Gotowa bibliografia na temat „Estrategias de traducción”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Estrategias de traducción”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Artykuły w czasopismach na temat "Estrategias de traducción"
Omrani, Mohaddeseh, i Hossein Shams Hosseini. "Investigando la traducción de modismos del persa al inglés según el modelo de Baker: Un estudio de caso". Apuntes Universitarios 11, nr 4 (5.07.2021): 146–67. http://dx.doi.org/10.17162/au.v11i4.764.
Pełny tekst źródłaPérez de la Fuente, María Belén. "Traducir el nivel narrativo: la indirekte Rede en Die Blendung, de Elias Canetti". Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, nr 20 (13.12.2018): 457–82. http://dx.doi.org/10.24197/her.20.2018.457-482.
Pełny tekst źródłaFarias Córdova, Rocio Adriana, i Diana Lucía Wiesse Ramos. "Perdidos en las emociones y la traducción: regulación de emociones en estudiantes de traducciónn". Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, nr 23 (10.01.2022): 187–223. http://dx.doi.org/10.24197/her.23.2021.187-223.
Pełny tekst źródłaValero Garcés, Carmen. "La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados". TRANS. Revista de Traductología, nr 4 (5.05.2017): 75. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2000.v0i4.2518.
Pełny tekst źródłaNÓBREGA, Laís de Sousa, i Idelso Espinosa TASET. "ESTRATEGIAS DE UN TRADUCTOR ESPECIALIZADO EN LA TRADUCCIÓN DE UN FRAGMENTO LITERARIO". Open Minds International Journal 1, nr 3 (20.11.2020): 42–55. http://dx.doi.org/10.47180/omij.v1i3.71.
Pełny tekst źródłaKissami Mbarki, Ahmed. "ESTRATEGIAS Y ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN EN BASE A LA TRADUCCIÓN COLECTIVA". Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural 1, nr 10 (16.06.2020): 93–103. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.v1i10.9604.
Pełny tekst źródłaAreyzaga-Santana, David Rodolfo. "Estrategias de traducción de la hipotiposis en dos versiones en español de “In the Cave of the Children’s Ghosts”, de Lafcadio Hearn". La Colmena, nr 104 (28.11.2019): 35. http://dx.doi.org/10.36677/lacolmena.v0i104.12564.
Pełny tekst źródłaQuerol Pérez, Pilar. "Traducción feminista: conciencia de género, intervencionismo y estrategias". Fòrum de Recerca, nr 23 (2019): 627–45. http://dx.doi.org/10.6035/forumrecerca.2018.23.42.
Pełny tekst źródłaSantana López, María Belén, i Ana María García Álvarez. "Consideraciones metodológicas cualitativas para la didáctica de la traducción literaria". Futhark. Revista de Investigación y Cultura, nr 9 (2014): 393–424. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2014.i9.15.
Pełny tekst źródłaSALERNO, María Paula. "Traducir y recrear. Estrategias de Aurora Venturini en Cantos de Maldoror: Satánica Trinidad". Belas Infiéis 8, nr 2 (30.04.2019): 93–109. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24380.
Pełny tekst źródłaRozprawy doktorskie na temat "Estrategias de traducción"
Pastor, Enríquez Verónica. "Estrategias de búsqueda onomasiológica en la actividad de traducción : una ayuda al diseño de diccionarios terminológicos". Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2013. http://hdl.handle.net/10803/387420.
Pełny tekst źródłaCarlström, Jesper. "El discurso geo-dialectal en la traducción literaria : Estrategias y tendencias en la traducción al español de prosa narrativa sueca". Thesis, Stockholms universitet, Romanska och klassiska institutionen, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-117969.
Pełny tekst źródłaClavijo, Olmos Sandra Bibiana. "El traductor especializado en lenguaje de negocios: necesidades y estrategias académicas para la universidad colombiana". Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2019. http://hdl.handle.net/10045/110065.
Pełny tekst źródłaLópez, Garrido Salomé de los Ángeles. "La neología por préstamo en el discurso médico: análisis de los procedimientos de creación léxica y de las estrategias de traducción". Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2016. http://hdl.handle.net/10045/59019.
Pełny tekst źródłaHaraldsson, Helena. "La traducción de conceptos políticos en la prensa : problemas y estrategias de traducción del español al sueco en el artículo "Adiós clase media, adiós"". Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-29188.
Pełny tekst źródłaGustafsson, Sandra. "La traducción al español de Harry Potter y la Orden del Fénix de JK Rowling: Estrategias utilizadas". Thesis, Stockholms universitet, Romanska och klassiska institutionen, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-144260.
