féminine des années 1990 en Chine, qui poursuit ainsi la continuité avec la littérature féminine chinoise des années 1920-1940. L’adoption de la méthode comparée contribue à montrer que la littérature féminine chinoise contemporaine est « le fruit » de la combinaison du propre développement de la littérature féminine chinoise, de l’influence des théories féministes et de la littérature occidentale, surtout française
This study aims at probing, measuring and describing the relationship between the Chinese and French female literature of the twentieth century. It concentrates particularly on the most representative female writers from both countries and their works that reflect female consciousness. The Chinese female writing in the 1920s-1940s shows strong feminist thought, similar to French female writing of the period. However, there was no direct communication between these two female literatures and the influence of French literature on the first generation of contemporary Chinese female writers came from males writers. The French feminist literary theory formed during the 1970s has become the theoretical pivot and practical model for the Chinese female writing in the 1990s, yet continually influenced by Chinese female writing in the 1920s-1940s. The use of the comparative method helps to show that Chinese contemporary female literature is “the fruit” of the combination of the development of Chinese female literature herself, the influences of western feminist theories and western literature, especially French literature
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Sun, Wei-Shiuan. "L'art des graphimages chinois modernes et contemporains : approches de l'interculturalité et de l'intercompréhension". Paris 1, 2011. http://www.theses.fr/2011PA010623.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
La problématique du « graphimage moderne » dérivée de la calligraphie chinoise se manifeste principalement dans les «signes-images de l'écriture » au point de rencontre entre le monde de la peinture abstraite occidentale et de l'identité culturelle chinoise. Cette rencontre a produit un genre artistique important dans les arts visuels ainsi que dans les milieux académiques et théoriques chinois. En cela, les graphimages chinois actuels manifestent autant la diversité des expressions artistiques que leur nature profondément interdisciplinaire et transdisciplinaire. Cette thèse vise aussi à interroger les termes du débat contemporain au sujet de la tradition et de la modernité, mais aussi du débat sur la singularité et la mondialisation. Afin de mettre en oeuvre notre démarche comparative entre la Chine et la France, nous avons étudié le phénomène du graphimage en empruntant aux méthodes esthétiques dont l'esthétique de la réception, à l'histoire de l'art et à la sémiotique. Outre le travail de recherche académique, cette recherche s'appuie sur des études et expériences de terrain dans les domaines de l'enseignement de la calligraphie, de la création artistique et de l'exposition. Cette thèse est aussi une contribution à l'évaluation de l'éducation artistique et culturelle. En effet, nous espérons que les résultats de cette étude pourront améliorer la compréhension mutuelle des acteurs culturels lors des projets transculturels, et ainsi promouvoir les échanges culturels entre l'Orient et l'Occident tout autant que le développement du multiculturalisme.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Ambrosio, Marjorie. "Une esthétique de la déstabilisation : poétique de la fugue dans Birds of Passe, After China, The Garden Book et The Bath Fuges de Brian Castro". Thesis, Avignon, 2014. http://www.theses.fr/2014AVIG1140/document.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Brian Castro, écrivain australien contemporain d’origine chinoise, auteur de dix romans, a été souvent appréhendé par la critique littéraire par le seul biais de ses origines. La lecture de son oeuvre, pourtant, révèle une esthétique et une puissance poétique qui dépassent largement cette catégorie réductrice.Afin d’établir les contours de cette esthétique, le présent travail s’est intéressé à quatre romans qui synthétisent un travail d’écriture de trente années : Birds of Passage (1989), After China (1992), The Garden Book (2005) et The Bath Fugues (2009). Nous brossons tout d’abord un historique de la littérature australienne et des enjeux sociétaux et culturels qui la sous-tendent pour déterminer quelles stratégies l’auteur met en oeuvre pour affirmer une identité littéraire singulière, ni totalement nationale, multiculturelle, ou (post)moderne.Cette singularité posée, nous avons recours à des outils d’analyse empruntant à divers courants de critique littéraire pour dégager les lignes de force esthétiques de l’oeuvre de Castro. La forme musicale de la fugue est en ce sens une clé d’entrée essentielle en ce qu’elle structure autant qu’elle inspire l’écriture de l’auteur, tant au niveau de la caractérisation, du récit ou encore de la diégèse, donnant ainsi naissance à une prose dont la force créatrice n’a rien à envier à la poésie. Pour le lecteur, le résultat en est une expérience de déstabilisation qui vise à l’amener à se questionner sur la perméabilité et la futilité des préjugés et catégories, qu’ils soient sociétaux, culturels ou littéraires
