Artykuły w czasopismach na temat „Fantasy fiction – Translations”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 23 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Fantasy fiction – Translations”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Fomin, Andrei G., and Vladislav I. Chobotar. "Anthroponyms in Fantasy Fiction and Computer Games: Approaches to Translation." Bulletin of Kemerovo State University 21, no. 2 (2019): 558–64. http://dx.doi.org/10.21603/2078-8975-2019-21-2-558-564.
Pełny tekst źródłaLiang, Wayne Wen-chun. "Translators’ behaviors from a sociological perspective – A parallel corpus study of fantasy fiction translation in Taiwan." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no. 1 (2016): 39–66. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.1.03lia.
Pełny tekst źródłaZlatnar Moe, Marija, and Tanja Žigon. "When the audience changes." Translation and Interpreting Studies 15, no. 2 (2020): 242–60. http://dx.doi.org/10.1075/tis.20015.zla.
Pełny tekst źródłaKochanowicz, Rafał. "„Kwazar”, „Fantom”, „Czerwony Karzeł”, „Inne Planety”. Kilka uwag krytycznych o nietypowej sytuacji fantastycznych fanzinów w kulturze polskiej." Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka, no. 28 (February 19, 2017): 249–69. http://dx.doi.org/10.14746/pspsl.2016.28.13.
Pełny tekst źródłaAdinolfi, Roberto. "Some Interpretations of Foreign Literature during the Epoch of Socialism." Scientific knowledge - autonomy, dependence, resistance 29, no. 2 (2020): 283–94. http://dx.doi.org/10.37708/bf.swu.v29i2.20.
Pełny tekst źródłaPerrier, Marie. "Translating imaginary territories in fantasy short fiction." Short Fiction in Theory & Practice 5, no. 1 (2015): 91–103. http://dx.doi.org/10.1386/fict.5.1-2.91_1.
Pełny tekst źródłaLiang, Wen-chun. "A Descriptive Study of Translating Children's Fantasy Fiction." Perspectives: Studies in Translatology 15, no. 2 (2007): 92. http://dx.doi.org/10.2167/pst008.0.
Pełny tekst źródłaLiang, Wen-chun. "A Descriptive Study of Translating Children's Fantasy Fiction." Perspectives 15, no. 2 (2007): 92–105. http://dx.doi.org/10.1080/13670050802153830.
Pełny tekst źródłaKristjanson, Gabrielle. "Meaning in (Translated) Popular Fiction: An Analysis of Hyper-Literal Translation in Clive Barker’s Le Royaume des Devins." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 5, no. 1-2 (2014): 159. http://dx.doi.org/10.21992/t94k9s.
Pełny tekst źródłaRodríguez Martínez, Manuel Cristóbal. "La variación fraseológica intencional en traducción de la ciencia ficción como recurso estilístico." Çédille, no. 18 (2020): 649–64. http://dx.doi.org/10.25145/j.cedille.2020.18.26.
Pełny tekst źródłaNi, Zhange. "Xiuzhen (Immortality Cultivation) Fantasy: Science, Religion, and the Novels of Magic/Superstition in Contemporary China." Religions 11, no. 1 (2020): 25. http://dx.doi.org/10.3390/rel11010025.
Pełny tekst źródłaIsmatullaevna, Tashpulatova Visola. "Genre features of fantasy fairy tale: Translation analysis of the fiction novel." ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal 10, no. 7 (2020): 706. http://dx.doi.org/10.5958/2249-7137.2020.00902.7.
Pełny tekst źródłaBaranova, Taisia M., and Irina G. Zhirova. "FUNCTIONS OF ORIGINAL SIMILIES IN COMIC FANTASY FICTION: LINGUISTIC AND TRANSLATION ASPECTS." Bulletin of the Moscow State Regional University (Linguistics), no. 2 (2021): 73–80. http://dx.doi.org/10.18384/2310-712x-2021-2-73-80.
Pełny tekst źródłaLukin, Dmitry S. "CULTURAL LINGUISTICS MEANS OF TRANSLATING EXPRESSIVE MEANS IN FANTASY FICTION WORK (IN J.K. ROWLING HARRY POTTER SERIES)." Bulletin of the Moscow State Regional University (Linguistics), no. 6 (2018): 82–90. http://dx.doi.org/10.18384/2310-712x-2018-6-82-90.
Pełny tekst źródłaHake, Sabine. "August Winnig: From Proletariat to Workerdom, in the Name of the People." New German Critique 48, no. 1 (2021): 125–52. http://dx.doi.org/10.1215/0094033x-8732173.
Pełny tekst źródłaUniłowski, Krzysztof, and Jakob Ziguras. "Textualism, Materialism, Immersion, Interpretation." Praktyka Teoretyczna 34, no. 4 (2019): 13–31. http://dx.doi.org/10.14746/prt2019.4.2.
Pełny tekst źródłaGupta, Ashes. "Of fear and fantasy, fact and fiction: Interrogating canonical Indian literary historiography towards comprehending partition of Bengal in post-Independence Indian (English) fictional space." Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities 12, no. 4 (2020). http://dx.doi.org/10.21659/rupkatha.v12n4.13.
Pełny tekst źródłaTkachyk, Olena, and Yevheniia Petruk. "PECULIARITIES AND DIFFICULTIES IN TRANSLATION OF QUASIREALIA OF GEORGE R.R. MARTIN’S FANTASY NOVELS «A SONG OF ICE AND FIRE»." Young Scientist 10, no. 86 (2020). http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2020-10-86-37.
Pełny tekst źródłaMcConville, Chris. "The private eye as urbane." M/C Journal 5, no. 2 (2002). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1949.
Pełny tekst źródłaHigley, Sarah L. "Audience, Uglossia, and CONLANG." M/C Journal 3, no. 1 (2000). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1827.
Pełny tekst źródłaRimbaud, Robin. "Scan and Deliver." M/C Journal 8, no. 4 (2005). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2390.
Pełny tekst źródłaWatson, Robert. "E-Press and Oppress." M/C Journal 8, no. 2 (2005). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2345.
Pełny tekst źródłaHutcheon, Linda. "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production." M/C Journal 10, no. 2 (2007). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2620.
Pełny tekst źródła