Kliknij ten link, aby zobaczyć inne rodzaje publikacji na ten temat: Langues. Arabe.

Artykuły w czasopismach na temat „Langues. Arabe”

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Langues. Arabe”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.

1

Zemni, Bahia, Farouk Bouhadiba, and Mimouna Zitouni. "Recherche cognitive et traduction automatique en jurilinguistique." Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 15 (October 18, 2021): e27031. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2022.27031.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
De par ses caractéristiques morpho-phonologiques, morphosyntaxiques, lexicales et autres systèmes et sous-systèmes de son fonctionnement, la langue arabe représente un système de non-concaténation (ou non-enchaînement des morphèmes). Elle diffère dans ce sens des langues Indo-européennes – à systèmes de concaténation – et demeure pour ainsi dire, une langue assez complexe à gérer dans le domaine du Traitement Automatique des Langues(TAL). Ceci, surtout lorsqu’il s’agit de traduire automatiquement des faits de langue porteurs d’éléments culturels propres à cette langue. Les données examinées da
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Boutammina Boudjemâa, Ali, and Naouèl Dellalou. "Systématisation sociolinguistique et contact de langues dans le discours radiophonique : Cas de l’émission Génération Musique de la Radio FM/ Mostaganem." Traduction et Langues 19, no. 2 (2020): 176–200. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v19i2.377.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cet article, destiné aux systématisations sociolinguistiques en Algérie, va nous permettre, selon une observation sociolinguistique diachronique, de clarifier les pratiques langagières lors des émissions radiophoniques algériennes telle que l’émission Génération Musique de la Radio FM/Mostaganem, au moyen d’une observation portant sur la coexistence des langues arabe et française. Pour ce faire, nous abordons successivement, dans cet article, le phénomène de langue et du contact de langues (arabe classique - français - arabe dialectal) voire de leur coexistence dans une même émission radiophon
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Lachachi, Djamel Eddine. "Wortbildung im Arabischen." Traduction et Langues 5, no. 1 (2006): 26–42. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v5i1.347.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cet article traite de la formation des mots en arabe. L'analyse conduit à la conclusion que l'arabe a un très petit nombre d'affixes, mais grâce à l'inflexion interne, c'est un moyen important d'enrichir le vocabulaire. L'affixe n'a pas de voyelle, seul le mot formé a des voyelles. On peut énoncer ce qui suit ; dans les deux langues (arabe et allemand) le même phénomène se produit :1. Le préfixe appartient au verbe (IBN JINNI I,230)2. Suffixation au nom (IBN JINNI I,236)En arabe, la quantité s'exprime par des noms et non par des adjectifs, surtout lorsqu'il s'agit des chiffres de 3 à 10. Bien
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Rhaïb, Driss. "Le mélange de langues dans le discours d’enseignants marocains de français au Maroc, en dehors de la classe." Revue québécoise de linguistique 24, no. 2 (2009): 151–63. http://dx.doi.org/10.7202/603118ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
RÉSUMÉ À travers cet article, nous nous sommes intéressé à une des conséquences directes des langues en contact, à savoir celle du mélange de langues : français-arabe chez des enseignants marocains du français au Maroc en dehors de la classe. À l’observation d’un corpus oral recueilli auprès d’un groupe d’enseignants de sexe masculin, nous nous sommes aperçus de la mixité des codes dans leurs discussions, une mixité qui se caractérise par le mélange de deux codes linguistiques totalement opposés. L’analyse que nous avons développée est orientée vers la composante lexicale à travers laquelle no
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Douzidia, F. S., and G. Lapalme. "Un Systeme De Resume De Textes En Arabe." AL-Lisaniyyat 19, no. 2 (2013): 11–21. https://doi.org/10.61850/allj.v19i2.480.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cet article propose une méthode de production de résumés pour les textes arabes. Nous avons adapté à la langue arabe les techniques de résumé automatique qui ont prouvé leur efficacité pour d'autres langues ct qui donnent des résultats satisfaisants au niveau international. Grâce aux techniques de compression que nous avons introduites, nous avons pu montrer, lors d'une compétition d'évaluation de résumés automatiques, que les traductions des résumés produits par notre système étaient meilleures que des résumés produits a partir de textes traduits.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Roman, André. "Le rôle des chiasmes dans la naissance et la formation de la langue arabe." Meta 55, no. 1 (2010): 198–207. http://dx.doi.org/10.7202/039613ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé Le système syllabique Σ, de l’arabe, qui comprend les seules syllabes {Consonne-Voyelle} et {Consonne-Voyelle-Consonne}, a déterminé l’impossibilité, dans le fonctionnement de la langue, de l’opposition d’une consonne à une voyelle. Ce chiasme est à l’origine de l’organisation ancienne des langues sémitiques, régissant, jusqu’à récemment, la langue arabe. Ainsi, la langue arabe a construit son système de nomination sur des arrangements de consonnes, les racines de ses unités de nomination, et elle a fait de ses voyelles désinentielles les signifiants de ses fonctionnels primitifs, ses c
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Aziz, Yowell Y. "Existential Sentences in Arabic-English Translation." Meta 40, no. 1 (2002): 47–53. http://dx.doi.org/10.7202/001930ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé L'auteur propose une étude des phrases "existentielles" dans la traduction arabe-anglais à partir d'un corpus d'observation des deux langues (un livre écrit en arabe et traduit en anglais : Awlaadu Haarratma). Il releve les phrases existentielles dans chacune des versions et constate que ces dernières, en arabe, ont été traduites par des phrases anglaises du même type, mais que les phrases existentielles anglaises sont quelquefois des traductions de phrases arabes non existentielles. Il conclut que les phrases anglaises ont deux fonctions : affirmer l'existence d'une situation, et amene
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Almarzoqi, Talal. "Etude du «temps» et de l’ «aspect» dans la langue arabe à travers les travaux de grammairiens français et arabes." مجلة الآداب للدراسات اللغوية والأدبية 1, no. 13 (2022): 31–52. http://dx.doi.org/10.53286/arts.v1i13.839.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:

