Kliknij ten link, aby zobaczyć inne rodzaje publikacji na ten temat: Formation des interprètes.

Artykuły w czasopismach na temat „Formation des interprètes”

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Formation des interprètes”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.

1

Choi, Jungwha. "Study on Job Satisfaction and Directions for the Training of Conference Interpreters." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, no. 2 (2007): 23–38. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.2.02cho.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Le présent article traite des résultats d’un sondage effectué auprès des interprètes de conférence en Corée du Sud et à l’étranger sur la satisfaction du métier et les motivations qui poussent à continuer à travailler comme interprète de conférence. Les interprètes ont répondu qu’ils travaillaient comme interprètes de conférence pour les raisons suivantes : (1) C’est mon métier ; (2) J’apprends beaucoup ; (3) J’aime m’impliquer dans la communication. Ceux qui envisageaient un changement de carrière ont cité les raisons suivantes : (1) Il n’existe aucune opportunité de promotion ou de développe
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Keiser, Walter. "L’interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918-1953." Meta 49, no. 3 (2004): 576–608. http://dx.doi.org/10.7202/009380ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé Alors que l’interprétation remonte à l’après-Babel, l’interprétation de conférence en tant que profession n’a qu’un siècle. Les grands consécutivistes pionniers de la profession, l’avènement de l’interprétation simultanée et sa percée au procès de Nuremberg et aux Nations unies, l’extension de la pratique de l’interprétation au monde entier, la formation des interprètes, leurs conditions de travail, l’indispensable organisation de la profession, voilà l’objet de cet article enrichi de nombreuses anecdotes et de souvenirs de l’auteur, interprète lui-même depuis 1948.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Epietung, Macaire Eyupar. "De l’optimisation de la pédagogie et de la didactique à la pratique." Grau Zero – Revista de Crítica Cultural 12, no. 2 (2024): 139–52. https://doi.org/10.30620/gz.v12n2.p139.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cet article explore les enjeux de la formation des traducteurs et Interprètes dans le contexte universitaire, en articulant quatre axes de recherche principaux. Tout d’abord, il Interroge le profil des traducteurs que les Institutions universitaires devraient viser à former, en tenant compte des évolutions et des exigences du marché professionnel. Ensuite, il examine l’utilité de la critique des traductions existantes comme outil pédagogique dans la formation des traducteurs et Interprètes de demain, permettant aux étudiants de développer une approche analytique et critique face aux choix de t
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Gendrot, Monique. "Langue des signes et administration de la justice: le cas des Seychelles." MOARA – Revista Eletrônica do Programa de Pós-Graduação em Letras ISSN: 0104-0944 1, no. 45 (2016): 159. http://dx.doi.org/10.18542/moara.v1i45.3714.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Jusqu’en 2013-2014, les Seychelles sont un pays où aucun citoyen sourd ne pouvait être poursuivi ou poursuivre en justice, faute d’une accessibilité en langue des signes. L’article montre comment, sous l’impulsion d’un programme des Nations-Unies, s’est mise en œuvre la formation puis la constitution d’une équipe mixte interprètes langues vocales du pays/langue des signes seychelloise et médiateurs sourds. Il s’attache à exposer les problématiques rencontrées, dont entre autres une langue des signes en danger, non encore renseignée via un dictionnaire qui lui permette d’être reconnue, puis déc
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Macnamee, Térence. "Le rapporteur et l'interprète de conférence." Meta 44, no. 2 (2002): 280–94. http://dx.doi.org/10.7202/003533ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé On a caractérisé le traducteur-interprète comme un rapporteur. Cet article étudie le travail du rapporteur de conférence à la lumière de la réflexion sur le travail de l'interprète de conférence. Je décris une méthode de travail pour le rapporteur qui participe à des activités de consultation publique ou interne. Le rapporteur travaille en deux temps: en temps réel, non réversible, dans la réunion, et en temps réversible, après la réunion, lorsqu'il procède à l'analyse des données. Cette analyse se fait par des techniques linguistiques. Le travail en deux temps est rendu possible par l'
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Mestre, Claire, Minsung Kim-Vivier, and Gesine Sturm. "Postures de l’interprète face aux mineurs non accompagnés." L'autre Volume 26, no. 1 (2025): 50–60. https://doi.org/10.3917/lautr.076.0050.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Face à l’augmentation des demandes de consultation transculturelle pour les mineurs non accompagnés (MNA), s’intéresser à la posture des interprètes travaillant auprès de cette population est riche d’enseignements. L’analyse des entretiens semi-directifs réalisés avec quatre interprètes a permis de décrire leur contre-transfert à plusieurs niveaux. Une variabilité des postures est constatée selon les interprètes mais ils insistent tous sur l’empathie dans l’écoute et sur la nécessité d’une hyper-adaptabilité. Des pistes d’amélioration de la qualité du travail d’interprétariat favorisant l’alli
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Séro-Guillaume, Philippe. "Pourquoi une formation à l'interprétation de conférence LSF (langue des signes française) en français et de français en LSF ?" Meta 42, no. 3 (2002): 521–32. http://dx.doi.org/10.7202/002985ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé En France, les interprètes pour sourds ont vu leur champ d'activités s'étendre considérablement : interprètes de liaison à l'origine, ils sont désormais amenés à assurer des prestations qui relèvent de l'interprétation de conférence. C'est pour répondre à ces besoins nouveaux que l'ESlT a mis en place en 1992 une formation de haut niveau au sein de son département Interprétation. L'originalité de la LSF - ses signifiants manuels et un énoncé qui se déroule dans l'espace - ne modifie pas le processus interprétatif- interpréter un discours n'est pas traduire une langue - ni la pédagogie d
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Degueldre, Christian. "Le rôle de l’imagerie dans la communication réalisée par un interprète." Meta 47, no. 1 (2004): 58–86. http://dx.doi.org/10.7202/007992ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé Parmi les nombreux aspects de la communication en interprétation, celui qui a été peu étudié dans la littérature et peu abordé dans la formation des interprètes dans les écoles de par le monde, mais qui attire notre attention de façon particulière, c’est l’imagerie ou la représentation mentale. La représentation mentale a été définie notamment par Shepard (1978, p. 89) qui décrit un continuum de représentations mentales qui va depuis l’image la plus concrète (et visuelle) jusqu’à des représentations non visuelles de concepts, à savoir des idées sans image. Ce processus, qui consiste à c
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Königs, Frank G. "Déclaration concernant la formation des interprètes et des traducteurs." Meta: Journal des traducteurs 39, no. 3 (1994): 533. http://dx.doi.org/10.7202/003338ar.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Choi, Jungwha. "La formation des interprètes et des traducteurs en Corée." Meta 50, no. 1 (2005): 145–59. http://dx.doi.org/10.7202/010665ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé Le présent article présente un aperçu de l’enseignement de la traduction et de l’interprétation en Corée. Après en avoir fait l’historique, il passe en revue les cursus proposés par les différentes écoles supérieures assurant une formation à l’interprétation de conférence et à la traduction technique. Face aux besoins croissants de communication créés par la mondialisation et l’informatisation, ces enseignements tendent aussi à se développer dans le cadre de licences. Un inventaire succinct en est dressé par comparaison aux possibilités existant dans d’autres pays d’Asie.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
11