Pełny tekst źródłaBarbosa, Edilene Rodrigues. "La audiodescripción de los gestos en las películas españolas: categorías, estrategias y grado de explicitación". Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2021. http://hdl.handle.net/10045/115632.
Pełny tekst źródłaHsu, Tsai-Wen. "Aspectos discursivos en la traducción de la correspondencia comercial chino-español: movimientos retóricos y estrategias de cortesía". Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2010. http://hdl.handle.net/10803/48716.
Pełny tekst źródłaThe aim of this thesis is to establish the characteristics that distinguish Chinese and Spanish commercial correspondence and to use the results of the research to provide guidelines for teaching commercial Chinese and Spanish and for translators when they translate these genres from Chinese into Spanish or vice versa. We start from the general hypothesis that certain discourse aspects of commercial correspondence, in particular rhetorical moves and politeness strategies, reflect the context, institutions and cultures in which they have been created and will therefore differ in different cultures. Starting from earlier studies on Chinese-English and Spanish-English Contrastive Rhetoric we have formulated two specific hypotheses: 1) in Spanish the ideational function is stressed, whereas in Chinese the interpersonal function, the relationship between the addresser and the addressee, is more important. This difference will affect the rhetorical moves used; 2) Politeness strategies used in Chinese correspond to the asymmetrical and hierarchical politeness system, while the strategies used in Spanish belong to symmetrical and deferential politeness system. In order to achieve the general objective of our research the thesis was carried out in three stages: 1) to establish a theoretical and methodological framework to analyze and compare discourse aspects in Chinese and Spanish commercial letters; 2) to build a corpus of model sales letters (from manuals) and real letters in Chinese and Spanish; 3) to describe the main discourse aspects of commercial correspondence found in the established corpus. In the first part of the thesis we have established a theoretical framework based on Translation Theory, Contrastive Rhetoric, Genre Analysis and Politeness Strategies (Chapters 1, 2 and 3). The object of our study is a corpus of 93 sales letters: 21 are model letters (13 in Chinese and 8 in Spanish) and 72 are real letters circulated in the business world in Taiwan and Spain during the last few years (36 from Taiwan and 36 from Spain). The model established to analyze rhetorical moves and politeness strategies in the corpus is based on the model of moves of sales promotion letters proposed by Bhatia (1993) and the politeness systems of Scollon and Scollon (1995). The second part of the thesis is dedicated to the results of the analysis of the corpus. Chapters 4 and 5 analyze Chinese and Spanish sales promotion letters from two sources: model letters and real letters. The parameters of the model letters were used to describe the differences and similarities of the Taiwanese and Spanish model and real letters. Chapter 6 is a contrastive analysis of the Taiwanese and Spanish letters, making use of the results about rhetorical moves and politeness strategies obtained in the two previous chapters, in order to test the two hypotheses formulated in our research. Crossing data from this analysis has given us qualitative and quantitative results. The results, collected in the tables shown in each chapter and summarized in the conclusions, have confirmed our original hypotheses and fulfilled our general objective: to provide guidelines for teachers of commercial Chinese and Spanish and for translators.
Alsbjer, Lina. "La cultura sueca traducida al español : Un análisis de la traducción al español de la novela "Låt den rätte komma in"". Thesis, Stockholms universitet, Institutionen för spanska, portugisiska och latinamerikastudier, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-40675.
Pełny tekst źródłaReinaltt, Higa Keissy Annie, i Mori Alejandra Miranda. "Estrategias de aprendizaje del chino empleadas por los estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas". Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/631310.
Pełny tekst źródłaLearning strategies for Chinese literacy have been previously studied (Shen, 2005). However, very little research exists regarding the application of these strategies in a Latin American context of higher education. This research studies the learning strategies that university students use for improving their Chinese learning. The present study identified learning strategies focused on Chinese literacy and got students’ assessment on them. Surveys and a focus group were the tools used in this research and were applied to a total of 18 students at different instances of Chinese learning. The results of this study point out the most used strategies among students and, moreover, suggest a classification for the strategies (cognitive, metacognitive, input-based and output-based). Besides, this study shows a notion of effectivity that only these students have towards the strategies they prefer.
Trabajo de investigación
Książki na temat "Estrategias de traducción"
Sillato, María del Carmen. Juan Gelman: Las estrategias de la otredad : heteronimia, intertextualidad, traducción. Rosario [Argentina]: Beatriz Viterbo Editora, 1996.