 cet article vise à aborder le temps linguistique en langue arabe et son concept par rapport au concept de temps en français. En ce qui a trait au français, les linguistes ont classé par huit temps linguistiques qui peuvent être clairement exprimées. En arabe, les linguistes ne mentionnent que deux, à savoir complets et incomplets. Il est même courant que les linguistes français classent le système actuel en arabe comme un système aspectuel plutôt que temporel. Les linguistes anciens et contemporains, ainsi que les orientalistes, différaient dans la définition de ces deux formes, leur do
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Hamzé, Hassan. "Collocations Et Maitrise Des Langues." AL-Lisaniyyat 18, no. 2 (2012): 29–40. https://doi.org/10.61850/allj.v18i2.470.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Dans l’enseignement traditionnel des langues, on considère qu’il suffit de connaître la grammaire et le lexique d’une langue donnée pour pouvoir communiquer correctement dans cette langue. Le présent texte met l’accent sur l’exemple des collocations pour mettre en évidence l’insuffisance de cette vision réductrice incapable d’établir une communication réelle, et l’insuffisance du dictionnaire monolingue arabe sur ce point.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Seddiki, Aoussine. "La Traduction des termes grammaticaux arabes vers le français." Traduction et Langues 8, no. 1 (2009): 29–35. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v8i1.438.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L 'arabe actuellement langue réceptrice reçoit une bonne quantité de termes tous les jours des langues européennes, notamment le français et l’anglais. Le transfert terminologique vers l'arabe se situe au centre des travaux de recherche qui sont toujours d'actualité. Ceci est confirmé par le nombre d'articles, de livres et de thèses consacrés à ce sujet. Beaucoup de textes linguistiques ont été traduits vers l’arabe lors des deux dernières décennies. Celte situation nous confirme la vivacité de l’arabe. Cela dépend naturellement de quelle manière on regarde la coupe : ù moitié pleine ou ù moit
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
11

Jabr, Abdul-Fattah M. "Arab Translators’ Problems at the Discourse Level." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, no. 4 (2001): 304–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.4.03jab.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract Arab translators, whether they be freelance or translator trainees, continue to encounter problems in translation from Arabic into English and vice versa at the textual and structural level. This is partly due to the sentence-based approach still favored and practiced by most translators and translation teachers. In addition, most of those translators seem to be unaware of the differences between the two languages and between different text types in terms of their textual and structural features. This paper attempts to shed light on such problems in three texts that represent three di
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
12

Sarar, Samiha. "L’approche contrastive et l’interférence linguistique dans la production écrite dans l’enseignement du FLE aux francophones." Wisdom Journal For Studies & Research 2, no. 3 (2022): 208–22. http://dx.doi.org/10.55165/wjfsar.v2i3.111.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé:
 Les erreurs que les apprenants du FLE commettent , dans nos département du français en Libye , d’une manière involontaire quand ils emploient le mot de la langue maternelle (l’arabe ) à la langue française .Notre recherche aborde la comparaison entre les caractéristiques syntaxiques et sémantiques de deux langues ( français – arabe ) . D’autre part , on va étudier l’équivalence quand ils traduisent ; notamment la Libye est un pays non francophone , le français demeure la langue étrangère . La différence entre les deux cultures est très claire .Il n’est pas toujours facile de cara
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
13