Déjean Le Féal, Karla. "Impact of the International Status of the Interpreting Student's Mother Tongues on Training." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no. 1 (2003): 63–76. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.04dej.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Un des facteurs qui exerce une grande influence sur la formation d’interprètes est le statut dont la langue maternelle des étudiants jouit dans les conférences internationales ainsi que la résistance que cette langue est susceptible d’opposer à la tendance croissante à employer l’anglais comme seul moyen de communication. L’article traite de l’incidence du statut de langue de moindre diffusion sur les exigences qualitatives à l’égard de l’interprétation ainsi que sur les besoins quantitatifs en interprètes de cette langue. Les problèmes posés par le “retour” que les interprètes de langues de m
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
12

Mees, Jayna, and Marlis Schweitzer. "Developing rochdale: An Interview with David Yee and Nina Lee Aquino." Theatre Research in Canada 42, no. 2 (2021): 300–308. http://dx.doi.org/10.3138/tric.42.2.f04.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Jayna Mees et Marlis Schweitzer s’entretiennent avec David Yee, lauréat du Prix du Gouverneur général, et Nina Lee Aquino, metteure en scène lauréate d’un prix Dora, au sujet de leur démarche créative et de l’approche singulière adoptée par ces artistes pour créer de nouvelles œuvres destinées à des interprètes en cours de formation universitaire. L’approche de Yee et Aquino permet à des interprètes en herbe de jouer des personnages de leur âge et d’explorer des défis liés au jeu sans devoir en plus apprendre à interpréter des personnages à un stade de vie plus avancé. La conversation porte su
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
13

