Gotowa bibliografia na temat „Esthétique de la réception – Chine”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Esthétique de la réception – Chine”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Artykuły w czasopismach na temat "Esthétique de la réception – Chine"
Valverde, Monclar. "La réception médiatique comme expérience esthétique". Sociétés 74, nr 4 (2001): 43. http://dx.doi.org/10.3917/soc.074.0043.
Pełny tekst źródłaJin, Jufang. "Réception de Claude Simon en Chine". Cahiers Claude Simon, nr 8 (31.03.2013): 121–40. http://dx.doi.org/10.4000/ccs.866.
Pełny tekst źródłaMendenhall, Vance. "Essai sur l’incompétence esthétique". Articles 10, nr 2 (13.01.2007): 341–59. http://dx.doi.org/10.7202/203233ar.
Pełny tekst źródłaRaymond, Yves. "La répétition esthétique". Protée 27, nr 1 (12.04.2005): 87–92. http://dx.doi.org/10.7202/030547ar.
Pełny tekst źródłaFilloux, Jean-Claude. "Victor Basch : vers une esthétique de la réception ?" Revue internationale de psychosociologie VIII, nr 18 (2002): 41. http://dx.doi.org/10.3917/rips.018.0041.
Pełny tekst źródłaOuellet, François. "L’Altérité subjective d’Emmanuel Bove – le Cas du Piège". Analyses 27, nr 3 (12.04.2005): 101–9. http://dx.doi.org/10.7202/501098ar.
Pełny tekst źródłaHelmreich, Christian. "La réception cousinienne de la philosophie esthétique de Kant". Revue de métaphysique et de morale 34, nr 2 (2002): 43. http://dx.doi.org/10.3917/rmm.022.0043.
Pełny tekst źródłaWeissmann, Dirk. "Fabien Pillet: Vers une esthétique interculturelle de la réception". Zeitschrift für interkulturelle Germanistik 8, nr 1 (25.04.2017): 181–85. http://dx.doi.org/10.14361/zig-2017-0114.
Pełny tekst źródłaAlharbi, Sarah. "La migration du symbolisme parisien au Canada français et sa réception à l'épreuve du nationalisme : le cas de la poésie d'Emile Nelligan (1899-1980)". Voix Plurielles 8, nr 2 (26.11.2011): 2–14. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v8i2.444.
Pełny tekst źródłaGuisgand, Philippe. "Réception du spectacle chorégraphique : d'une description fonctionnelle à l'analyse esthétique". Staps 74, nr 4 (2006): 117. http://dx.doi.org/10.3917/sta.074.0117.
Pełny tekst źródłaRozprawy doktorskie na temat "Esthétique de la réception – Chine"
Huang, Hui Zhen. "Les nouvelles de Maupassant en Chine : étude de réception". Paris 3, 1987. http://www.theses.fr/1987PA030A12.
Pełny tekst źródłaThis thesis is dealing with the diffusion and the appraising in china of the works of guy de maupassant who is among the most famous french author in this country. The first part analyses the translations of various books of guy de maupassant in different periods, from 1917 to 1985. His novel "deux amis" translated by hu shi in 1917 may be considered as the first introduced in china and li qing ya as the best chinese translator of maupassant whose role, personnality, number and quality of translations have been overhauled. The second part introduced the chinese appreciations and critics of maupassant's novels. A special emphasis has been put on contes et nouvelles choisis de maupassant which includes 63 novels translated and issued in two volumes with several reeditions. " la parure " and " mon oncle jules " are the most wellknown and appreciated. The third and last part aims at understanding the influence of de maupassant on the chinese litterature. A special attention has been put on the comparison between " une vendetta " and " boule de suif " on one side and the chinese plays " l'orphelin de la maison tchao " and " sai jin hua " on the other side. The last one specially draws clearly its inspiration from " boule de suif "
Kong, Qian. "La traduction et la réception de Stendhal en Chine (1922-2013)". Thesis, Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040149.
