Gotowa bibliografia na temat „Icelandic fiction – translations”

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Icelandic fiction – translations”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Artykuły w czasopismach na temat "Icelandic fiction – translations"

1

Pogačar, Timothy. "Osebna imena v angleških literarnih prevodih iz češčine in islandščine." STRIDON: Journal of Studies in Translation and Interpreting 4, no. 1 (2024): 5–23. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.4.1.5-23.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article presents a select survey of the rendering of personal names in translation into English from European languages with different scripts from the turn of the twentieth century to the early twenty-first century. Works of prose fiction were chosen from Czech and Icelandic, which use characters that are not part of the English alphabet. Their original publication dates are from the middle of the nineteenth to the late twentieth century, with translations trailing by years or even decades. The authors of the original works were very well known and in some cases Nobel Prize laureates. Th
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Neijmann, Daisy L. "‘Girl Interrupting’: History and Art as Clairvoyance in the Fiction of Vigdís Grímsdóttir." Scandinavian-Canadian Studies 17 (December 1, 2007): 54–68. http://dx.doi.org/10.29173/scancan22.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
ABSTRACT: The year 1980 marks a distinctive change and exciting renewal in the general development of post-war Icelandic fiction. An obsessive preoccupation with rural nostalgia and urban malaise gradually gives way to a decidedly anti-realist fiction which celebrates the wonders of everyday day life in the city. The term magical realism is often used in this context, and indeed, there can be little doubt that the Icelandic translation of Gabriel Garcia Marquez’s One Hundred Years of Solitude in 1978 constituted an important influence on writers during this period. One contemporary Icelandic a
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Lingard, John. "Scandinavian Crime Fiction: a review of recent scholarship." Scandinavian-Canadian Studies 21 (December 1, 2013): 164–89. http://dx.doi.org/10.29173/scancan88.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
ABSTRACT: The last two decades have witnessed an unprecedented outpouring of crime fiction from the Scandinavian countries: Iceland, Norway, Denmark, Sweden, and Finland. The two books under review address Scandinavian crime fiction from different points of view. The collection of essays edited by Nestingen and Arvas is the more directly ideological and specialized work; whereas Forshaw’s guide concentrates more on crime fiction as a genre, and its translation into English. The two publications, then, complement each other, and it will depend to a great extent on individual taste which one rea
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Sigurðardóttir, Þórunn. "Ræningjarímur séra Guðmundar Erlendssonar í Felli og erlendar fréttaballöður." Gripla 34 (2023): 295–346. http://dx.doi.org/10.33112/gripla.34.10.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
News ballads are poems about recent events or the poets’ contemporaries that were printed on cheap paper and sold by street vendors or performed/sung in the squares and streets of towns and cities in Europe in the early modern period. This genre has not been studied in Icelandic literary history hitherto, since poems belonging to news ballads (or disaster ballads) have not been printed but only preserved in little-known manuscripts. We can see, however, from the book of poems by pastor Guðmundur Erlendsson (primarily in the manuscripts JS 232 4to and Lbs 1055 4to, preserved in the National Lib
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Kiorsak, Vladyslav. "Border images of Rus in Fornaldarsagas: intertextuality as an indication of collective memory." Text and Image: Essential Problems in Art History, no. 1 (2021): 29–44. http://dx.doi.org/10.17721/2519-4801.2021.1.02.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Fornaldarsagas or legendary sagas is an exemplary source to research the environment of Icelandic authors in the late Medieval time. They combine aspects of fiction writing, historical narrative, and folklore. The plots of these works had functioned in the memory a long time before reaching the pages of books. As a result of this, the meaning of these texts was constantly adapting to new conditions, leaving just some elements of the historic core. These aspects make Fornaldarsagas a valuable source for studying the collective memory and worldview of that time. In the current article, it was at
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Kolff, Louise Moana. "New Nordic Mythologies." M/C Journal 20, no. 6 (2017). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1328.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
IntroductionNordic mythology, also known as Norse mythology, is a term used to describe Medieval creation myths and tales of Gods and otherworldly realms, told and retold by Northern Germanic and Scandinavian tribes of the ninth century AD (see for example Gaiman).I discuss a new type of Nordic mythology that is being created through popular culture, social media, books, and television shows. I am interested in how contemporary portrayals of the Nordic countries has created a kind of mythological place called Scandinavia, where things, people, and ideas are better than in other places.Whereas
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Książki na temat "Icelandic fiction – translations"

1

Laxness, Halldór. The great weaver from Kashmir. Archipelago Books, 2008.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

1941-, Bachman W. Bryant, ed. Forty old Icelandic tales. University Press of America, 1992.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

1907-, Jones Gwyn, ed. Eirik the Red and other Icelandic sagas. Oxford University Press, 1999.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

1907-1999, Jones Gwyn, ed. Eirik the Red and other Icelandic sagas. Oxford University Press, 2008.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Wolf, Kirsten. Western Icelandic short stories. University of Manitoba Press, 1992.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Stefánsson, Jón Kalman. Fiskarnir hafa enga fætur: Ættarsaga. Bjartur, 2013.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Björnsdóttir, Svava. Islandske romaner og noveller på dansk: En annoteret bibliografi. Danmarks biblioteksskole, 1990.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Victoria, Cribb, ed. Stone tree. Comma Press, 2008.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Dr, Young Jean, and Haworth Eleanor, eds. The Fljotsdale Saga and The Droplaugarsons. J.M. Dent, 1990.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Ólafsdóttir, Auður A. The greenhouse. AmazonCrossing, 2011.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Więcej źródeł
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!