Australian writer Brian Castro is the author of ten novels, among which Birds of Passage (1989), After China (1992), The Garden Book (2005) and The Bath Fugues (2009) – the four works at the core of the present study. Owing to his Chinese origins and his elaborate style, literary criticism in Australia has labelled him an ethnic writer whose novels are deemed overly – and overtly – complex and opaque.Our thesis aims at establishing why Castro’s works, precisely because of their sophistication, deserve an alternate approach. We start with a historical survey of Australia’s “national” and “multicultural” literature. This will bring to light how Castro, being well aware of his nation’s love for social, cultural and literary categorizations, strives to break free from them.This desire permeates the whole of his literary endeavour, and our analysis borrows from several traditions of literary criticism to determine the characteristics of Castro’s unique aesthetics. To achieve this, the musical form of the fugue is a particularly powerful analytic tool, in that this musical genre allows us to better understand the elaborate mechanisms at work in the way the author approaches, among others, characterization, plot and diegesis.Far from the easy reads that Australia’s literature market promotes, Brian Castro’s unique works of fiction are an invitation to embrace destabilization in order to examine a prose whose poetic force will help the reader liberate themselves from established racial, cultural and literary categories
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Wu, Tianchu. "La réception de Victor Hugo en Chine". Thesis, Paris 3, 2019. http://www.theses.fr/2019PA030014.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’objectif de cette thèse est d’étudier de façon complète, systématique et approfondie la réception de Victor Hugo en Chine, le pays récepteur qui présente pendant plus de cent ans des traductions et des recherches aussi abondantes que diverses de l’écrivain français. Elle s’inscrit dans la perspective de la littérature mondiale et recourt principalement à la théorie du transfert culturel initiée par Michel Espagne. L’idée est de mettre en évidence, à côté de l’importance du contexte d’accueil chinois, la complexité géopolitique qui caractérise la reconnaissance de l’auteur des Misérables en Chine. La première partie qui se divise en quatre chapitres consiste à cartographier la circulation et la traduction des œuvres hugoliennes de France en Chine, en passant par d’autres aires culturelles qui y participent, à savoir le Japon et la Russie. La deuxième partie, composée de deux chapitres, se charge d’analyser chronologiquement l’interprétation et la métamorphose des œuvres véhiculées et traduites en Chine d’une façon plus détaillée, en empruntant l’approche imagologique. Deux portraits représentatifs de l’écrivain y sont respectivement esquissés : le romantique et l’humaniste. Cette recherche démontre enfin que la réception de Hugo en Chine, que ce soit sur le plan de la circulation, de la traduction ou de l’interprétation, n’engage pas seulement la France et la Chine, mais résulte de la coopération de plusieurs aires culturelles différentes qui dessinent ensemble une « carte » complexe du transfert culturel. Sur cette carte, les aires culturelles concernées se déplacent en fonction du contexte d’accueil et concourent à la variation des images hugoliennes au fil du temps