Kaufmann, Francine. "Éléments pour une histoire de l'interprétation simultanée en Israël." Aspects divers de la traduction en Israël 43, no. 1 (2002): 98–109. http://dx.doi.org/10.7202/003292ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé Cet article retrace l'histoire des débuts de l'interprétation simultanée en Israël. Évoquant les précurseurs de l'Antiquité (époques biblique et talmudique), il décrit les premières utilisations de l'interprétation dans l'État d'Israël des années 50, avant même le procès Eichman (1961), la consolidation de la profession, dans les années 60, la formation des interprètes de l'époque pionnière et la formation universitaire donnée, depuis 1972, à l'Université Bar-Ilan (Ramat-Gan).
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
14

Lee, Taehyung. "Tail-to-Tail Span." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no. 1 (2003): 41–62. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.03lee.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Le terme TTS (tail-to-tail span), proposé pour la première fois dans ce mémoire, désigne l’écart de temps entre la fin d’une phrase à traduire et la fin de cette phrase traduite lors d’une interprétation simultanée. Le choix de ce laps de temps est une décision importante de l’interprète. Dans ce mémoire, les rapports entre cet écart de temps TTS et les autres variables sont étudiés par une analyse informatique des données réelles de l’interprétation simultanée. Cette analyse montre que l’EVS (ear-voice span), écart de temps entre l’écoute et la parole des interprètes est en moyenne de 3.46 se
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
15

Repa, Jindra. "Training and Certification of Court Interpreters in a Multicultural Society." Meta 36, no. 4 (2002): 595–605. http://dx.doi.org/10.7202/003939ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé Étant donné le caractère multiculturel de la société, le Canada doit se doter de systèmes de formation, d'accréditation et de reconnaissance des interprètes "de tribunaux". Depuis 15 ans, de nombreux efforts ont été faits en ce sens, particulièrement en Colombie Britannique où les programmes de formation se sont diversifiés. Les Britanno-Colombiens ont également aidé les Ontariens à mettre en place leur programme de formation et à identifier les étapes pour l'amélioration des services d'interprétation devant les tribunaux. Des efforts importants sont faits pour faire reconnaître la prof
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
16

Darrigol, Adeline. "Politique linguistique et traduction juridique en Guinée équatoriale : pratiques et enjeux." Études littéraires africaines, no. 53 (August 17, 2022): 57–70. http://dx.doi.org/10.7202/1091414ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Outre l’espagnol, qui est la langue coloniale, la Guinée équatoriale compte plusieurs langues bantoues et deux créoles. Dans ce pays plurilingue où l’espagnol est la langue officielle de la justice, la plupart des justiciables ne maîtrisant pas cette langue, des traducteurs et interprètes les assistent pendant la procédure judiciaire et les procès. Cet article pose la question de leur formation professionnelle en vue d’un aménagement linguistique équitable et durable nécessaire au bon fonctionnement de la justice.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
17

Snell-Hornby, Mary. "Nouvelles langues pour l'Europe ? Orientations nouvelles dans la formation des traducteurs et interprètes." Équivalences 23, no. 2 (1993): 55–58. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.1993.1169.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
18

Weber, Orest, and Florence Faucherre. "La formation des interprètes pour leurs interventions en santé mentale : développement d’un dossier pédagogique." Rhizome N°75-76, no. 1 (2020): 99. http://dx.doi.org/10.3917/rhiz.075.0099.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
19

Fierro-Mühlemann, Isabel, Isabel Eíriz Martín, and Katy François. "Quelle formation pour les interprètes communautaires? Le dispositif mis en oeuvre en Suisse romande." Çédille 4 (September 1, 2014): 49. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v4i.10587.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Este artículo expone los métodos y objetivos planteados en la preparación de intérpretes en medio social, basados en el esquema empleado en Suiza francófona. Con la financiación de la Asociación Suiza de Interpretación en Medio Social y Mediación Intercultural, se ha desarrollado un programa de formación consistente en dos módulos: «Interpretación en medio social y configuración en triálogo» y «Orientación en los ámbitos de la salud, servicios sociales y formación». Tras especificar las bases filosóficas y epistemológicas de la Asociación Appartenances, mostramos cómo estas se reflejan en las
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
20