DIOP, Seydina Alioune. "LE PROBLÉME DE LA RELATION ENTRE LES DIALECTES ET LA LANGUE LITTÉRAIRE : LE CAS DELA LANGUE ARABE." Liens, revue internationale des sciences et technologies de l'éducation 1, no. 3 (2022): 247–65. http://dx.doi.org/10.61585/pud-liens-v1n306.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Mots-clés : Le Bilinguisme, La Langue commune, La langue particulière, Le dialecte, Le style Résumé Cette recherche porte sur un phénomène linguistique bien connu dans les langues humaines, qui est le phénomène du langage et des dialectes. C'est un phénomène naturel pour les langues étendues et répandues, mais c'est une épée à double tranchant, car elle peut être en faveur de la langue ou contre elle. Elle est en sa faveur de cette dernière si les dialectes sont des tributaires de la langue qui lui fournissent des mots et une terminologie nouveaux dans la société et l'aident à suivre le rythme
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
14

Coste, Florent. "La langue perdue de la Méditerranée." L'Histoire N° 505, no. 3 (2023): 62–67. http://dx.doi.org/10.3917/histo.505.0062.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Sabir Terme péjoratif désignant une langue mêlant arabe et langues romanes née des échanges commerciaux en Afrique du Nord et au Levant. Toute langue à la grammaire rudimentaire et au lexique réduit difficilement compréhensible. Pidgin Langue formée d’anglais modifié et d’éléments autochtones servant dans le commerce en Extrême-Orient. Au sens large : une langue véhiculaire simplifiée, créée sur une langue de base. Lingua franca Langue simplifiée et pragmatique, essentiellement orale, puisant dans les langues romanes, avec des résidus d’arabe et de turc. Désigne par extension une langue véhicu
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
15

Ali, Mohamed Saad. "Traduire le sociolecte des chauffeurs égyptiens d’après Taxi de Khaled Al Khamissi." Meta 69, no. 1 (2024): 27–49. http://dx.doi.org/10.7202/1113939ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Le transfert des faits dialectaux dans une langue-culture étrangère s’avère difficile, notamment si les deux langues-cultures en question ne partagent pas le même socle culturel. L’objectif de cette étude est d’analyser les problèmes du transfert d’un texte arabe dialectal en langue française. À partir d’un roman écrit en arabe, oscillant entre l’arabe standard moderne et l’arabe égyptien, nous allons tenter d’étudier la traduction vers la langue française de quelques faits dialectaux composant le sociolecte des chauffeurs de taxi égyptiens. Pour ce faire, nous le classifierons en trois catégo
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
16

Bentahar, Ziad. "Tintin in the Arab World and Arabic in the World of Tintin." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 5 (2012): 41–54. http://dx.doi.org/10.29173/af12250.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Les aventures de Tintin d’après Hergé ont été traduites en plus de 80 langues et dialectes, dont l’arabe. Cependant, une seule des histoires ou Tintin voyage dans le monde arabe fut traduite en arabe. Qu’est-ce-qui rend cette histoire exceptionnelle, et pourquoi les autres furent-elles jugées inaptes a êtres adaptées en arabe ? Les choix éditoriaux de la maison d’édition arabe des albums de Tintin, même lorsque le choix est de ne pas traduire, relèvent non seulement de questions ayant à voir avec la représentation de la langue arabe dans l’œuvre de Hergé, mais montrent également des difficulté
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
17

GUERCHOUH, Lydia. "Quand les langues se répartissent les contextes de communication (Kabyle, Français et Arabe)." Langues & Cultures 5, no. 01 (2024): 376–85. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v5i01.251.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Aucune langue ne peut échapper aux représentations sociolinguistiques qui génèrent des attitudes et comportements envers les langues. Celles-ci définissent alors la fréquence d’usage des langues et les contextes de leurs utilisations. Nous visons, à travers notre écrit, d’identifier la répartition des contextes de communication sur les langues en usage en région amazighophone. Notre démarche implique des sujets jeunes maitrisant les trois langues présentes dans la région de Tizi-Ouzou (Algérie) chez qui nous essayerons de décrire et d’expliquer les choix opérés sur leurs pratiques linguistique
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
18

Grévin, Benoît. "Langues d'Islam et sociétés médiévales." Annales. Histoire, Sciences Sociales 70, no. 03 (2015): 563–75. http://dx.doi.org/10.1353/ahs.2015.0140.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé L’Italie renaissante (1370-1520) offre un champ d’exploration privilégié pour poser à nouveaux frais la question de la circulation des connaissances arabes et portant sur l’arabe dans l’espace méditerranéen, à l’intersection du Dār al-Islām et de l’Europe latine. Une approche inspirée de la sociolinguistique et combinant histoire des réseaux marchands, curiaux et communautaires et étude des témoignages textuels permet de dépasser les clivages traditionnels pour reconstituer les contours de cultures multiples, en perpétuelle évolution. Les « arabes italiens » de la Renaissance sont en ef
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
19