This thesis aims to study in a complete, systematic and thorough way the reception of Victor Hugo in Chin, a receiving country which presents for over a hundred years translations and research as abundant as various of the French writer. It fits into the perspective of world literature and uses mainly the theory of cultural transfer (transfert culturel) initiated by Michel Espagne. The idea is to highlight, alongside the importance of the Chinese host context, the geopolitical complexity that characterizes the recognition of the author of Les Misérables in China. The first part, which is divided into four chapters, maps the circulation and translation of Hugo’s works from France to China, by browsing other cultural areas, namely Japan and Russia. The second part, composed of two chapters, deals with the chronological analysis of the interpretation and the metamorphosis of the works conveyed and translated in China in a more detailed way, borrowing the imagological approach. Two representative portraits of the writer are sketched respectively: the romantic and the humanist. This research shows finally that Hugo’s reception in China, whether in terms of circulation, translation or interpretation, not only engages France and China, but results from the cooperation of several different cultural areas that draw together a complex “map” of cultural transfer. On this map, the cultural areas concerned move according to the host context and contribute to the variation of Hugo’s images over time
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Zhao, Yue. "La réception de Prosper Mérimée en Chine". Thesis, Paris 4, 2016. http://www.theses.fr/2016PA040053.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’étude que nous nous proposons de mener porte sur la réception de l’œuvre de Prosper Mérimée en Chine depuis 1916. En empruntant le concept de fusion des horizons, nous examinons les contextes intra-littéraire et extra-littéraire dans le but d’expliquer les causes de cas concrets de la réception dans les différentes époques et l’influence de l’écrivain français sur quelques-uns de ses homologues chinois. Prosper Mérimée est considéré tantôt comme un écrivain artistique, tantôt comme un partisan du réalisme critique, tantôt comme un grand nouvelliste érudit. L’évaluation de l’écrivain se modifie avec les changements sociaux et politiques. La réception de Prosper Mérimée en Chine reflète, dans une certaine mesure, la situation de la réception de la plupart des écrivains occidentaux ordinaires dans le pays. C’est dans ce cadre que nous avons essayé d’éclairer les facteurs qui exercent une influence sur la réception de la littérature étrangère dans une culture tout à fait différente
This work tackles with the history of the reception of Prosper Mérimée in China since 1916. Based on the concept of fusion of horizons, we examine the literary and extra-literary contexts in order to explain the reasons that lead to the reception during different periods and influence of Mérimée’s works on some Chinese writers. Prosper Mérimée is sometimes considered a supporter of the critical realism, sometimes as a great knowlegeable novelist. The evaluation of the writer changes with social and political circumstances. The reception of Prosper Mérimée in China reflects situation of the reception of many ordinary western writers to some degree. In this context we have tried to clarify the factors which influence the reception of foreign literature in a very different culture
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Chen, Lili. "La réception de Marguerite Duras en Chine". Thesis, Aix-Marseille, 2016. http://www.theses.fr/2016AIXM3006.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Les études sur Marguerite Duras (1914-1996) sont innombrables et abondantes en France, ainsi qu’en Chine. Le présent travail a dévoilé, à la lumière des méthodes empruntées à la littérature comparée, à l’analyse textuelle, à l’écriture féminine, et à l’autobiographie, comment l’œuvre de Marguerite Duras a été reçu dans le monde littéraire contemporain chinois, en dressant un bilan de la réception de l’œuvre durassienne par le biais de la traduction, par la réception de l’écriture féminine, et par le renouvellement de l’art narratif et de la technique créative dans le monde littéraire contemporain chinois. L’étude de la réception de l’œuvre durassienne en Chine à travers l’écriture romanesque de certains écrivains contemporains chinois qu’elle a influencés permet un regard particulier et une autre compréhension possible sur Marguerite Duras
Studies on Marguerite Duras (1914-1996) in Both China and France are innumerable and abundant. By using the critical methods of literary comparison, textual analysis, feminism and autobiographical writing, etc, this thesis intends to make a survey of the reception of Duras in Chinese Contemporary literature, focusing on the aspects of translation studies, feminine writing, and narrative creativity. Meanwhile, studies on several Chinese writers deeply influenced by Duras can provide a unique perspective and different understanding to our research on this French writer
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Zhang, Chi. "La réception de Sartre en Chine (1939-1989)". Paris 3, 2004. http://www.theses.fr/2004PA030033.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
