Artykuły w czasopismach na temat „Estrategias de traducción”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Estrategias de traducción”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Omrani, Mohaddeseh, i Hossein Shams Hosseini. "Investigando la traducción de modismos del persa al inglés según el modelo de Baker: Un estudio de caso". Apuntes Universitarios 11, nr 4 (5.07.2021): 146–67. http://dx.doi.org/10.17162/au.v11i4.764.
Pełny tekst źródłaPérez de la Fuente, María Belén. "Traducir el nivel narrativo: la indirekte Rede en Die Blendung, de Elias Canetti". Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, nr 20 (13.12.2018): 457–82. http://dx.doi.org/10.24197/her.20.2018.457-482.
Pełny tekst źródłaFarias Córdova, Rocio Adriana, i Diana Lucía Wiesse Ramos. "Perdidos en las emociones y la traducción: regulación de emociones en estudiantes de traducciónn". Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, nr 23 (10.01.2022): 187–223. http://dx.doi.org/10.24197/her.23.2021.187-223.
Pełny tekst źródłaValero Garcés, Carmen. "La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados". TRANS. Revista de Traductología, nr 4 (5.05.2017): 75. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2000.v0i4.2518.
Pełny tekst źródłaNÓBREGA, Laís de Sousa, i Idelso Espinosa TASET. "ESTRATEGIAS DE UN TRADUCTOR ESPECIALIZADO EN LA TRADUCCIÓN DE UN FRAGMENTO LITERARIO". Open Minds International Journal 1, nr 3 (20.11.2020): 42–55. http://dx.doi.org/10.47180/omij.v1i3.71.
Pełny tekst źródłaKissami Mbarki, Ahmed. "ESTRATEGIAS Y ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN EN BASE A LA TRADUCCIÓN COLECTIVA". Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural 1, nr 10 (16.06.2020): 93–103. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.v1i10.9604.
Pełny tekst źródłaAreyzaga-Santana, David Rodolfo. "Estrategias de traducción de la hipotiposis en dos versiones en español de “In the Cave of the Children’s Ghosts”, de Lafcadio Hearn". La Colmena, nr 104 (28.11.2019): 35. http://dx.doi.org/10.36677/lacolmena.v0i104.12564.
Pełny tekst źródłaQuerol Pérez, Pilar. "Traducción feminista: conciencia de género, intervencionismo y estrategias". Fòrum de Recerca, nr 23 (2019): 627–45. http://dx.doi.org/10.6035/forumrecerca.2018.23.42.
Pełny tekst źródłaSantana López, María Belén, i Ana María García Álvarez. "Consideraciones metodológicas cualitativas para la didáctica de la traducción literaria". Futhark. Revista de Investigación y Cultura, nr 9 (2014): 393–424. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2014.i9.15.
Pełny tekst źródłaSALERNO, María Paula. "Traducir y recrear. Estrategias de Aurora Venturini en Cantos de Maldoror: Satánica Trinidad". Belas Infiéis 8, nr 2 (30.04.2019): 93–109. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.24380.
Pełny tekst źródłaGonzález, María del Pilar Cobo, i Roberto Bein. "TENDENCIAS DEFORMANTES Y PARATEXTOS EN LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS DE HUASIPUNGO, DE JORGE ICAZA". Trabalhos em Linguística Aplicada 57, nr 1 (kwiecień 2018): 89–108. http://dx.doi.org/10.1590/010318138651619354831.
Pełny tekst źródłaDichevska, Smilja. "Jorge Díaz Cintas; Aline Remael. 2021. Subtitling Concepts and Practices. Routledge, London." redit - Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación 1, nr 14 (22.12.2021): 108–11. http://dx.doi.org/10.24310/redit.2020.v1i14.12350.
Pełny tekst źródłaZhang, Leticia Tian, i Daniel Cassany. "Estrategias de comprensión audiovisual y traducción del español al chino en una comunidad fansub". Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 32, nr 2 (5.11.2019): 620–49. http://dx.doi.org/10.1075/resla.17013.zha.
Pełny tekst źródłaPayas Puigarnau, Gertrudis. "«Tan verídica como patriota»: La pugna sobre traducción entre Rodolfo Lenz y Manuel Manquilef". CUHSO · Cultura - Hombre - Sociedad 25, nr 2 (30.12.2015): 83. http://dx.doi.org/10.7770/cuhso-v25n2-art994.
Pełny tekst źródłaFu, Xiaoqiang. "Estrategias de traducción del cómic del español al chino desde la Teoría de la Relevancia: el caso de ‘El destino de Numancia, Aius’". Estudios de Traducción 9 (23.09.2019): 113–29. http://dx.doi.org/10.5209/estr.65705.
Pełny tekst źródłaJiménez Carra, Nieves. "Estrategias de cambio de código y su traducción en la novela de Sandra Cisneros Caramelo or Puro Cuento". TRANS. Revista de Traductología, nr 9 (13.09.2017): 37. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2005.v0i9.2997.
