Gotowa bibliografia na temat „Simenon, Georges”

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Simenon, Georges”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Artykuły w czasopismach na temat "Simenon, Georges"

1

Soriano, Paul. "Georges Simenon". Médium 50, nr 1 (2017): 104. http://dx.doi.org/10.3917/mediu.050.0104.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Becker, Lucille F., i Pierre Assouline. "Georges Simenon". World Literature Today 68, nr 1 (1994): 83. http://dx.doi.org/10.2307/40149865.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Evenson, Brian, i Lucille F. Becker. "Georges Simenon Revisited". World Literature Today 74, nr 2 (2000): 396. http://dx.doi.org/10.2307/40155693.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Greacen, Robert. "L'Hommage À Georges Simenon". Books Ireland, nr 226 (1999): 330. http://dx.doi.org/10.2307/20623849.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Becker, Lucille Frackman. "Celebrating the Georges Simenon Centennial". World Literature Today 77, nr 3/4 (2003): 59. http://dx.doi.org/10.2307/40158177.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Köpf, Gerhard. "Die Obsessionen des Georges Simenon". NeuroTransmitter 26, nr 12 (grudzień 2015): 60–63. http://dx.doi.org/10.1007/s15016-015-5389-z.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Köpf, Gerhard. "Die Obsessionen des Georges Simenon". NeuroTransmitter 27, nr 1 (styczeń 2016): 62–65. http://dx.doi.org/10.1007/s15016-016-5433-7.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Gengembre, Gérard. "La Normandie de Georges Simenon". Études Normandes 15, nr 1 (2020): 63–69. http://dx.doi.org/10.3406/etnor.2020.3646.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Becker, Lucille F., i Henri Charles Tauxe. "Georges Simenon: De l'humain au vide". World Literature Today 59, nr 1 (1985): 53. http://dx.doi.org/10.2307/40140543.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Lecarme, Jacques. "Les romans coloniaux de Georges Simenon". Textyles, nr 6 (15.11.1989): 179–89. http://dx.doi.org/10.4000/textyles.1770.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Więcej źródeł

Rozprawy doktorskie na temat "Simenon, Georges"

1

Vanoncini, André. "Simenon et l'affaire Maigret /". Paris : H. Champion, 1990. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35067194f.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Laurent-Schmeltz, Patricia. "L'univers de l'eau dans l'oeuvre romanesque de Georges Simenon". Paris 4, 1997. http://www.theses.fr/1996PA040152.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Georges Simenon a toujours vécu dans l'intimité de l'eau. Imprégné, pendant son enfance et son adolescence, par les ondées de la Campine, il a navigué, ensuite, sur les océans, les canaux et les rivières et établi ses domiciles successifs en bordure des lacs ou sur les rives de la mer. Il n'a pu ainsi échapper à l'obsession de l'élément hydrique qui imprègne toute sa production littéraire, quels que soient la nature des eaux et leur état, qu'elles descendent des cintres de l'en-haut ou soient assignées à résidence sur les socles de l'en-bas, qu'elles soient pures ou mêlées aux autres éléments, air, terre, feu, nuit, ou encore à d'autres substances. Par là-même, ce milieu aquatique informel apparait fréquemment comme le sujet central des intrigues et l'œuvre comme une véritable saga de l'eau qui, sous ses aspects subliminaux, va jusqu'à s'infiltrer dans l'inconscient du lecteur. La symbolique de l'élément s'exprime, dès lors, à travers ses trois antinomies, de l'opacité et de la transparence, de la souillure et de la pureté, de la mort et de la vie. Mais, par réciprocité, servis si généreusement par la fiction, les flux apportent à cette dernière décors et jeux scéniques. Ignorant, au demeurant, les particularités spatio-temporelles, l'eau a permis à l'écrivain d'appréhender "l'homme nu", hors le conditionnement que supposent l'enracinement dans un terroir et l'appartenance à un siècle riche en bouleversements de tous ordres
Georges Simenon always lived near the water. During his childhood and his adolescence, he was really soaked up the heavy showers of the Campine. Then, he sailed all over the world, on the seas, the channels and the rivers. He successively settled his residences lakeside and seaside. So, he was completely obsessed by the hydrous element which impregnates his literary output, whatever the nature and the aspects of the waters, whether they go down from the sky or stay on the ground, whether they are pure or mixed with the others elements, air, earth, fire, night or others substances. The principal subject of the intrigues seems to be very often this aquatic environment and consequently the works of Simenon look like a real saga of water with its subliminal aspects. The three oppositions, opacity and transparency, stain and purity, death and life, that's all the symbolic of this element. Flows are used for settings and shows in the fictions. Water knows nothing whatever about the singularities of space and time and that's the reason why the author succeeds in catching the "naked man", without every geographical and historical conditioning