Pełny tekst źródłaThe study hereby presented tackles the history of the translation and reception of Stendhal in China since the 1920s. The aim is to point out, by the comparative approach, different images of the novelist and features of reception of Stendhal’s works in China during different periods. The study of Stendhal in China is closely associated with social and political contexts of China’s society. The Red and the Black, the most translated foreign novel in China, is sometimes considered as a masterpiece of realist literature, sometimes as a poisonous weed against the Communist Party. The reception of Stendhal in China reflects the whole history of reception of western literature to some degree. We have tried to reveal the essential factors for the reception of Stendhal in China and the transformation of his literary works during this experience in the foreign culture and society
Yuan, Yuan. "Réception et création : les littératures féminines française et chinoise au XXe siècle". Besançon, 2010. http://www.theses.fr/2010BESA1015.
Pełny tekst źródłaThis study aims at probing, measuring and describing the relationship between the Chinese and French female literature of the twentieth century. It concentrates particularly on the most representative female writers from both countries and their works that reflect female consciousness. The Chinese female writing in the 1920s-1940s shows strong feminist thought, similar to French female writing of the period. However, there was no direct communication between these two female literatures and the influence of French literature on the first generation of contemporary Chinese female writers came from males writers. The French feminist literary theory formed during the 1970s has become the theoretical pivot and practical model for the Chinese female writing in the 1990s, yet continually influenced by Chinese female writing in the 1920s-1940s. The use of the comparative method helps to show that Chinese contemporary female literature is “the fruit” of the combination of the development of Chinese female literature herself, the influences of western feminist theories and western literature, especially French literature
Sun, Wei-Shiuan. "L'art des graphimages chinois modernes et contemporains : approches de l'interculturalité et de l'intercompréhension". Paris 1, 2011. http://www.theses.fr/2011PA010623.
Pełny tekst źródłaAmbrosio, Marjorie. "Une esthétique de la déstabilisation : poétique de la fugue dans Birds of Passe, After China, The Garden Book et The Bath Fuges de Brian Castro". Thesis, Avignon, 2014. http://www.theses.fr/2014AVIG1140/document.
Pełny tekst źródłaAustralian writer Brian Castro is the author of ten novels, among which Birds of Passage (1989), After China (1992), The Garden Book (2005) and The Bath Fugues (2009) – the four works at the core of the present study. Owing to his Chinese origins and his elaborate style, literary criticism in Australia has labelled him an ethnic writer whose novels are deemed overly – and overtly – complex and opaque.Our thesis aims at establishing why Castro’s works, precisely because of their sophistication, deserve an alternate approach. We start with a historical survey of Australia’s “national” and “multicultural” literature. This will bring to light how Castro, being well aware of his nation’s love for social, cultural and literary categorizations, strives to break free from them.This desire permeates the whole of his literary endeavour, and our analysis borrows from several traditions of literary criticism to determine the characteristics of Castro’s unique aesthetics. To achieve this, the musical form of the fugue is a particularly powerful analytic tool, in that this musical genre allows us to better understand the elaborate mechanisms at work in the way the author approaches, among others, characterization, plot and diegesis.Far from the easy reads that Australia’s literature market promotes, Brian Castro’s unique works of fiction are an invitation to embrace destabilization in order to examine a prose whose poetic force will help the reader liberate themselves from established racial, cultural and literary categories
Wu, Tianchu. "La réception de Victor Hugo en Chine". Thesis, Paris 3, 2019. http://www.theses.fr/2019PA030014.
Pełny tekst źródłaThis thesis aims to study in a complete, systematic and thorough way the reception of Victor Hugo in Chin, a receiving country which presents for over a hundred years translations and research as abundant as various of the French writer. It fits into the perspective of world literature and uses mainly the theory of cultural transfer (transfert culturel) initiated by Michel Espagne. The idea is to highlight, alongside the importance of the Chinese host context, the geopolitical complexity that characterizes the recognition of the author of Les Misérables in China. The first part, which is divided into four chapters, maps the circulation and translation of Hugo’s works from France to China, by browsing other cultural areas, namely Japan and Russia. The second part, composed of two chapters, deals with the chronological analysis of the interpretation and the metamorphosis of the works conveyed and translated in China in a more detailed way, borrowing the imagological approach. Two representative portraits of the writer are sketched respectively: the romantic and the humanist. This research shows finally that Hugo’s reception in China, whether in terms of circulation, translation or interpretation, not only engages France and China, but results from the cooperation of several different cultural areas that draw together a complex “map” of cultural transfer. On this map, the cultural areas concerned move according to the host context and contribute to the variation of Hugo’s images over time
Zhao, Yue. "La réception de Prosper Mérimée en Chine". Thesis, Paris 4, 2016. http://www.theses.fr/2016PA040053.