Pełny tekst źródłaSoto Bueno, Daniel Ricardo. "BASES PARA LA TRADUCCIÓN-RECREACIÓN AL ESPAÑOL DE POEMAS ESCRITOS EN FRANCÉS". Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, nr 6 (29.01.2014): 89–114. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi6.11522.
Pełny tekst źródłaCarrión González, Paola, i Jesús Belotto. "La traducción como perversión en la creación-recreación de la obra de teatro En Marge! – ¡Al Margen!" Caracol, nr 22 (1.11.2021): 286–307. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9651.i22p286-307.
Pełny tekst źródłaGonzález-Pastor, Diana María. "SOBRE LAS ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN DE REFERENCIAS CULTURALES EN EL ÁMBITO DE LA ARQUITECTURA (ESPAÑOL-INGLÉS)". Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, nr 9 (1.02.2017): 37–52. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi9.11238.
Pełny tekst źródłaBielsa, Esperanza, i Antonio Aguilera. "Cosmopolitismo y política de la traducción". Revista Internacional de Sociología 75, nr 2 (24.05.2017): 057. http://dx.doi.org/10.3989/ris.2017.75.2.15.58.
Pełny tekst źródłaSPOTURNO, María Laura. "La escena de la traducción poética. La voz de Kathleen Raine en español". Hikma 12 (1.10.2013): 141. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v12i.5240.
Pełny tekst źródłaGonzález-Montesino, Rayco H., i Ricardo Moreno-Rodriguez. "La traducción del cómic Margalida Jofre a la lengua de signos española". Estudios de Traducción 11 (4.06.2021): 65–80. http://dx.doi.org/10.5209/estr.73266.
Pełny tekst źródłaRodríguez Rodríguez, Beatriz Mª. "Humor y juegos de palabras en las traducciones de El Lazarillo de Tormes a la lengua inglesa". TRANS. Revista de Traductología, nr 13 (4.10.2017): 217. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2009.v0i13.3167.
Pełny tekst źródłaFigueroa Saavedra, Miguel. "La traducción de las especies eucarísticas al náhuatl: un episodio de la historia de la traducción en Nueva España". Revista Española de Antropología Americana 50 (28.09.2020): 103–23. http://dx.doi.org/10.5209/reaa.64172.
Pełny tekst źródłaOrtiz García, Javier. "Los estudios de traducción y el mundo hispánico: conceptos y ubicación". Matices en Lenguas Extranjeras, nr 10 (1.01.2016): 72–96. http://dx.doi.org/10.15446/male.n10.68180.
Pełny tekst źródłaBrunelli, Florencia García. "Las primeras traducciones directas de literatura rusa en Argentina. El caso de Benjamin Abramson en la revista Claridad". RUS (São Paulo) 12, nr 20 (23.12.2021): 328–52. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2021.190663.
Pełny tekst źródłaTran Thi, Oanh, i Marisa Presas. "Un proyecto de investigación-acción para el desarrollo de la competencia estratégica de traducción". Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, nr 23 (10.01.2022): 453–95. http://dx.doi.org/10.24197/her.23.2021.453-495.
Pełny tekst źródłaLópez Ruiz, María Carmen. "La manipulación en la traducción de noticias del español al inglés. Estudio de caso desde el análisis crítico del discurso". Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, nr 1 (2.02.2021): 119–41. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a05.
Pełny tekst źródłaGrau-Perejoan, Maria, i Loretta Collins-Klobah. "Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante". Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13, nr 2 (24.08.2020): 421–44. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a11.
Pełny tekst źródłaSanderson, John. "Hacia una tipología del malapropismo shakespeareano y sus estrategias de traducción". TRANS. Revista de Traductología, nr 13 (4.10.2017): 71. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2009.v0i13.3156.
Pełny tekst źródłaPérez Fernández, Lucila María. "La traducción al español y al francés de los nombres propios en la literatura fantástica: el caso de Juego de Tronos". e-Scripta Romanica 6 (28.12.2018): 77–93. http://dx.doi.org/10.18778/2392-0718.06.07.
Pełny tekst źródłaCases Berbel, Elke, i Paola Nieto García. "Ejercicios de activación en clases de traducción inversa". mAGAzin Revista intercultural e interdisciplinar, nr 28 (2020): 35–44. http://dx.doi.org/10.12795/magazin.2020.i28.03.
Pełny tekst źródłaPandal Arenas, Carolina Grimanesa. "Uso de las estrategias de redacción en estudiantes de Ingeniería de último ciclo". Lengua y Sociedad 19, nr 2 (17.12.2020): 65–78. http://dx.doi.org/10.15381/lengsoc.v19i2.22303.