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Taylor, Judith Louise. "The specificity of Simenon : on translating 'Maigret'". Thesis, St Andrews, 2009. http://hdl.handle.net/10023/713.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Mercier, Paul. "La pulsion d'écrire. Approche psychologique de la création romanesque chez Georges Simenon". Besançon, 2000. http://www.theses.fr/2000BESA1006.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L'étude porte sur l'ensemble de l'oeuvre romanesque de Georges Simenon, particulièrement sur les romans durs. La pulsion d'écrire correspond au souci exprimé par l'auteur de se vider, de se délivrer de ses fantômes, elle entraîne un travail narcissique de défense contre l'intensité d'un sentiment du vide. La mise en roman et le travail d'écriture particulier chez Simenon font du roman un objet transnarcissique permettant à l'auteur de vivre ses affects en miroir, à distance, comme ceux d'un autre et d'en attendre l'hommage du lecteur pour son art. La conception simenonienne de l'homme nu, dépouillé de ses atributs sociaux, confronté à ses pulsions intimes, peut être rapprochée d'un processus dépressif par lequel le sujet se vide de soi, parfois jusqu'à la tentation du suicide, cachant mal sous l'apparence d'une sérénité de façade, la souffrance ou la jouissance de sa dégringolade, pourtant sans perdre le contact avec la réalité environnante ni avec sa réalité intime. . .
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Savina, Elena. "Vocabulaire juridique en tant que ressource stylistique dans la prose de Georges Simenon". Thesis, Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040051.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
La thèse porte sur l’étude de l’emploi stylistique du lexique juridique français dans la prose de Georges Simenon. Il existe un nombre considérable d’ouvrages consacrés à la terminologie juridique, aux concepts de loi et de crime, au comportement discursif des avocats, à l’analyse linguistique des textes de lois, aux problèmes de la traduction du lexique juridique, à l’interférence linguistique, à l’étude des particularités pragmatiques, structurelles et sémantiques des textes des traités, et ainsi de suite. Dans notre thèse, le lexique juridique est étudié du point de vue de la stylistique, ce qui constitue sa nouveauté théorique aussi bien que pratique. Dans le premier chapitre, nous examinons certains termes d’appartenance juridique exclusive selon le classement de Gérard Cornu et nous montrons qu’une sixième partie d’entre eux sont susceptibles, au moins potentiellement, d’acquérir des sens figurés. Dans le deuxième chapitre, nous étudions 53 termes juridiques utilisés par Georges Simenon au sens figuré décrivant de différentes situations de la vie courante, qui, dans la plupart des cas, ne sont pas liées au droit. Dans le troisième chapitre nous analysons, du point de vue opposé, les figures stylistiques employées pour caractériser de différentes situations juridiques présentes dans la prose de Georges Simenon. Ainsi, même si ces figures stylistiques sont relativement peu nombreuses, les recherches effectuées montrent que Georges Simenon, malgré son intention affichée, n’est pas parvenu à éliminer complètement les figures stylistiques, un des éléments constitutifs essentiels du langage poétique
Our thesis concerns studies of the stylistic use of the French legal vocabulary in Georges Simenon’s prose. In fact, legal terminology, concepts of law and crime, discursive behavior of lawyers, texts of laws, problems of legal translation, those of linguistic interference, those of pragmatic, structural and semantic peculiarities of the language of international agreements, for instance, were examined by different linguists. So, contemporary linguistics are interested in studying legal terminology from different points of view. On the other hand, during the last decades, linguostylistic studies are also developing very quickly. In our thesis, legal terminology is studied from the point of view of stylistics, and this approach constitutes its’ theoretical and practical novelty. In the first chapter we examine some terms belonging exclusively to legal terminology, in accordance with Gerard Cornu’s classification, and we show that in reality approximately one sixth part of them can acquire, at least potentially, some figural meanings. In the second chapter, we study 53 legal terms used by Georges Simenon in their figural meaning to describe different situations from everyday life which, in the most of cases, are not associated with legal situations. In the third chapter we analyze, from the opposite point of view, stylistic figures used to characterize different legal situations presented in Georges Simenon’s prose. To summarize, even if these figures are relatively small in number, our thesis shows that the writer, in spite of his artistic intention, was not able to eliminate them completely and that they remain one of the most important elements of the poetical language
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Plamondon, Jean-François. "L'autobiographie comme acte illocutoire, étude comparative entre Je me souviens et Pedigree de Georges Simenon". Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1999. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape9/PQDD_0017/MQ47230.pdf.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Bolzinger-Meyer, Dominique. "L'amateur d'indices ou la méthode clinique du détective dans les romans de Conan Doyle, Agatha Christie et Georges Simenon". Mulhouse, 2001. http://www.theses.fr/2001MULH0645.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