La réception de Sartre en Chine n'est pas une simple affaire littéraire : c'est plutôt un sous-produit du processus de la modernisation de la Chine depuis la guerre de l'Opium (1840-1842). Au fur et à mesure, l'Occident est devenue la référence principale de la modernisation chinoise pour la plupart de l'élite chinoise. Depuis la fin du XIXe siècle, les intellectuels chinois ont cherché avec enthousiasme les inspirations et les " nouveautés " en Occident. Les mutations rapides et radicales ont eu lieu dans tous les domaines de la société chinoise. Déterminés par les situations particulières et concrètes, les perspectives et l'horizon d'attente de plusieurs générations de lecteurs chinois ont été modifiés et modelés successivement par les changements politiques, sociaux et culturels. Cinquante ans de la réception de Sartre en Chine peut se diviser en trois périodes : réception immédiate (1939-1949), réception réduite (1949-1976) et réception réanimée (1977-1989). Au début, Sartre n'a été découvert et apprécié que par un petit cercle d'intellectuels chinois. Mais l'expansion remarquable de l'existentialisme en Occident au lendemain de la Seconde Guerre mondiale a suscité une vogue de Sartre dans le milieu littéraire chinois. Malgré la visite amicale de Sartre en Chine (1955), la connaissance des Chinois sur sa pensée et ses œuvres a été très réduite à l'époque de Mao. A l'Epoque Nouvelle, Sartre était un des écrivains-penseurs occidentaux les plus lus par les jeunes Chinois. Et la plupart de ses œuvres littéraires et philosophiques et beaucoup d'articles et d'ouvrages sur Sartre ont été publiés à cette époque
The reception of Sartre isn't a simple literary affaire: it is rather an underproduction of the process of the modernisation of China since the war of the Opium (1840-1842). The Occident has become gradually the main reference of the Chinese modernisation for the majority of the elite of China. The Chinese intellectuals have searched with passion the inspirations and the "new ideas" in Occident. The rapid and radical changes have taken place in every domain of the Chinese society. Determined by the particular and concrete situations, the perspectives and the horizon of waiting of several generations of Chinese readers have been modified and shaped successively by the political, social and cultural changes. We could divide fifty years of the reception of Sartre in China into three periods: the immediate reception (1939-1949), the reduced reception (1949-1976) and the revived reception (1977-1989). At the beginning, Sartre was discovered and appreciated only by several Chinese intellectuals. But the remarkable expansion of the existentialism in Occident after the Second World War has provoked a vogue of Sartre in the Chinese literary circle. In spite of Sartre's friendly visit of China (1955), the knowledge of the Chinese to his thought and his works has been much reduced during the age of Mao Zedong. Sartre was one of the Western writers-thinkers the most read by the young Chinese of the New Age. The majority of Sartre's works and many articles and books concerning Sartre have been published also during this age
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Yao, Jie. "La réception de l'oeuvre d'Albert Camus en Chine". Thesis, Bordeaux 3, 2017. http://www.theses.fr/2017BOR30021.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cette thèse a pour objet de retracer l’histoire de la réception de l’œuvre d’Albert Camus en Chine et de mettre au jour l’influence qu’elle a pu exercer sur les écrivains chinois. Le processus de la réception de l’œuvre de Camus en Chine étant inséparable du processus de l’évolution politique et culturelle chinoise, il est examiné sous l’angle de la sociologie, de l’histoire politique, de la littérature comparée, et de la traductologie. L’étude met ainsi en lumière les circonstances historiques, sociales, culturelles, politiques des différentes périodes au cours desquelles l’œuvre de Camus a été reçue, traduite, publiée, et critiquée en Chine
This thesis aims at retracing the history of the reception of the work of Albert Camus in China and exposing the influence it has on Chinese writers. The process of the reception of Camus' work in China is inseparable from the process of Chinese political and cultural evolution and is examined from the angle of sociology, political history, comparative literature, and Translatology. The study highlights the historical, social, cultural and political circumstances of the different periods during which Camus's work has been received, translated, published and criticized in China
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Więcej źródeł