Pełny tekst źródłaSanz Jiménez, Miguel. "La traducción del dialecto en las narraciones de esclavos: el caso de "The Good Lord Bird"". Cuadernos de Investigación Filológica 43 (28.11.2017): 209. http://dx.doi.org/10.18172/cif.3007.
Pełny tekst źródłaHerranz Moreno, María Teresa. "Doce segundos, una eternidad. Estudio de caso en traducción audiovisual alemán-español/francés/italiano". Estudios de Traducción 11 (4.06.2021): 171–81. http://dx.doi.org/10.5209/estr.71310.
Pełny tekst źródłaGuirao, Marta. "Los problemas en la traducción de teatro: Ejemplos de tres traducciones al inglés de Bodas de sangre". TRANS. Revista de Traductología, nr 3 (6.04.2017): 37. http://dx.doi.org/10.24310/trans.1999.v0i3.2388.
Pełny tekst źródłaDoncel-Moriano Urbano, Salomón. "Intertextualidad y traducción: el caso de la traducción del manga Sailor V en la década de los noventa". Revista Eviterna, nr 2 (2.03.2020): 12–27. http://dx.doi.org/10.24310/eviternare.v0i2.8107.
Pełny tekst źródłaDíaz Ferrero, Ana María, i José Antonio Sabio Pinilla. "Aplicaciones a la enseñanza de la traducción del Mínimo paremiológico del portugués". Caracol, nr 14 (21.12.2017): 104. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p104-129.
Pełny tekst źródłaRamos da Silva, Liliam. "¿Puede hablar el traductor? : nuevos abordajes para la traducción de literatura afrodescendiente en Brasil bajo la óptica de los estudios culturales." VISITAS al PATIO, nr 10 (1.07.2016): 115–33. http://dx.doi.org/10.32997/2027-0585-vol.0-num.10-2016-1791.
Pełny tekst źródłaAriza, Mercedes. "Donkey Xote cabalga distinto en España y en Italia: reflexiones sobre la intertextualidad audiovisual". Journal of Literary Education, nr 1 (8.12.2018): 58. http://dx.doi.org/10.7203/jle.1.12252.
Pełny tekst źródłaSerrurier, Cécile. "Usos de la poesía francesa en Antonio José Restrepo (Poesías originales y traducciones poéticas, 1899) y Miguel Antonio Caro (Traducciones poéticas, 1889)". Poligramas, nr 45 (24.03.2018): 117. http://dx.doi.org/10.25100/poligramas.v0i45.6308.
Pełny tekst źródłaAbdel Fattah Radwan, Shaimaa Mohammad. "La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel". Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13, nr 2 (24.08.2020): 485–508. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a14.
Pełny tekst źródłaGoellner, Letícia Maria Vieira de Souza, Pablo Saavedra i Vicente Menares. ""Reinações de Narizinho" en Español, una propuesta: proyecto chileno de traducción y análisis comparativo de traducción latinoamericanas". Cadernos de Tradução 41, nr 2 (25.05.2021): 221–46. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e80878.
Pełny tekst źródłaSoltmann, Claudio. "“Sobre las traducciones". El pensamiento traductológico británico en Chile a partir de una traducción de Andrés Bello (1838)". Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, nr 1 (2.02.2021): 92–118. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a04.
Pełny tekst źródłaSánchez Ramos, M. ª. del Mar. "Lexicografía electrónica y traducción: propuesta de un modelo de adquisición de estrategias". Revista de Lexicografía 19 (4.12.2018): 127. http://dx.doi.org/10.17979/rlex.2013.19.0.3980.
Pełny tekst źródłaZapata, Juan. "Baudelaire: traductor-auctoritas". Literatura: teoría, historia, crítica 19, nr 2 (1.07.2017): 19–50. http://dx.doi.org/10.15446/lthc.v19n2.62765.
Pełny tekst źródłaBerton Costa, Pâmela. "Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian Portuguese". Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13, nr 1 (26.02.2020): 183–205. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a09.
Pełny tekst źródłaCastillo Bernal, Maria-Pilar. "Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática". Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, nr 2 (13.07.2021): 285–306. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a02.
Pełny tekst źródłaTannen, Deborah. "La relatividad de las estrategias lingüísticas: repensando el poder y la solidaridad en el género y en la dominación". La Manzana de la Discordia 3, nr 2 (15.03.2016): 91. http://dx.doi.org/10.25100/lamanzanadeladiscordia.v3i2.1466.
Pełny tekst źródłaBueno Angarita, Claudia Liliana, Liliana Morales de la Pava, Myriam Lucia Velandia Romero, María Angélica Calderón Peláez i Jacqueline Chaparro-Olaya. "Ensamblaje y liberación del virus dengue: controversia sobre la participación de la proteína Alix". Acta Biológica Colombiana 24, nr 3 (1.09.2019): 509–19. http://dx.doi.org/10.15446/abc.v24n3.79321.
Pełny tekst źródła