Kliknij ten link, aby zobaczyć inne rodzaje publikacji na ten temat: Fantasy fiction – Translations.

Artykuły w czasopismach na temat „Fantasy fiction – Translations”

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Sprawdź 23 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Fantasy fiction – Translations”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.

1

Fomin, Andrei G., and Vladislav I. Chobotar. "Anthroponyms in Fantasy Fiction and Computer Games: Approaches to Translation." Bulletin of Kemerovo State University 21, no. 2 (2019): 558–64. http://dx.doi.org/10.21603/2078-8975-2019-21-2-558-564.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The following article examines the ways of translation of anthroponyms from English to Russian in fantasy fiction and computer games. The purpose of the study is to analyze and compare the anthroponyms translation variants in the literary text. In the following article works of Russian and foreign scientists in the context of anthroponimics were used, the usage of classification models was taken up, comparative analysis and functional analysis were used. The following study can be used in textbooks, in the process of translation and localization of fantasy fiction and computer games. The resea
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Liang, Wayne Wen-chun. "Translators’ behaviors from a sociological perspective – A parallel corpus study of fantasy fiction translation in Taiwan." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no. 1 (2016): 39–66. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.1.03lia.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The aim of this study is to investigate translators’ behaviors in translating fantasy fiction in Taiwan, with the help of Pierre Bourdieu’s sociological model. The application of a sociological approach to translation studies allows an examination of the social and cultural nature of translation by locating this activity within a particular social structure. The investigation was conducted by employing a parallel corpus study of fantasy fiction translations: J.R.R. Tolkien’s The Hobbit, C.S. Lewis’s The Chronicles of Narnia, T.H. White’s The Sword in the Stone and Philip Pullman’s Northern Lig
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Zlatnar Moe, Marija, and Tanja Žigon. "When the audience changes." Translation and Interpreting Studies 15, no. 2 (2020): 242–60. http://dx.doi.org/10.1075/tis.20015.zla.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract Much is expected to change when a work of fiction is translated from one language and culture to another, but the intended reader is not. This paper deals with the issue of the change of the intended reader from adult to child/adolescent in translations of fiction from English into Slovene. The intended reader is most likely to change in translations of comics/cartoons, fantasy, and realistic fiction with child or animal protagonists. The reasons for the change can be both textual and extra-textual: on the one hand, books are categorized as children’s books by libraries, award boards
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Kochanowicz, Rafał. "„Kwazar”, „Fantom”, „Czerwony Karzeł”, „Inne Planety”. Kilka uwag krytycznych o nietypowej sytuacji fantastycznych fanzinów w kulturze polskiej." Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka, no. 28 (February 19, 2017): 249–69. http://dx.doi.org/10.14746/pspsl.2016.28.13.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
In Poland, research-related fanzines rarely include writings edited by Polish fans of science fiction, horror and fantasy. Active fans edited amateur magazines which were very important because they popularized fantastic literature and culture in Poland. The role of fantastic fanzines was not limited solely to the promotion of amateur creativity or publishing translations of foreign fiction not available on the market, but also consisted in the creation of creative bonds between writers and readers. The remnants of the activities of Polish fantastic fiction fans are about one hundred titles in
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Adinolfi, Roberto. "Some Interpretations of Foreign Literature during the Epoch of Socialism." Scientific knowledge - autonomy, dependence, resistance 29, no. 2 (2020): 283–94. http://dx.doi.org/10.37708/bf.swu.v29i2.20.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This paper will focus on some Bulgarian translations of works by foreign writers that were published during the epoch of Socialism. Throughout this period several works by authors from territories such as Latin America, Western Europe and the USA were translated into the languages of the Eastern European countries; some of them do not seem to fit the criteria of the Socialism realism: this is the case of genres such as science fiction or fantasy. Authors such as Alejo Carpentier, Julio Cortázar, Mario Vargas Llosa, Gabriel García Márquez, the Italian writers Italo Calvino, Dino Buzzati and man
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Perrier, Marie. "Translating imaginary territories in fantasy short fiction." Short Fiction in Theory & Practice 5, no. 1 (2015): 91–103. http://dx.doi.org/10.1386/fict.5.1-2.91_1.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Liang, Wen-chun. "A Descriptive Study of Translating Children's Fantasy Fiction." Perspectives: Studies in Translatology 15, no. 2 (2007): 92. http://dx.doi.org/10.2167/pst008.0.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Liang, Wen-chun. "A Descriptive Study of Translating Children's Fantasy Fiction." Perspectives 15, no. 2 (2007): 92–105. http://dx.doi.org/10.1080/13670050802153830.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Kristjanson, Gabrielle. "Meaning in (Translated) Popular Fiction: An Analysis of Hyper-Literal Translation in Clive Barker’s Le Royaume des Devins." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 5, no. 1-2 (2014): 159. http://dx.doi.org/10.21992/t94k9s.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Most translation theorists agree that source text fidelity results in a translation that aptly transmits the foreign cultural values and meaning embedded within the source language to a target culture. While the preservation of foreignness might be beneficial for the propagation of international artistic diversity, when translating works of popular fiction, domestication is key to a novel’s successful incorporation into the target literary system. In popular fiction translation, the goal is accessibility rather than artistic influence or cultural exchange, yet the necessary domestication can b
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal. "La variación fraseológica intencional en traducción de la ciencia ficción como recurso estilístico." Çédille, no. 18 (2020): 649–64. http://dx.doi.org/10.25145/j.cedille.2020.18.26.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
"Phraseology is considered nowadays a well-established and promising field of study. However, phraseological variation is a real phenomenon that, in certain contexts, is a deliberate decision. Therefore, we suggest with this article an approach to phraseological variation as a stylistic device for the translation of fantasy and science fiction literature. To do so, we analyze the cases of phraseological variation drawn from the novel La Plaie, written by the French author Nathalie Henneberg, as a resource that encourages the contextualization of the readers within a fictional universe thanks t
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
11