Hardane, Jarjoura. "La formation du traducteur arabe : le cas de la mise à niveau linguistique." Meta 45, no. 3 (2002): 475–79. http://dx.doi.org/10.7202/003025ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé Le degré de maîtrise des langues seconde et troisième chez les étudiants arabes n'est pas l'unique obstacle que ceux-ci affrontent lors de leur formation en traduction ou en interprétation: l'arabe classique est également une difficulté de taille. Pour la surmonter, les étudiants devraient prendre, dans les trois langues, des cours qui leur permettraient de structurer leurs habiletés cognitives et d'améliorer leur langue. On admet que, tout au long de sa carrière, le traducteur doit absolument travailler à atteindre une excellente compétence linguistique.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
20

DJERADI, Kheira. "Influences linguistiques : l’emprunt lexical comme moyen de représentation identitaire chez Yasmina Khadra." ALTRALANG Journal 5, no. 2 (2023): 228–38. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v5i2.335.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
ABSTRACT: Yasmina Khadra, a Francophone writer of Algerian origin, aims to preserve the authenticity of Arabic culture by incorporating Arabic words into his narratives. This inclusion contributes to making his stories faithful to cultural and historical reality while enriching the Arabic language and providing an immersive atmosphere for readers. This linguistic approach is tied to the historical, linguistic, and cultural context in which it is situated. It is crucial to understand that for many writers who interact with multiple languages, their lives, writing, existence, and creation are cl
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
21

Seridi, Hassina, Mokhtar Sellami, Issam Chibouni, and Adlen Zenoune. "Conception D'un Dispositif D'accompagnement Pour Une Plate Forme De Formation A Distance En Arabe." AL-Lisaniyyat 19, no. 2 (2013): 33–45. https://doi.org/10.61850/allj.v19i2.482.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cet article présente un modèle d'organisation du tutorat pour guider la conception de dispositifs d'accompagnement. Cette modélisation permet de déterminer l'activité de tutorat a mettre en œuvre en fonction d'une situation d'apprentissage donne. Il est alors possible de spécifier et choisir les outils a mettre a disposition du tuteur pour percevoir la situation mais aussi pour interagir avec les apprenants au cours d'une session d'apprentissage. Plusieurs travaux sont en cours pour élaborer ces outils pour les langues étrangères mais aucun projet n'est initie pour la langue arabe qui possède
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
22

ملياني, محمد. "تعدّد المصطلح وتداخله في الدّراسات اللغّوية العربية". Traduction et Langues 5, № 1 (2006): 97–103. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v5i1.356.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cet article cherche à approcher le terme dans les études linguistiques afin de révéler son imbrication et sa multiplicité qui conduisent nécessairement à la dispersion dans la compréhension, la confusion et l'anxiété.Parmi les questions fréquemment posées qui composent le problème linguistique actuel, figure la question du terme comme clé la plus importante de la science, qui a préoccupé les linguistes et les penseurs dès leur plus jeune âge, en raison de son importance particulière dans les pratiques linguistiques en général, et le rôle efficace qu’il joue dans l'élaboration de théories ainsi
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
23

Sow, Salamatou. "De la désignation des colonisateurs aux autoglossonymes: quel nom pour les langues orales africaines?" Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 36 (July 12, 2022): 185–95. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2013.621.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
En dehors des langues officielles (LO) anglais, arabe, espagnol, français, portugais, qui sont les langues de l'Administration et de l'Education dans plusieurs pays d'Afrique, les langues nationales (LN) africaines sont orales et certaines d'entre elles sont en processus d'écriture. C'est le cas du swahili en Afrique de l'Est, du bambara, du fulfulde, du hawsa, du yoruba en Afrique de l'Ouest, du berbère en Afrique du Nord, et du Zulu en Afrique du Sud. Comme le rappelle Andrée Tabouret-Keller (1997: 15), une langue peut être "référée à des noms dans chacun des trois ensembles d'usages définis
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
24

Khayal, Ma'hmoud. "Hebrew-Arabic Translations in the Modern Era: A General Survey." L'école de Tel-Aviv : pour une théorie de la traduction littéraire 43, no. 1 (2002): 86–94. http://dx.doi.org/10.7202/003311ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé Cet article retrace le développement des activités de traduction d'hébreu en arabe à l'époque moderne. Il prend particulièrement en considération le changement de statut de la langue hébraïque et les réalités politiques complexes et mouvantes dans lesquelles vivent les locuteurs des deux langues. La création de l'État d'Israël, en 1948, constitue un tournant dans ce développement. L'article distingue donc les traductions réalisées dans le monde arabe avant 1948 et celles réalisées après. Il traite également à part des traductions réalisées en Israël. Une étude de chacun des trois groupe
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
25