Zbant, Ludmila. "La spécificité des traductions dans une société multiethnique." Scolia 25, no. 1 (2011): 123–33. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.2011.1178.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cet article traite de la problématique de la formation des traducteurs et des interprètes de conférences en République de Moldova. Ce type de formation exige une harmonisation des contenus des programmes d'études et des compétences professionnelles avec l'évolution économique, sociale et culturelle du monde contemporain. Le problème se complexifie dans cette société multiethnique où cohabitent des Moldaves, des Ukrainiens, des Russes, des Gagaouzes, des Bulgares et d'autres minorités nationales. Dans cette situation, il faut créer, d'une part des conditions satisfaisantes pour la traduction in
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
21

Setton, Robin. "Is Non-Intra-IE Interpretation Different?" Meta 38, no. 2 (2002): 238–56. http://dx.doi.org/10.7202/004115ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé La théorie européenne de la traduction et de l'interprétation, nettement influencée par l'École de Paris, affirme l'universalité de certains principes comme le découpage du texte en unités de traduction et la traduisibilité de tout énoncé au-delà des langues et des cultures. Or, le cloisonnement entre les civilisations occidentale et orientale, les spécificités morphologiques et structurales des langues d'Orient et la non-homogénéité de leurs standards incitent à une remise en question de ces principes avec pour conséquence qu'il faut, dans la formation des interprètes, insister davanta
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
22

Intravavaia, Pietro, and Pierre Scavee. "La stylistique collective dans la formation linguistique et professionnelle des traducteurs et interprètes de conférence." Meta: Journal des traducteurs 39, no. 1 (1994): 34. http://dx.doi.org/10.7202/003224ar.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
23

Pyoun, Hyéwon. "Pourquoi enseigner l’interprétation simultanée avec texte en anglais – cas d’étude entre le français et le coréen." Meta 51, no. 2 (2006): 263–72. http://dx.doi.org/10.7202/013255ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé De plus en plus d’orateurs utilisent comme support des documents en anglais tout en présentant leurs discours dans leur langue natale lors de conférences internationales. Cette situation mène les interprètes coréens-français à effectuer des interprétations simultanées avec texte à partir des supports visuels anglais. Deux canaux, l’un auditif et l’autre visuel, interviennent entre trois langues, coréen, français et anglais, pour accroître la charge mentale de l’interprète qui n’a pas l’anglais dans sa combinaison linguistique. Toutefois, souvent pratiquée dans le contexte coréen, l’inte
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
24

Marrero, Agustín Darias. "La compétence interculturelle en traduction." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, no. 2 (2022): 269–89. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00020.mar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé Il y a des espaces où les cultures entrent en contact. L’un de ces espaces est constitué par le texte. Les processus de traduction et d’interprétation permettent de faire passer les idées, le sens des textes d’une culture à une autre. Cependant, des éléments textuels chargés d’un poids culturel spécifique, plus marqué, exigent une compétence interculturelle accrue de la part des traducteurs et des interprètes. Ces culturèmes (Vermeer 1983, Nord 1997, 2008, Lungu-Badea 2009) demandent un traitement différencié de leur part, entre autres, les notes du traducteur en traduction écrite ou le
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
25

Ibrahim-González, Noraini. "Current State and Challenges of Interpreter Education in Malaysia." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8, no. 1 (2010): 103–27. http://dx.doi.org/10.1075/forum.8.1.05ibr.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’enseignement et la formation jouent un rôle très important dans la professionnalisation d’une occupation (Cordero, 1994; Grossman, 2002; Pöchhacker, 2004; Schmitz, 1988; Schubert, 1988; Tseng, 1992). Alors que ces deux processus sont étroitement liés, ils diffèrent sous l’angle des procédés, de la précision, du contenu et de l’échelle de temps (Buckley & Caple, 2004; Kenny & Reid, 1986). Il faut tenir compte de ces différences dans la planification et l’approche pédagogique des programmes d’enseignement théorique et de formation pratique des interprètes, notamment pour satisfaire les
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
26

Kremer, Benoît. "Réflexions d’un praticien sur une étape de la formation des interprètes de conférence : approche méthodologique et pédagogique." Volet interprétation 50, no. 2 (2005): 785–94. http://dx.doi.org/10.7202/011018ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé La démarche didactique usuellement mise en oeuvre dans les premières étapes de l’enseignement de l’interprétation de conférence est décrite (mémorisation, exercices monolingues). Trois types d’exercices concrets à introduire à titre de préalable sont exposés, illustrés et soutenus par une argumentation pédagogique : la contextualisation, la hiérarchisation des idées et la création d’images mentales.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
27