Ni, Zhange. "Xiuzhen (Immortality Cultivation) Fantasy: Science, Religion, and the Novels of Magic/Superstition in Contemporary China." Religions 11, no. 1 (2020): 25. http://dx.doi.org/10.3390/rel11010025.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
In early twenty-first-century China, online fantasy is one of the most popular literary genres. This article studies a subgenre of Chinese fantasy named xiuzhen 修真 (immortality cultivation), which draws on Daoist alchemy in particular and Chinese religion and culture in general, especially that which was negatively labelled “superstitious” in the twentieth century, to tell exciting adventure stories. Xiuzhen fantasy is indebted to wuxia xiaoshuo 武俠小說 (martial arts novels), the first emergence of Chinese fantasy in the early twentieth century after the translation of the modern Western discours
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
12

Ismatullaevna, Tashpulatova Visola. "Genre features of fantasy fairy tale: Translation analysis of the fiction novel." ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal 10, no. 7 (2020): 706. http://dx.doi.org/10.5958/2249-7137.2020.00902.7.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
13

Baranova, Taisia M., and Irina G. Zhirova. "FUNCTIONS OF ORIGINAL SIMILIES IN COMIC FANTASY FICTION: LINGUISTIC AND TRANSLATION ASPECTS." Bulletin of the Moscow State Regional University (Linguistics), no. 2 (2021): 73–80. http://dx.doi.org/10.18384/2310-712x-2021-2-73-80.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
14

Lukin, Dmitry S. "CULTURAL LINGUISTICS MEANS OF TRANSLATING EXPRESSIVE MEANS IN FANTASY FICTION WORK (IN J.K. ROWLING HARRY POTTER SERIES)." Bulletin of the Moscow State Regional University (Linguistics), no. 6 (2018): 82–90. http://dx.doi.org/10.18384/2310-712x-2018-6-82-90.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
15

Hake, Sabine. "August Winnig: From Proletariat to Workerdom, in the Name of the People." New German Critique 48, no. 1 (2021): 125–52. http://dx.doi.org/10.1215/0094033x-8732173.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract In the social imaginaries that sustained Nazi ideology from the 1920s through the 1930s, Arbeitertum, translated here as “workerdom,” played a key role in integrating socialist positions into the discourse of the Volksgemeinschaft. Workerdom proved essential for translating the class-based identifications associated with the proletariat into the race-based categories that redefined the people, and hence the workers, in line with antisemitic thought. The writings of the prolific but largely forgotten August Winnig (1878–1956) can be used to reconstruct how workerdom came to provide an
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
16

Uniłowski, Krzysztof, and Jakob Ziguras. "Textualism, Materialism, Immersion, Interpretation." Praktyka Teoretyczna 34, no. 4 (2019): 13–31. http://dx.doi.org/10.14746/prt2019.4.2.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Krzysztof Uniłowski passed away earlier this December. For the last twenty years, he has been crucial to Polish literary studies. Writing on a broad range of topics – from reviews of contemporary Polish novels to essays on the idea of modernity, from class-oriented analyses of sci-fi books and TV shows to comments on the politics and ethics of literary criticism – he developed an impressive and highly unique critical perspective, or indeed: a unique language of criticism, one that has managed and will undoubtedly still manage to inspire countless critics of all generations. Throughout his work
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
17