Ben Rejeb, Riadh. "Traduction et restes sémantiques. Réflexions autour du mot arabe « taḥlîl » (analyse)". L'Autre Volume 24, № 2 (2023): 230–37. http://dx.doi.org/10.3917/lautr.071.0230.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cet article est une invitation à voyager à travers les méandres des langues, des cultures et les labyrinthes de l’inconscient. Il traite de la traduction vers l’arabe de trois mots-clés : psychanalyse, psychanalyser et psychanalyste. Les équivalents arabes de ces trois mots dérivent de la même racine « Ḥa-La-La ». L’analyse se dit en arabe « taḥlîl », analyser se dit « ḥallala » et l’analyste est appelé « muḥallil ». Se cache en filigrane un lien avec la dichotomie morale musulmane : « ḥalâl » / « ḥarâm » désignant le permis et le non permis, le licite et l’illicite. Ces aspects sémantiques ou
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
26

Deprez, Christine. "Les pratiques langagières des enfants d’immigrés dans leurs familles." Migrants formation 83, no. 1 (1990): 130–40. http://dx.doi.org/10.3406/diver.1990.6024.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Une enquête réalisée à Paris auprès de plusieurs centaines d’enfants d’origine étrangère sur leur bilinguisme et les pratiques langagières de leurs familles révèle que les langues retenues (arabe, créole, kabyle, serbo-croate) sont presque également bien transmises (70 à 80%), sauf dans les mariages «mixtes». Dans la majorité des cas, la communication familiale est bilingue et «l’autre langue» apparaît en même temps que le français dans la conversation, et chez les mêmes individus, voire dans la même phrase.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
27

Guillaume, Jean-Patrick. "Les noms des langues en arabe." Histoire Épistémologie Langage 31, no. 2 (2009): 49–66. http://dx.doi.org/10.3406/hel.2009.3119.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
28

TOKATLIAN, Hratch. "Langue vernaculaire, image universelle : De la fiction arménienne au Liban." Regards, no. 31 (March 31, 2024): 185–93. https://doi.org/10.70898/regards.v0i31.992.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Les Arméniens du Liban dépassaient les cent mille habitants avant 1975, date du début des conflits armés. La communauté arménienne du Liban se retrouve en danger de disparition notamment par sa langue et le déclin démographique actuel. En 2010, l’UNESCO a répertorié l’arménien occidental sur la liste des langues en danger. La même année, le cinéaste Vatché Boulghourjian tente une aventure linguistique en tournant « La cinquième colonne », une fiction en arménien occidental. Le résultat est significatif pas uniquement dans le contexte du micro-histoire des événements mais aussi dans l’éloquence
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
29

Valdois, Sylviane. "Les Dyslexies Développementales." AL-Lisaniyyat 29, no. 2 (2023): 174–202. http://dx.doi.org/10.61850/allj.v29i2.592.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cet article propose une revue de la littérature scientifique sur l’origine cognitive et neurobiologique des troubles dyslexiques en insistant sur les similarités et différences inter-langues et en intégrant les données issues des études portant sur la langue arabe. L’apprentissage de la lecture est plus ou moins facile selon les langues et les manifestations d’une dyslexie ne sont pas les mêmes selon la langue. Les dyslexiques ont du mal à développer les capacités de décodage qui sont le socle permettant à termes d’aboutir à une lecture fluente, une bonne compréhension des textes et le plaisir
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
30

Khenfer Koummich, Fatima, Larbi Mesbahi, and Fatiha Hendel. "Reconnaissance Des Commandes Vocales D'un Robot Mentor Dans Un Environnement Bruite A Base Hmm." AL-Lisaniyyat 20, no. 1 (2014): 9–17. https://doi.org/10.61850/allj.v20i1.498.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cet article présente une approche basée sur les modèles de Markov cachés (HMM -Hidden Markov Model-), appliquée à des mots isolés de type commande robot. Le but c’est de permettre à un opérateur de commander un robot mentor pour exécuter des tâches bien précises de type tourner, monter ou fermer, etc. Cette tâche doit tenir en compte des différents niveaux de bruit d’environnement. Cette approche a été appliquée sur des mots isolés représentants les commandes robot prononcées en deux langues : le Français et l’Arabe. Le taux de reconnaissance obtenu dans les deux langues est comparable dans la
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
31

Fassi Fehri, Abdelkader. "Sous-spécification, accord et pronoms en arabe." Revue québécoise de linguistique 22, no. 1 (2009): 117–43. http://dx.doi.org/10.7202/602755ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé Dans cet article, nous proposons un traitement unifié des différents usages des formes pronominales arabes de troisième personne (qu’il s’agisse de pronoms personnels, de copules ou d’explétifs). Nous montrons que cet objectif ne peut être atteint qu’en recourant à une (sous)spécification lexicale ou syntaxique appropriée. En second lieu, nous examinons la variation des formes explétives dans les langues, ainsi que celle des formes d’accord compatibles avec celles-ci. Nous montrons que dans les cas simples, les deux classes de formes sont liées, la liste des formes explétives étant déri
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
32