Znajdź pełny tekst źródłaIsabel, Pascua Febles, red. La traducción: Estrategias profesionales. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicacíones, 2001.
Znajdź pełny tekst źródłaEthel, Brinton, red. Translation strategies =: Estrategias para traducción. London: Phoenix ELT, 1996.
Znajdź pełny tekst źródłaGarcía Guirao, Pedro, red. Redefinir la enseñanza-aprendizaje del español LE/L2. Propuestas de cambio e innovación. Editorial Octaedro, 2021. http://dx.doi.org/10.36006/16332.
Pełny tekst źródłaCzęści książek na temat "Estrategias de traducción"
"Traducción y poder: estrategias de la periferia". W Traducción y poder, 121–34. Vervuert Verlagsgesellschaft, 2008. http://dx.doi.org/10.31819/9783964563095-007.
Pełny tekst źródłaMunné, Joan, i Melissa Simmermeyer. "La traducción como comunidad de práctica en la enseñanza del español L2: colaboración, creatividad y pensamiento crítico". W Redefinir la enseñanza-aprendizaje del español LE/L2. Propuestas de cambio e innovación. Editorial Octaedro, 2021. http://dx.doi.org/10.36006/16332-15.
Pełny tekst źródła"CAPÍTULO XI. LA TRADUCCIÓN DE LA FRASEOLOGÍA: TÉCNICAS Y ESTRATEGIAS". W Diez años de investigaciones en fraseología, 213–24. Vervuert Verlagsgesellschaft, 2003. http://dx.doi.org/10.31819/9783865278517-013.
Pełny tekst źródła"CAPÍTULO XV. LA CREATIVIDAD FRASEOLÓGICA: EFECTOS SEMÁNTICO-PRAGMÁTICOS Y ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN". W Diez años de investigaciones en fraseología, 311–26. Vervuert Verlagsgesellschaft, 2003. http://dx.doi.org/10.31819/9783865278517-017.
Pełny tekst źródłaMarcello, Elena. "Pietro Monti y el teatro del Siglo de Oro Estrategias de traducción del humor". W Biblioteca di Rassegna iberistica. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/018.
Pełny tekst źródła"Variedades en contacto. Estrategias de verbalización después de la conquista de nuevas tradiciones discursivas: calcos estructurales, préstamos, extensiones del uso de formas y de funciones". W La traducción desde, en y hacia Latinoamérica, 57–76. Vervuert Verlagsgesellschaft, 2017. http://dx.doi.org/10.31819/9783964562746-004.
Pełny tekst źródłaSchon, Daniela. "Variedades en contacto. Estrategias de verbalización después de la conquista de nuevas tradiciones discursivas: calcos estructurales, préstamos, extensiones del uso de formas y de funciones". W La traducción desde, en y hacia Latinoamérica, 57–76. Iberoamericana Vervuert, 2017. http://dx.doi.org/10.31819/9783954876082-004.
Pełny tekst źródłaMorató, Yolanda. "La enseñanza basada en problemas o cómo prepararse para un primer encargo de traducción a través de un Ciclo de Mejora en el Aula: una asignatura de subtitulación en posgrado como estudio de caso". W Ciclos de mejora en el aula. Año 2021 Experiencias de innovación docente de la Universidad de Sevilla, 1915–32. Wyd. 2021. EDITORIAL UNIVERSIDAD DE SEVILLA, 2022. http://dx.doi.org/10.12795/9788447222865.109.
Pełny tekst źródłaGutiérrez Navas, Elsa, Paula Santis Jaimes i Nilsson Martínez Pérez. "Relación entre el cuadro de mando integral y los sistemas de gestión de activos ISO 55.001". W Gestión estratégica, crecimiento económico y productividad, 99–134. Editorial UTMACH, 2020. http://dx.doi.org/10.48190/9789942241382.5.
Pełny tekst źródła"Las unidades fraseológicas como estrategia de traducción alemán-español". W Discurso repetido y fraseología textual (español y español-alemán), 21–40. Vervuert Verlagsgesellschaft, 2017. http://dx.doi.org/10.31819/9783954876037-002.
Pełny tekst źródłaStreszczenia konferencji na temat "Estrategias de traducción"
Echauri Galván, Bruno, i Andrea Ruiz García. "Cuentos para todo el mundo: Una experiencia educativa en torno a la reescritura, la traducción y la mediación". W IN-RED 2021: VII Congreso de Innovación Educativa y Docencia en Red. Valencia: Universitat Politècnica de València, 2021. http://dx.doi.org/10.4995/inred2021.2021.13669.
Pełny tekst źródła