Pełny tekst źródłaThis work tackles with the history of the reception of Prosper Mérimée in China since 1916. Based on the concept of fusion of horizons, we examine the literary and extra-literary contexts in order to explain the reasons that lead to the reception during different periods and influence of Mérimée’s works on some Chinese writers. Prosper Mérimée is sometimes considered a supporter of the critical realism, sometimes as a great knowlegeable novelist. The evaluation of the writer changes with social and political circumstances. The reception of Prosper Mérimée in China reflects situation of the reception of many ordinary western writers to some degree. In this context we have tried to clarify the factors which influence the reception of foreign literature in a very different culture
Chen, Lili. "La réception de Marguerite Duras en Chine". Thesis, Aix-Marseille, 2016. http://www.theses.fr/2016AIXM3006.
Pełny tekst źródłaStudies on Marguerite Duras (1914-1996) in Both China and France are innumerable and abundant. By using the critical methods of literary comparison, textual analysis, feminism and autobiographical writing, etc, this thesis intends to make a survey of the reception of Duras in Chinese Contemporary literature, focusing on the aspects of translation studies, feminine writing, and narrative creativity. Meanwhile, studies on several Chinese writers deeply influenced by Duras can provide a unique perspective and different understanding to our research on this French writer
Zhang, Chi. "La réception de Sartre en Chine (1939-1989)". Paris 3, 2004. http://www.theses.fr/2004PA030033.
Pełny tekst źródłaThe reception of Sartre isn't a simple literary affaire: it is rather an underproduction of the process of the modernisation of China since the war of the Opium (1840-1842). The Occident has become gradually the main reference of the Chinese modernisation for the majority of the elite of China. The Chinese intellectuals have searched with passion the inspirations and the "new ideas" in Occident. The rapid and radical changes have taken place in every domain of the Chinese society. Determined by the particular and concrete situations, the perspectives and the horizon of waiting of several generations of Chinese readers have been modified and shaped successively by the political, social and cultural changes. We could divide fifty years of the reception of Sartre in China into three periods: the immediate reception (1939-1949), the reduced reception (1949-1976) and the revived reception (1977-1989). At the beginning, Sartre was discovered and appreciated only by several Chinese intellectuals. But the remarkable expansion of the existentialism in Occident after the Second World War has provoked a vogue of Sartre in the Chinese literary circle. In spite of Sartre's friendly visit of China (1955), the knowledge of the Chinese to his thought and his works has been much reduced during the age of Mao Zedong. Sartre was one of the Western writers-thinkers the most read by the young Chinese of the New Age. The majority of Sartre's works and many articles and books concerning Sartre have been published also during this age
Yao, Jie. "La réception de l'oeuvre d'Albert Camus en Chine". Thesis, Bordeaux 3, 2017. http://www.theses.fr/2017BOR30021.
Pełny tekst źródłaThis thesis aims at retracing the history of the reception of the work of Albert Camus in China and exposing the influence it has on Chinese writers. The process of the reception of Camus' work in China is inseparable from the process of Chinese political and cultural evolution and is examined from the angle of sociology, political history, comparative literature, and Translatology. The study highlights the historical, social, cultural and political circumstances of the different periods during which Camus's work has been received, translated, published and criticized in China
Książki na temat "Esthétique de la réception – Chine"
Kino CH: Rezeption, Ästhetik, Geschichte = Cinéma CH : réception, esthétique, histoire. Marburg: Schüren, 2008.
Znajdź pełny tekst źródłaLa réception des oeuvres artistiques: La temporalité de l'expérience esthétique. Paris: Éditions Le Manuscrit, 2013.
Znajdź pełny tekst źródłaChi, Zhang. Sartre en Chine: Histoire de sa réception et de son influence. Paris: le Manuscrit, 2008.
Znajdź pełny tekst źródłaRoffat, Sébastien. Esthétique et réception du dessin animé français sous l'Occupation (1940-1944): L'émergence d'une école française? Paris: L'Harmattan, 2014.
Znajdź pełny tekst źródłaEco, Umberto. Les limites de l'interprétation. Paris: Librairie générale française, 2005.
Znajdź pełny tekst źródłaEco, Umberto. Les limites de l'interprétation. [Paris]: Bernard Grasset, 1992.