Rugeles, Alfredo. "Le rapport entre la musique contemporaine vénézuélienne dite « savante » et les musiques populaire et folklorique." Circuit 17, no. 2 (2007): 43–53. http://dx.doi.org/10.7202/016838ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Dans cet article, le compositeur et chef d’orchestre Alfredo Rugeles montre que le rapport entre la musique contemporaine dite savante et les musiques populaire et folklorique est une réalité bien concrète au Venezuela. Après avoir rappelé les principaux jalons de l’histoire de la composition en son pays, l’auteur cite de nombreux exemples de collaboration entre compositeurs de musique savante et interprètes de musique populaire. Il dresse la liste des principaux compositeurs du Venezuela, les regroupant selon leur appartenance à une génération, à une école ou à un courant stylistique. Il bros
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
28

Mehenni, Aurélie, and Valentin Fonteray. "L’interprétariat pour le patient et pour le justiciable : une enquête comparée." L'autre Volume 26, no. 1 (2025): 61–70. https://doi.org/10.3917/lautr.076.0061.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Bien que la législation concernant les droits des patients semble impliquer de facto le recours à l’interprétariat professionnel dans la prise en charge médicale des patients allophones, celui-ci s’avère très inconstant. À l’inverse, dans le domaine de la justice, l’existence d’une législation contraignante impose le recours effectif à l’interprétariat professionnel pour les justiciables allophones. Ce travail interroge les implicites de cette divergence. Basé sur une enquête de terrain menée auprès de professionnels de santé, il expose les conséquences médicales et légales de l’absence d’inte
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
29

Ibrahim, Charles Loukmane, Nge Deris Meh, and Joseph Che Suh. "Enjeux et perspectives de l'interprétation auprès des tribunaux au Nigéria: Le cas de Lagos et d'Abuja." GPH-International Journal of Social Science and Humanities Research 8, no. 01 (2025): 108–20. https://doi.org/10.5281/zenodo.14670755.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cette étude porte sur les pratiques d’interprétation dans les tribunaux nigérians, notamment à Lagos et à Abuja, afin d’explorer les défis et les perspectives liés à l’interprétation auprès des tribunaux dans le pays. L’objectif de la recherche est d’identifier les rôles des interprètes auprès des tribunaux, d’examiner les difficultés qu’ils rencontrent et de proposer des stratégies pour améliorer la qualité de l’interpréta
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
30

Lachapelle, Richard, Emily Keenlyside, and Manon Douesnard. "Rethinking Docent Training at the Montreal Museum of Fine Arts: A Pilot Project." Canadian Review of Art Education: Research and Issues / Revue canadienne de recherches et enjeux en éducation artistique 43, no. 1 (2016): 170. http://dx.doi.org/10.26443/crae.v43i1.24.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract: In 2014-2015, the Montreal Museum of Fine Arts (MMFA) and Concordia University's School of Extended Learning conducted a joint pilot project with the objective of determining the effectiveness of a new approach for training volunteer museum guides based on a dialogic method. In this paper, we address: (i) the conceptualization of alternative training based on dialogic concepts; (ii) the development of a new course outline; (iii) the trial period during which volunteers took part in test training; (iv) and, finally, aspects of what we learned during this undertaking. This pilot projec
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
31

Desbiens, Jean-François, Sèverine Lanoue, Sylvain Turcotte, Jean-Sébastien Tourigny, and Carlo Spallanzani. "Perception de la fréquence d’apparition des comportements perturbateurs par des stagiaires en enseignement de l’éducation physique et à la santé (EPS)." Nouveaux cahiers de la recherche en éducation 12, no. 2 (2013): 179–93. http://dx.doi.org/10.7202/1017466ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Les enseignants débutants en éducation physique et à la santé (EPS) ont des habiletés insuffisantes pour gérer efficacement la complexité des situations d’apprentissage. Leurs capacités d’observer les éléments pertinents des situations, de les traiter et de les interpréter sont limitées. Cette étude consacrée à des stagiaires finissants avait pour objectifs spécifiques de : 1) comparer la fréquence perçue et effective des comportements perturbateurs (CP) selon leur nature; 2) comparer la fréquence perçue et effective des CP selon leur moment d’apparition. Les résultats montrent que les percept
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
32

Setton, Robin. "Words and Sense." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no. 1 (2003): 139–68. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.08set.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’opposition entre traduction ‘libre’ et traduction littérale traverse la traductologie depuis ses débuts; l’école du sens fait de la traduction par le sens son cheval de bataille. La séparation imparfaite des langues dans le lexique multilingue et les conditions difficiles de l’interprétation simultanée supposent à la fois des dangers (l’interférence) et des voies à exploiter grâce à la multiplication des possibilités de formulation autorisées par l’apport cognitif du contexte. Les contraintes de capacité de traitement rendent probable un recours plus ou moins intensif de l’interprète à des c
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
33