Doumi, Noureddine, and Ahmed Lehireche. "Une Ontologie Pour Le Lexique Arabe." AL-Lisaniyyat 17, no. 2 (2011): 13–17. https://doi.org/10.61850/allj.v17i2.452.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Dans le cadre du projet KalimNet lance récemment dans le laboratoire EDISL – département d'informatique - université UM. de SBA, one proposition est envisages de réaliser une base lexicale arabe sous forme d'ontologie. L'objectif est d'organiser le lexique arabe sous Forme d'hiérarchie de concepts cc qui aboutira à un dictionnaire conceptuel exploitable par la machine (machine readable dictionary) de tels dictionnaires sont requis dans les systèmes de traitements automatique du langage naturel en tans que base de connaissances lexicales, et en général sont requis dans le projet Web sémantique
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
33

Bou-serdane, Ismail. "L'apprentissage et le développement des compétences scripturales méritent une réflexion." Journal of Quality in Education 5, no. 6 (2015): 11. http://dx.doi.org/10.37870/joqie.v5i6.45.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Plusieurs élèves et étudiants au Maroc du niveau primaire, secondaire, collégial et universitaire présentent des difficultés en écriture, en langue arabe et en langues étrangères. Nous savons d’ailleurs qu’écrire est l’un des objets les plus complexes de l’apprentissage (Barratte, 2007). Cette complexité confère à l’enseignant de langue une responsabilité majeure. Il ne s’agit plus d’enseigner les aspects linguistiques de la langue, mais aussi les processus cognitif, métacognitif et affectif mis en œuvre pour produire le discours. Actuellement, la recherche démontre que les pratiques enseignan
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
34

Bohas, Georges. "Comment naissent les mots ?" Signifiances (Signifying) 5, no. 1 (2022): 202–25. http://dx.doi.org/10.52497/signifiances.v5i1.316.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Comment naissent les mots ? On envisage trois réponses à cette question : 1. L’origine onomatopéique. Certains verbes sont formés sur des onomatopées qui sont l’image d’un coup. 2. La référence au corps humain. Examine la corrélation entre les mots tournant autour du « nez » et incluant un segment [nasal], dans la plupart des langues du monde. 3. La « Gesture Theory ». La relation entre la notion de « courbure » et la forme que revêt la langue lors de l’articulation des dorsales, en arabe, en turc, et en français. Au niveau des traits phonétiques la motivation apparaît.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
35

Ennasser, Narjes. "De la symbolique à l'expression idiomatique: Etude comparée de quatre noms de couleur français et leurs équivalents en arabe." Dirasat: Human and Social Sciences 49, no. 5 (2022): 597–606. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v49i5.2798.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Dans la présente étude, nous nous proposons d’explorer la symbolique et les connotations de quatre noms de couleurs français : le blanc, le noir, le rouge et le bleu. Nous essaierons de classer ces connotations selon leurs sens : mélioratifs, péjoratifs ou neutres. Partant de ce classement, nous nous intéresserons aux expressions idiomatiques formées avec ces noms de couleurs, à leurs significations et à leurs contextes d’usage. Nous les comparerons ensuite avec leurs équivalents arabes : أبيض، أسود، أحمر، أزرق pour en découvrir les ressemblances et les différences. L’étude montre que ces deux
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
36

Keusséoglou, Anghélos. "Les mots Grecs dans la langue arabe. Circonstances historiques de leur introduction." Hawliyat 9 (December 24, 2018): 17–28. http://dx.doi.org/10.31377/haw.v9i0.302.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Comme toutes les langues, l'arabe possède un certain nombre de mots étran- gers d'origines diverses qu'au cours de sa longue existence il a adoptés ou adaptés. Ces mots inclus au cours des siècles, ont acquis une morphologie arabe telle que leur identification peut aujourd'hui présenter des difficultés et soulever même des contestations et des doutes. Divers travaux actuels concernant les mots étrangers dans l'arabe ont tour à tour traité de mots turcs, italiens, français, espagnols et anglais. Mais l'arabe comprend aussi un grand nombre de mots grecs pour lesquels, à part ceux admis par les l
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
37

Dell’Oro, Francesca. "Écritures d’Afrique, écritures en Afrique : « Proche Afrique » de Gérard Macé, sa traduction en arabe et sa rétrotraduction en français." Études littéraires africaines, no. 53 (August 17, 2022): 45–56. http://dx.doi.org/10.7202/1091413ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Le phénomène de l’écriture en Afrique est au coeur de l’essai « Proche Afrique » de Gérard Macé. Ce court texte a servi de texte-source dans le cadre de l’expérience de traduction (en huit langues) et de rétrotraduction (en français) intitulée Épreuves de l’étranger. Le but de cette contribution est double : d’une part, se pencher sur la pratique de l’écriture et en particulier sur ses manifestations en Afrique, telles qu’elles sont présentées dans « Proche Afrique » ; d’autre part, réfléchir à la traduction et à la rétrotraduction des termes liés à l’écriture dans le contexte de l’expérience
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
38