La méthode des enquêteurs dans les romans policiers classiques se fonde sur le modèle holmésien lui-même issu de la formation médicale de Conan Doyle. L'étude de la méthode d'investigation de trois enquêteurs emblématiques - Sherlock Holmes, Hercule Poirot et le commissaire Maigret - se fait en deux temps. D'abord un inventaire des modèles du détective - lecteur, chasseur, savant, médecin - qui fait de Holmes un médecin spécialiste tente par les sciences psychiques et montre l'importance fonctionnelle du médecin dans les récits de détection. Puis une étude synthétique de la méthode à partir du modèle d'investigation de la clinique hippocratique : observation, raisonnement, savoir. L'observation, fondée sur une représentation de l'indice en' lésion, est parcourue par l'imaginaire de l'autopsie ; le raisonnement, qui consiste à établir des liens, s'appuie sur un savoir préétabli qui fonctionne comme un intertexte. Le savoir, envisage du point de vue du compagnon de l'enquêteur, l'ami médecin, inscrit l'investigation dans la dynamique de la rivalité fraternelle et situe les récits de détection dans le mythe gémellaire. On voit ainsi qu'à la suite d'un Holmes médecin et sorcier, situé à l'intersection de la découverte des micro-organismes et de l'émergence des sciences psychiques, Poirot pratique une clinique holmésienne systématiquement appliquée, puis déviée vers l'étude des discours, tandis que Maigret met en œuvre une clinique inversée. La méthode scientifique du détective est en fait un art ancestral, la clinique, qui influe significativement sur la forme et l'écriture des récits de détection.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Bergeron, Solange. "Enquête sur les Maigret, lecture et relecture de Maigret s'amuse, Le fou de Bergerac et Maigret chez le coroner de Georges Simenon". Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1999. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape9/PQDD_0003/MQ43765.pdf.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Dhoukar, Nadia. "Étude du pouvoir de fascination du personnage principal dans le roman policier, à partir des personnages d'Arsène Lupin de Maurice Leblanc, de Jules Maigret de Georges Simenon, de Nestor Burma de Léo Malet". Paris 3, 2004. http://www.theses.fr/2004PA030094.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Le roman policier occupe une place originale dans le champ littéraire et connaît des succès éditoriaux exceptionnels, en particulier les séries dans lesquelles évolue un personnage récurrent. Ce dernier fascine et assure le succès de l’œuvre. Pour réfléchir à ce pouvoir de fascination, il convient d’abord d’observer l’évolution du personnage principal à travers un historique du genre. Nous nous interrogerons ensuite sur le degré de réalité qui lui confère sa vraisemblance. Enfin, nous nous attacherons à saisir les images symboliques et imaginaires qui le façonnent pour cerner sa dimension de personnage de fiction. Trois personnages de romans policiers français qui se sont imposés dans l’imaginaire du public font l’objet de cette réflexion : Arsène Lupin de Maurice Leblanc, Jules Maigret de Georges Simenon et Nestor Burma de Léo Malet
Detective Novels have a particular place in the literary domain and are today outstanding best sellers. This is especially true for series of thrillers which feature the same character. This protagonist mesmerizes and ensures the sucess of the book. In order to consider this fascinating power, it is first useful to study the evolution of the main character in relation to the general Detective Novel history. One will then wonder about the degree of reality given by the verisimilitude of the character. Finally, one will endeavour to examine the symbolic and imaginary images that compose him to seize his fictional dimension. Three characters of French Detective Novels will form the subject of the demonstration, ie Arsène Lupin by Maurice Leblanc, Jules Maigret by Georges Simenon, and Nestor Burma by Léo Malet
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Vicari, Eliana. "C'est en traduisant qu'on devient traduiseron". Thesis, Paris 10, 2013. http://www.theses.fr/2013PA100210.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Articulée en trois chapitres, cette thèse qui vise à endiguer la toute-puissance de la traductologie porte, d’abord, sur l’analyse d’un extrait de Simenon inséré dans La belle Hortense, puis sur l’examen des erreurs relevées dans 40 versions d’étudiants de l’université de Venise confrontés avec un passage d’Agnès Desarthe et, enfin, sur la traduction du « Maladroit » de Raymond Queneau par Umberto Eco. Comme le titre l’indique, cette thèse revendique l’importance de la pratique. Ce n’est pas à force d’étudier des grammaires qu’un jour on se réveille écrivain, une plume ou un clavier à la main. De même, c’est une évidence, on ne devient pas traducteur sans traduire, bien que l’exercice ne puisse garantir l’excellence du résultat. C’est un