Cheung, Andrew Kay-fan. "Numbers in Simultaneous Interpreting." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, no. 2 (2009): 61–88. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.2.03che.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’Interprétation des nombres en interprétation simultanée (IS) est reconnue depuis longtemps comme problématique. Cette étude identifie des modèles numériques dans les restitutions en IS qui s’écartent de la langue source. Elle explore également les différents manières dont ces modèles pourraient être adaptés aux différentes méthodes d’entrainement que des interprètes ont suivies avant d'effectuer l’IS. L'analyse statistique indique que le groupe qui a reçu, avant l'expérience, un entrainement sur la base de « nombres avec unités de référence » a enregistré la plus forte fréquence de reformula
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
34

BOUOUDEN, Rami, Saida KOHIL, and Yasmine DAOUD. "Technological Tools Integration in the Academic Training of Translators and Interpreters: A Study on the Teachers' Perspectives." Langues & Cultures 5, no. 02 (2024): 96–112. https://doi.org/10.62339/jlc.v5i02.289.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Incorporating technology in academic translation and interpreting training programs has become crucial, especially in a job market that requires mastering various tools. This paper looks into the reality and importance of technological tools in training translators and interpreters at the Institute of Translation, Algiers 2 University, from the teachers' perspective. It was conducted through a mixed-methods approach, using a questionnaire to collect qualitative and quantitative data from 38 teachers. The findings revealed that participants had a favorable attitude toward technological tools wi
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
35

Shlesinger, Miriam. "Making the Most of Settling for Less." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, no. 2 (2007): 147–71. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.2.08shl.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Dans de nombreux pays, la formation des interprètes communautaires est relativement récente - lorsqu’elle existe. La forme des programmes va des cours de perfectionnement linguistique (l’accent étant alors mis sur des exercices d’interprétation de liaison), en passant par les cours de spécialisation proposés au personnel bilingue des établissements demandeurs, ou par des modules informels de formation continue, jusqu’aux cursus offerts dans l’enseignement supérieur et à l’université. L’article décrit l’un de ces programmes, inhabituel par bien des aspects : il offre à des étudiants de BA (lice
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
36

Gile, Daniel. "The processing capacity issue in conference interpretation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no. 1 (1991): 15–27. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.1.04gil.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Les activités mentales que comporte l'interprétation consomment chacune une partie de la capacité de traitement (CT) disponible chez l'individu. Sous cet angle, la simultanée peut être mo-délisée comme la somme de 3 'Efforts': écoute et analyse, opérations de mémoire à court terme, production du discours. Les défaillances de l'interprète non motivées par une absence de connaissances s'expliquent en grande partie par une saturation de la CT disponible par les besoins des 3 Efforts, ou par un insuffisance de la CT sur l'un des Efforts. Les principaux déclencheurs de défaillances sont énumérés. L
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
37

BADAWE TONDJE, Jean Parfait. "LES APPRENANTS DE LA LANGUE CHINOISE AU CAMEROUN : MOTIVATIONS, ENJEUX ET DÉFIS." JOURNAL OF SINO-AFRICAN STUDIES 1, no. 1 (2022): 139–51. http://dx.doi.org/10.56377/jsas.v1n1.3951.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cet article met en exergue l’intérêt que les apprenants camerounais portent à l’apprentissage de la langue chinoise. L’accroissement du nombre d’élèves et étudiants camerounais dans l’apprentissage de cette langue intervient dans un contexte marqué par le renforcement des liens entre le Cameroun et la Chine. C’est aussi, le résultat de la transformation du centre de formation en langue chinoise en institut Confucius, l’introduction de la langue chinoise dans le système éducatif secondaire, l’ouverture de filière en cycle de licence et master à l’Université de Maroua multiplication des classes
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
38

Ticca, Anna Claudia, Patricia Lambert, and Véronique Traverso. "Le récit de la migration en santé avec des personnes demandeuses d’asile en France. Réflexions sur la formation des soignants et des interprètes." Phronesis 9, no. 2 (2020): 77. http://dx.doi.org/10.7202/1071696ar.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
39