Hassoun, Maha, Hélène Makdissi, and Pauline Sirois. "A B C : représentations du système d’écriture de l’enfant libanais." Revue internationale du CRIRES : innover dans la tradition de Vygotsky 4, no. 2 (2017): 19–40. http://dx.doi.org/10.51657/ric.v4i2.41014.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cette recherche vise à décrire les liens entre les représentations des enfants dans deux systèmes d’écriture : alphabétique et consonantique. Cette étude transversale est déployée auprès de 60 enfants libanais âgés entre 4 et 6 ans 1. Les écritures des enfants autour de huit mots sont récoltées en français et en arabe. Les résultats ne montrent aucune di˙érence significative entre les deux systèmes d’écriture aux âges de 4 et 5 ans. C’est à l’âge de 6 ans que des di˙érences significatives se présentent entre les deux langues. Les résultats montrent une di˙érence significative des écritures en fon
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
39

Issad, Djamel. "Compétences Transversales Et Apprentissage Du Français En 4ème Année Moyenne: Transfert De La Langue Arabe Vers La Langue Française." AL-Lisaniyyat 16, no. 1 (2010): 61–64. https://doi.org/10.61850/allj.v16i1.431.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
La présente recherche pose la problématique de l'élaboration des compétences transversales dans les programmes scolaires algériens, précisément ceux de la langue arabe et de la langue française. Les deux composantes linguistiques constituent dans le système éducatif algérien, un des éléments fondamentaux du soubassement cognitif à dominante langagière dans le dispositif d'enseignement / apprentissage. La langue arabe est l'instrument premier que doit posséder l'apprenant pour accéder aux différents domaines de l'apprentissage. Elle est non seulement matière d'enseignement qui véhicule des appr
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
40

Mohamed, Hattab. "Politique linguistique éducative algérienne et identité." Langues & Cultures 1, no. 01 (2020): 117–25. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v1i01.65.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’Algérie est considérée comme un pays plurilingue en raison de la présence sur son territoire d’un ensemble de langues et dialectes tels que le tamazight, le chleuh, l’arabe dialectale et surtout le français entre autres. Or, il se trouve que toutes ces « langues » ne jouissent pas d’un statut bien déterminé au regard de la politique linguistique algérienne, et ce pour des raisons souvent non déclarées. Et pire encore, dans la politique linguistique éducative algérienne on ne fait mention que de la langue arabe, le tamazight et de certaines langues étrangères. Ce qui nous pousse à débattre da
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
41

Yaiche, Sameh, Isabelle Maillochon, and Dominique Bassano. "L’émergence du figement dans la production langagière précoce." Language, Interaction and Acquisition 11, no. 2 (2020): 196–231. http://dx.doi.org/10.1075/lia.20002.yai.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé Malgré l’importance prise par le thème du figement dans la recherche récente, l’étude de la production des séquences figées ou semi-figées au tout début du langage reste encore très peu développée. Le présent article examine l’émergence du figement chez l’enfant en adoptant une approche comparative inter langues. L’étude se base sur les corpus longitudinaux de production spontanée de deux enfants, l’un francophone et l’autre arabophone tunisien, enregistrés entre 18 et 42 mois. L’objectif est d’identifier les unités complexes, de les caractériser et d’en évaluer l’importance dans la pro
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
42

IMENE, Ksentini. "Problèmes d’interférences arabe/français dans les productions écrites d’élèves de secondaire." FRANCISOLA 3, no. 2 (2019): 114. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v3i2.15745.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
RÉSUMÉ. L’expression écrite est une activité complexe qui occupe une place importante dans l’enseignement/apprentissage du français langue étrangère en Algérie. Enseigner le français aux arabophones donne lieu à des contacts entre l’arabe langue maternelle et le français langue étrangère. Ces contacts engendrent des erreurs qui influencent les écrits des apprenants. Cet article vise à repérer, analyser et comprendre les erreurs interférentielles dans les productions écrites des élèves algériens. Le but ultime étant d’y remédier. Pour ce faire, une analyse d’erreurs sera appliquée à un corpus d
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
43

Owens, Jonathan. "East African Nubi." Diachronica 7, no. 2 (1990): 217–50. http://dx.doi.org/10.1075/dia.7.2.05owe.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
SUMMARY A central question in Creole studies has been to ascertain to what degree the structure of creole languages is determined by universal processes, as opposed to inheritance from super/substratal sources. The universalist position has been most strongly advocated by Derek Bickerton, who sees a subclass of creole languages, early-creolizing creoles, as being determined by a universal bioprogram. His evidence has been based entirely on creoles with an European lexifier source. The present paper shows that East African Nubi, an Arabic -lexified creole, qualifies on extra-linguistic grounds
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
44