Znajdź pełny tekst źródłaBaudrillard, Jean. Le complot de l'art: Illusion et désillusion esthétiques, puis le complot de l'art, suivi d'entrevues à propos du complot de l'art. Paris: Sens & Tonka, 2005.
Znajdź pełny tekst źródłaMervant-Roux, Marie-Madeleine. L' assise du théâtre pour une étude du spectateur. Paris: Centre national de la recherche scientifique, 2002.
Znajdź pełny tekst źródłaL'écriture du Nouveau roman entre l'objectivité et la subjectivité: Suivie d'une étude de réception et d'influence en Chine. Paris: Éditions You-Feng, 2010.
Znajdź pełny tekst źródłaThe print's first kiss: A rhetorical investigation of the implied reader in the Fourth Gospel. Atlanta, Ga: Scholars Press, 1988.
Znajdź pełny tekst źródłaCzęści książek na temat "Esthétique de la réception – Chine"
Le Briz, Stéphanie, i Géraldine Veysseyre. "Composition et réception médiévale de la lettre bilingue de Grâce de Dieu au Pèlerin (Guillaume de Digulleville, Le Pèlerinage de l’âme, vers 1593-1784)". W Approches du bilinguisme latin-français au Moyen Âge: linguistique, codicologie, esthétique, 283–356. Turnhout: Brepols Publishers, 2010. http://dx.doi.org/10.1484/m.cem-eb.3.4441.
Pełny tekst źródłaHoock, Jochen. "Événement et esthétique de la réception". W L’événement en perspective, 125–40. Éditions de l’École des hautes études en sciences sociales, 1991. http://dx.doi.org/10.4000/books.editionsehess.9633.
Pełny tekst źródłaSawada, Nao. "L’existentialisme au Japon : réception, impact et influence". W La modernité française dans l'Asie littéraire (Chine, Corée, Japon), 247. Presses Universitaires de France, 2004. http://dx.doi.org/10.3917/puf.kata.2004.01.0247.
Pełny tekst źródłaGibeault, David. "Réception pour un cadavre Transmission et extériorité en Chine". W Dimensions formelle et non formelle de l’éducation en Asie orientale, 79–103. Presses universitaires de Provence, 2012. http://dx.doi.org/10.4000/books.pup.22314.
Pełny tekst źródłaCho, Byung-Joon. "Réception et réfraction de la littérature française en Corée". W La modernité française dans l'Asie littéraire (Chine, Corée, Japon), 27. Presses Universitaires de France, 2004. http://dx.doi.org/10.3917/puf.kata.2004.01.0027.
Pełny tekst źródłaYi, Kyu-Sik. "Une étude sur la réception des œuvres de Victor Hugo en Corée". W La modernité française dans l'Asie littéraire (Chine, Corée, Japon), 213. Presses Universitaires de France, 2004. http://dx.doi.org/10.3917/puf.kata.2004.01.0213.
Pełny tekst źródłaSi Yan, Jin. "La littérature chinoise moderne (1899-1949) et la réception de la littérature française". W Les Écrivains français du XXe siècle et la Chine, 239–72. Artois Presses Université, 2001. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.9978.
Pełny tekst źródłaGalibert, Nivoelisoa. "25. Cultures citadines et esthétique de la réception Za, roman malgache de Raharimanana (2008)". W Cultures citadines dans l'océan Indien occidental (XVIIIe- XXIe siècles), 527. Editions Karthala, 2011. http://dx.doi.org/10.3917/kart.raja.2011.01.0527.
Pełny tekst źródłaLuo, Peng. "La traduction et la réception de Victor Hugo en Chine (pendant les trois premières décennies du xx e siècle)". W La modernité française dans l'Asie littéraire (Chine, Corée, Japon), 203. Presses Universitaires de France, 2004. http://dx.doi.org/10.3917/puf.kata.2004.01.0203.
Pełny tekst źródła"Esthétique et réception du dessin animé français sous l’occupation (1940–1944). L’émergence d’une école française?, Paris 2014". W »Alles Frankreich oder was?« - Die saarländische Frankreichstrategie im europäischen Kontext / »La France à toutes les sauces?« - La ›Stratégie France‹ de la Sarre dans le contexte européen, 336–37. transcript-Verlag, 2017. http://dx.doi.org/10.14361/9783839437551-034.
Pełny tekst źródła