Natukunda-Togboa, Edith Ruth. "La dynamique de l'interprétation à l'église : les défis de la pratique et les stratégies de professionnalisation sur la base de l'expérience des interprètes en Ouganda." TAFSIRI. Revue panafricaine de traduction et d'interprétation / Panafrican Journal of Translation and Interpretation 1, no. 1 (2021): 55–76. https://doi.org/10.46711/tafsiri.2021.1.1.4.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’interprétation de l’église, parfois appelée « traduction de l’église », est une forme d’interprétation consécutive courante dans les églises ougandaises. Même si cela prend du temps et peut entraîner le désengagement de la moitié de l’auditoire, l’interprétation de l’église continue d’être aussi vivante que jamais dans les pays en développement. Alors que son utilisation peut être réduite en Europe occidentale
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
40

Nguyen Thi Cuc, Phuong, Dai Vu Van, Quynh Kieu Thi Thuy, and Huong Nghiem Thi Thu. "Vers un Enseignement par compétences de l’interprétation consécutive dans les universités au Vietnam." Hikma 21, no. 2 (2022): 347–80. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14373.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’enseignement par compétences devient un impératif au Vietnam, notamment au niveau de licence afin de répondre aux besoins du marché du travail et de faciliter l’employabilité des diplômés. La mise en œuvre de cette politique éducative nécessite une série d’activités dont la première concerne l’élaboration d’un référentiel de métier-compétences. Un référentiel de compétences de l’interprète est un sujet peu exploité par les recherches sur l’interprétation en général et sur l’interprétation consécutive en particulier. Au Vietnam, un tel référentiel n’existe pas encore; les curricula de formati
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
41

Shegolev, Aleksey. "Le langage musical d’Auguste Descarries (1896-1958) : le point de vue d’un compositeur chargé de l’achèvement de son Quatuor pour violon, alto, violoncelle et piano1." Les Cahiers de la Société québécoise de recherche en musique 16, no. 1-2 (2017): 147–61. http://dx.doi.org/10.7202/1039620ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Peu d’études ont été jusqu’à présent consacrées à la vie et à l’oeuvre d’Auguste Descarries. Depuis quelques années, on assiste à une renaissance de la musique de ce compositeur canadien, malheureusement tombé dans l’oubli depuis sa mort, en 1958. Les efforts de sa famille ainsi que de l’Association pour la diffusion de la musique d’Auguste Descarries (ADMAD) favorisent aujourd’hui sa réhabilitation. C’est grâce à l’ADMAD que j’ai découvert une oeuvre pleine de charme et d’expressivité néoromantique : il s’agit du Quatuor pour violon, alto, violoncelle et piano, une pièce inachevée que l’Assoc
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
42

Van Herreweghe, Mieke, and Marijke Van Nuffel. "Sign (Language) Interpreting in Flanders, Belgium." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 4 (1999): 318–44. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.4.05van.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract In this article the authors give an overview of sign language interpretation in Flanders, Belgium. After a short introduction on Flanders and its linguistic situation, the authors spend some time discussing sign language in Flanders from a historical perspective and discussing its current situation and especially outside influences on Flemish-Belgian Sign Language. The next chapter concentrates on the training of sign language interpreters. There are two training programmes in Flanders, both evening courses at post-secondary/higher education level. Both programmes are relatively new a
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
43

Lambert, José. "La sociologie, l’interdisciplinarité et les recherches sur la traduction." TTR 26, no. 2 (2016): 245–68. http://dx.doi.org/10.7202/1037139ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
En se taillant une place de plus en plus visible dans les structures du monde universitaire globalisant grâce entre autres à la reconnaissance de doctorats en traductologie, les chercheurs qui représentent la traduction (traductologie ou Translation Studies) auraient tort d’imaginer qu’ils n’ont plus de problèmes d’identité. En effet, leur homogénéité comme communauté de chercheurs n’est pas évidente, quoique l’usage de l’anglais dans la désignation de la discipline – Translation Studies ou TS – risque de nous faire croire le contraire. L’hétérogénéité n’est pas forcément un handicap, mais l’a
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
44