Seddiki, Aoussine. "« On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre » Phraseologie, Contexte et Traduction." Traduction et Langues 6, no. 1 (2007): 14–20. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v6i1.358.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’un des grands défis concernant aussi bien la phraséologie que la traductologie touche la définition des expressions idiomatiques par leur intraductibilité à côté de celle des langues naturelles par leur idiosyncrasie. La traduction des constructions figées en l’occurrence des expressions idiomatiques et des locutions se situent au centre de cet article. Le point de vue structurel, mais aussi sémantique et pragmatique seront pris en compte. Dans le cadre de la présente analyse plusieurs questions se posent : la traduction d’un phraséologisme spécifique de l’allemand par exemple ‘in Einklang b
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
45

Roman, André. "Des Causes De L'Évolution Des Langues: L'Exemple De L'Évolution De La Langue Arabe." Arabica 34, no. 2 (1987): 129–46. http://dx.doi.org/10.1163/157005887x00243.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
46

Loughraïeb, Mounira. "Quelques remarques sur la détermination dans les groupes nominaux à l'état construit en arabe algérien." Verbum 23, no. 2 (2001): 209–18. https://doi.org/10.3406/verbu.2001.1680.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cet article présente quelques unes des différentes réalisations de la structure NP (PREP) NP en arabe algérien. Nous nous intéresserons en premier lieu aux contraintes pesant sur la détermination dans les structures à l’Etat Libre (EL) et celles à l’État Construit (EC). Nous tenterons ensuite d’analyser les contextes syntaxiques où se réalisent ces deux structures. Enfin, nous montrerons que selon les langues, arabe algérien ou maltais, l’utilisation de l’une ou l’autre structure (EC vs EL) est généralement conditionnée par des contraintes syntaxiques, sémantiques et/ou pragmatiques.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
47

Ouahmiche, Ghania. "Problèmes des correspondances syntaxiques du verbe entre l’Arabe et le Français : vers une étude contrastive." Traduction et Langues 6, no. 1 (2007): 21–28. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v6i1.359.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Dans cette étude, nous tenterons de démontrer les particularités du verbe Arabe en adoptant une perspective contrastive avec le Français. Notre objectif est de présenter une analyse morphosyntaxique des verbes capable de lever quelques ambiguïtés syntaxiques relatives aux divergences des structures morphosyntaxiques de l’Arabe et du Français, respectivement.Il est à noter que l’une des difficultés de l’analyse des deux langues provienne du fait que les niveaux d’analyse interagissent de façon complexe. La complexité des structures linguistiques à mettre en relief dans un système de traduction
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
48

Ngouo, Herbert Rostand. "Evaluating the pertinence of foreign languages (German, Spanish, Arabic, Chinese, Italian) in Cameroon’s education curriculum: needs for reform of the curriculum and language in education policy." Journal of the Cameroon Academy of Sciences 18, no. 1 (2022): 361–88. http://dx.doi.org/10.4314/jcas.v18i1.6.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The ongoing debate regarding the decolonisation of Africa should focus primarily on the domain of education, as ideologies about languages are reflected, implemented and reproduced in the language in education policy (LIEP) of a country. Most African countries have inherited the Western model of LIEP giving primacy to ex-colonial languages as official languages and as languages of education, media, and administration. Some countries, like Cameroon (host to more than 270 African languages), have gone beyond preferring French and English as a medium of instruction, and have added more foreign la
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
49

Touitou-Benitah, Colette. "De la co-présence pacifique à la co-présence créatrice : Le kaléidoscope des langues dans la littérature judéo-maghrébine." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 1 (2007): 117–37. http://dx.doi.org/10.7202/037241ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Résumé De la co-présence pacifique à la co-présence créatrice : le kaléidoscope des langues dans la littérature judéo-maghrébine — Considérant la littérature judéo-maghrébine d'expression française depuis sa naissance en 1896 et jusqu'à nos jours sous l'angle de la co-présence de langues différentes dans le texte, trois périodes distinctes sont relevées. La première — de 1896 au début des années 50 — et la troisième — de 1962 à nos jours — sont marquées par cette co-présence. Mais cette co-présence a un caractère différent au cours de ces deux périodes. De la co-présence pacifique où le texte
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
50

M’barek, Mohamed Nait, and David Sankoff. "Le discours mixte arabe/français: emprunts ou alternances de langue?" Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 33, no. 2 (1988): 143–54. http://dx.doi.org/10.1017/s0008413100012810.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Nous présentons les résultats d’une étude empirique du discours mixte arabe marocain/français dont le but est de situer ce discours par rapport aux théories de l’emprunt et de l’alternance. Nous nous basons en grande partie sur l’analyse quantitative de la distribution des contextes syntaxiques où se juxtaposent des éléments des deux langues.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!