Gupta, Ashes. "Of fear and fantasy, fact and fiction: Interrogating canonical Indian literary historiography towards comprehending partition of Bengal in post-Independence Indian (English) fictional space." Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities 12, no. 4 (2020). http://dx.doi.org/10.21659/rupkatha.v12n4.13.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
A victim of the partition of Eastern India/undivided Bengal, a refugee is one who has ironically left behind the real but has carried on forever indelibly imprinted in memory that which is lost and remembered in superlatives, thus moving and simultaneously resisting to move. Remaining mentally anchored forever on ‘Bengal’s shore’ and having been denied the moment of adequate articulation of the loss in factual terms partly due to immediate trauma and partly due to the inherent politics of the language of standard literary expression vis-à-vis spoken language (Bangla vs Bangal respectively) wit
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
18

Tkachyk, Olena, and Yevheniia Petruk. "PECULIARITIES AND DIFFICULTIES IN TRANSLATION OF QUASIREALIA OF GEORGE R.R. MARTIN’S FANTASY NOVELS «A SONG OF ICE AND FIRE»." Young Scientist 10, no. 86 (2020). http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2020-10-86-37.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The article presents the results of the peculiarities and difficulties of the author's realia translation analysis, which create the nominative space of the unreal world of fantasy novels. The essence of the «quasi-realia» concept and their functional field within the literature of the fantasy genre is revealed. As is known, in the field of translation of fiction it is especially difficult to convey the specific units of the original text, which denote atypical, nationally and culturally marked concepts – realia that are obscure or completely unknown within the linguistic culture of the target
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
19

McConville, Chris. "The private eye as urbane." M/C Journal 5, no. 2 (2002). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1949.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
I knew all about places like the Hotel Tremaine…they are flops where you find the cheap ones, the sniffers and the gowed-up runts who shoot you before you can say hello Raymond Chandler, Mandarin's Jade. It is in such a city, of the derelict and the displaced, that film-goers once encountered the private eye. And while we recognise the private eye as naturally urban, the 'hard-boiled' guys of Chandler, David Goodis and their imitators rarely appeal as urbane. Dictionary advice offers a neatly-plotted resolution to such a puzzle, informing us that 'urbane' is dependent on 'urban' in the manne
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
20

Higley, Sarah L. "Audience, Uglossia, and CONLANG." M/C Journal 3, no. 1 (2000). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1827.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Could we also imagine a language in which a person could write down or give vocal expression to his inner experiences -- his feelings, moods, and the rest -- for his private use? Well, can't we do so in our ordinary language? -- But that is not what I mean. The individual words of this language are to refer to what can only be known to the person speaking; to his immediate private sensations. So another person cannot understand the language. -- Ludwig Wittgenstein, Philosophical Investigations par. 243 I will be using 'audience' in two ways in the following essay: as a phenomenon that produces
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
21

Rimbaud, Robin. "Scan and Deliver." M/C Journal 8, no. 4 (2005). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2390.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:

 
 
 As I sit here, the radio announcer announces a feature on the forthcoming Big Brother series, another chance to engage in this collective shared experience, another opportunity to revel in your very own voyeuristic impulse, what once was private is now made public. 
 
 Curiously it’s almost fifteen years ago since I released the first Scanner recordings Scanner 1 [1992] and Scanner 2 [1993] featuring the intercepted cellular phone conversations of unsuspecting talkers, which I edited into minimalist musical settings as if they were instruments, bringing into focu
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
22

Watson, Robert. "E-Press and Oppress." M/C Journal 8, no. 2 (2005). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2345.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:

 
 
 From elephants to ABBA fans, silicon to hormone, the following discussion uses a new research method to look at printed text, motion pictures and a teenage rebel icon. If by ‘print’ we mean a mechanically reproduced impression of a cultural symbol in a medium, then printing has been with us since before microdot security prints were painted onto cars, before voice prints, laser prints, network servers, record pressings, motion picture prints, photo prints, colour woodblock prints, before books, textile prints, and footprints. If we accept that higher mammals such as elepha
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
23

Hutcheon, Linda. "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production." M/C Journal 10, no. 2 (2007). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2620.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:

 
 
 Biology teaches us that organisms adapt—or don’t; sociology claims that people adapt—or don’t. We know that ideas can adapt; sometimes even institutions can adapt. Or not. Various papers in this issue attest in exciting ways to precisely such adaptations and maladaptations. (See, for example, the articles in this issue by Lelia Green, Leesa Bonniface, and Tami McMahon, by Lexey A. Bartlett, and by Debra Ferreday.) Adaptation is a part of nature and culture, but it’s the latter alone that interests me here. (However, see the article by Hutcheon and Bortolotti for a discussi
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!