Gandu, Sebastien, and De Talla Suzanne Sincère Ngoumgné. "L'impact d'une formation préalable en traduction sur l'élève-interprète." GPH-International Journal of Educational Research 7, no. 10 (2024): 119–40. https://doi.org/10.5281/zenodo.14272391.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
<strong>R&eacute;sum&eacute;</strong> Ce travail de recherche intitul&eacute; : &laquo; l&rsquo;impact d&rsquo;une formation pr&eacute;alable en traduction sur l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve interpr&egrave;te &raquo; vise &agrave; d&eacute;terminer l&rsquo;impact d&rsquo;une &nbsp;formation en traduction sur l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve interpr&egrave;te. La probl&eacute;matique s&rsquo;inspire du fait que les &eacute;coles de traduction et d&rsquo;interpr&eacute;tation recrutent des &eacute;tudiants de tous les horizons. Ils sont recrut&eacute;s sur la base de leur ma&icirc;trise de la langue, de
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
45

Lung, Rachel. "Note-Taking Skills and Comprehension in Consecutive Interpretation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 4 (1999): 311–17. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.4.04lun.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract The paper touches on how systematic training and in-depth training in note-taking skills are related to comprehension in interpretation. It argues for a more focused role of note-taking in the interpretation curriculum. This paper identifies five factors resulting in interpretation failure based on personal observation of interpretation students' performance. These factors are timing of note-taking, unit of input, overall comprehension, fragmentation of memory span, and mental space for meaning processing. The paper concludes that these problems can be alleviated by effective note-tak
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
46

Roger, Lucie. "Le maître cultivé : Sa définition et ses implications pour une modélisation." Phronesis 5, no. 2 (2016): 48–59. http://dx.doi.org/10.7202/1038139ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
La visée de professionnalisation présente dans la réforme de la formation des enseignants du Québec de 2001 n’est pas qu’un simple principe déterminant le sens et l’organisation du curriculum de formation à l’enseignement. Elle s’incarne aussi dans un modèle d’enseignant. Pour les concepteurs du référentiel de la formation à l’enseignement, être un maître professionnel, c’est être avant tout héritier, critique et interprète de la culture. Dès lors, un maître professionnel, c’est en premier lieu un maître cultivé.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
47

Gayet, Emmanuelle. "Interprète en langue des signes-français dans une formation de moniteur éducateur." VST - Vie sociale et traitements 111, no. 3 (2011): 80. http://dx.doi.org/10.3917/vst.111.0080.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
48

Delcroix, Catherine. "Les acteurs de la ville à l'articulation du technique et du politique." Migrants formation 93, no. 1 (1993): 62–77. http://dx.doi.org/10.3406/diver.1993.8502.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L'évolution des formes d'intervention dans la ville exige de l'ensemble des acteurs de nouvelles compétences, fondées sur la globalité, la transversalité et le partenariat. Elle bouleverse aussi les modalités de formation de ces acteurs, qui doivent allier savoirs techniques et aptitudes «politiques» à la négociation dans l'espace local. Tel est le cas par exemple d'un métier ancien, gardien de la paix, et d'une fonction nouvelle, médiateur culturel (interprète ou femme-relais).
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
49

Delanghe, Olivier. "La place de l'interprétation dans l'itinéraire scolaire, professionnel et universitaire d'un sourd." Meta 42, no. 3 (2002): 555–59. http://dx.doi.org/10.7202/002505ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé Olivier Delanghe, sourd profond depuis l'âge de un an, relate son itinéraire. Tout d'abord sa scolarité : l'enseignement qu'il reçoit est peu adapté à son état de sourd profond et ne lui permet pas d'obtenir le baccalauréat. Il se découvre, à travers ses difficultés, une vocation d'enseignant. Le professorat ne lui étant pas accessible, il suit une formation d'éducateur spécialisé. La présence d'un interprète en LSF (langue des signes française) lui ayant permis de comprendre les cours à égalité avec les entendants, il obtient son diplôme. Il assure aujourd'hui un cours de perfectionnem
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
50

Vidal, Jean-Pierre. "Agression disqualifiante dans un groupe de formation continue Attaque perverse et identification." Revue de psychothérapie psychanalytique de groupe 35, no. 1 (2000): 165–84. http://dx.doi.org/10.3406/rppg.2000.1518.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’auteur, à propos d’une agression disqualifiante survenue dans un groupe de formation qu’il interprète, à partir de ses effets contre-transférentiels, comme la manifestation d’un mouvement pervers, fait l’hypothèse que l’attaque perverse émanant de ce qu’il est convenu d’appeler un pervers narcissique (cf. P.-C. Racamier), ne porte pas tant ici sur la personne de sa victime qu’il humilie, annule, interdit de penser, que sur les processus identificatoires. Par là même, c’est à la groupalité qu’il s’en prend, c’est-à-dire à ce qui permet d’établir un lien entre les individus. Par-delà la disjon
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!