Książki na temat "Esthétique de la réception – Chine"

1

Kino CH: Rezeption, Ästhetik, Geschichte = Cinéma CH : réception, esthétique, histoire. Marburg: Schüren, 2008.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

La réception des oeuvres artistiques: La temporalité de l'expérience esthétique. Paris: Éditions Le Manuscrit, 2013.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Chi, Zhang. Sartre en Chine: Histoire de sa réception et de son influence. Paris: le Manuscrit, 2008.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Roffat, Sébastien. Esthétique et réception du dessin animé français sous l'Occupation (1940-1944): L'émergence d'une école française? Paris: L'Harmattan, 2014.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Eco, Umberto. Les limites de l'interprétation. Paris: Librairie générale française, 2005.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Eco, Umberto. Les limites de l'interprétation. [Paris]: Bernard Grasset, 1992.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Baudrillard, Jean. Le complot de l'art: Illusion et désillusion esthétiques, puis le complot de l'art, suivi d'entrevues à propos du complot de l'art. Paris: Sens & Tonka, 2005.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Mervant-Roux, Marie-Madeleine. L' assise du théâtre pour une étude du spectateur. Paris: Centre national de la recherche scientifique, 2002.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

L'écriture du Nouveau roman entre l'objectivité et la subjectivité: Suivie d'une étude de réception et d'influence en Chine. Paris: Éditions You-Feng, 2010.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

The print's first kiss: A rhetorical investigation of the implied reader in the Fourth Gospel. Atlanta, Ga: Scholars Press, 1988.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Więcej źródeł

Części książek na temat "Esthétique de la réception – Chine"

1

Le Briz, Stéphanie, i Géraldine Veysseyre. "Composition et réception médiévale de la lettre bilingue de Grâce de Dieu au Pèlerin (Guillaume de Digulleville, Le Pèlerinage de l’âme, vers 1593-1784)". W Approches du bilinguisme latin-français au Moyen Âge: linguistique, codicologie, esthétique, 283–356. Turnhout: Brepols Publishers, 2010. http://dx.doi.org/10.1484/m.cem-eb.3.4441.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Hoock, Jochen. "Événement et esthétique de la réception". W L’événement en perspective, 125–40. Éditions de l’École des hautes études en sciences sociales, 1991. http://dx.doi.org/10.4000/books.editionsehess.9633.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Sawada, Nao. "L’existentialisme au Japon : réception, impact et influence". W La modernité française dans l'Asie littéraire (Chine, Corée, Japon), 247. Presses Universitaires de France, 2004. http://dx.doi.org/10.3917/puf.kata.2004.01.0247.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Gibeault, David. "Réception pour un cadavre Transmission et extériorité en Chine". W Dimensions formelle et non formelle de l’éducation en Asie orientale, 79–103. Presses universitaires de Provence, 2012. http://dx.doi.org/10.4000/books.pup.22314.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Cho, Byung-Joon. "Réception et réfraction de la littérature française en Corée". W La modernité française dans l'Asie littéraire (Chine, Corée, Japon), 27. Presses Universitaires de France, 2004. http://dx.doi.org/10.3917/puf.kata.2004.01.0027.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Yi, Kyu-Sik. "Une étude sur la réception des œuvres de Victor Hugo en Corée". W La modernité française dans l'Asie littéraire (Chine, Corée, Japon), 213. Presses Universitaires de France, 2004. http://dx.doi.org/10.3917/puf.kata.2004.01.0213.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Si Yan, Jin. "La littérature chinoise moderne (1899-1949) et la réception de la littérature française". W Les Écrivains français du XXe siècle et la Chine, 239–72. Artois Presses Université, 2001. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.9978.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Galibert, Nivoelisoa. "25. Cultures citadines et esthétique de la réception Za, roman malgache de Raharimanana (2008)". W Cultures citadines dans l'océan Indien occidental (XVIIIe- XXIe siècles), 527. Editions Karthala, 2011. http://dx.doi.org/10.3917/kart.raja.2011.01.0527.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Luo, Peng. "La traduction et la réception de Victor Hugo en Chine (pendant les trois premières décennies du xx e siècle)". W La modernité française dans l'Asie littéraire (Chine, Corée, Japon), 203. Presses Universitaires de France, 2004. http://dx.doi.org/10.3917/puf.kata.2004.01.0203.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

"Esthétique et réception du dessin animé français sous l’occupation (1940–1944). L’émergence d’une école française?, Paris 2014". W »Alles Frankreich oder was?« - Die saarländische Frankreichstrategie im europäischen Kontext / »La France à toutes les sauces?« - La ›Stratégie France‹ de la Sarre dans le contexte européen, 336–37. transcript-Verlag, 2017. http://dx.doi.org/10.14361/9783839437551-034.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!

Do bibliografii