truisme, une lapalissade dont il n’est pas inutile de rappeler la vérité, à un moment où la traductologie devient de plus en plus envahissante. Comme toute théorie, elle tend à l’abstraction et à la généralisation, tandis que la pratique, elle, se confronte au hic et nunc. C’est pour cela même qu’elle risque de se révéler non seulement inadéquate, mais aussi dangereuse. Car la littérature, loin d’être l’application de la norme, est le lieu de l’écart. Or, il est difficile de résister à l’autorité d’un dictionnaire, d’un traductologue ou d’un critique, plus difficile encore s’ils sont auréolés de prestige. Toute traduction comporte deux phases. La première est axée sur une analyse stylistique du texte-source et implique une excellente maîtrise de la langue et de la culture de son monde d’origine. C’est le moment de l’esclavage où le traducteur est complètement au service de l’auteur, où il cherche à comprendre sans juger, où – tel un amoureux – il écoute sa voix pour pouvoir l’interpréter. Mais le moment de l’esclavage qui enchaîne au texte originel est aussi le moment de l’apprentissage, le moment où le traducteur peut pénétrer les secrets d’une écriture d’auteur. Sans cette phase préalable, on ne devrait même pas parler de traduction. Si on ne lit pas attentivement – à la loupe – l’œuvre qu’on doit transplanter ou si on ne connaît pas assez la matière dont elle est faite, on finit par se fier aux dictionnaires, par appliquer des recettes toutes faites. C’est une autre voix que celle de l’auteur que l’on entendra, alors, au-delà des frontières. C’est dans cette phase que des préjugés ou des brouillages théoriques assez enracinés ou assez puissants sont intervenus, d’après mon analyse, dans les extraits examinés. Ils ont entraîné la banalisation de Simenon (mais non de Roubaud qui emprunte ses mots) aussi bien que la plupart des incorrections des étudiants (souvent induites paradoxalement par l’usage du dictionnaire). Ils ont poussé également Umberto Eco à remanier radicalement un texte de Raymond Queneau qu’il avait considéré comme l’un des moins réussis, alors qu’il est sans aucun doute l’un des plus importants – et peut-être le plus important - des Exercices de style. Dans la deuxième phase, le traducteur qui accepte d’écrire sous contrainte – sous les contraintes que lui impose le texte-source – connaît aussi la joie de la liberté. Car la contrainte le libérera et le poussera à exploiter toutes les potentialités insoupçonnées, toutes les ressources de la langue et de la culture d’arrivée pour rendre le plus fidèlement la voix de l’auteur, auquel l’analyse et la compréhension l’ont enchaîné. C’est un effort de Sisyphe, mais qui peut rendre heureux. Car c’est aussi en traduisant qu’on devient écriveron
Set out in three chapters, this thesis which has the aim of investigating the omniscience of translation, starts out by analyzing an extract from Simenon in La Belle Hortense then moves to a study of the mistakes made in 40 translations by students at the University of Venice from a text by Agnès Desarthe and, finally, looks at the translation by Umberto Eco of Raymond Queneau's "Maladroit".As its title suggests, this thesis underlines the importance of practice. One does not suddenly wake up a writer one morning, a pen at the ready simply because one has studied grammar.At the same time one obviously does not become a translator without translating, although practice in itself does not guarantee the excellence of the outcome. This is a truism worth remembering at a moment when translation studies are becoming more and more invasive. Like every theory it tends towards abstraction and generalization while practice concerns itself with the here and now. But it is exactly for this that it risks revealing itself not only as inadequate but also dangerous. For literature, far from being the application of the norm, is where the gap exists. However it is difficult to resist the authority of a dictionary, of a translation expert or of a critic, even more so if they are surrounded by a halo of prestige.Every translation consists of two phases. The first is based on a stylistic analysis of the source text and implies an excellent mastery of the language and of the culture from where it originates. This is the moment of enslavement when the translator is at the complete service of the author, where he tries to understand without judging, like a lover, he listens to his voice so that he can interpret it. But the stage of enslavement which chains one to the original text is also the moment of apprenticeship, the moment when the translator can enter into the secrets of an author's writing. Without this initial phase, one should not even speak of translation. If one does not read carefully, as under a magnifying glass, the work that one must transplant and where one does not know sufficiently what makes it up, one ends up by relying too much on dictionaries, to apply ready-made solutions. There is another voice apart from the author's that one must hear, beyond the normal boundaries.It is in this phase that well-rooted and strong prejudices or theoretical garble, according to my analysis, have intervened in the extracts examined. They have caused a banalisation of Simenon (but not of Roubaud who borrowed his words) as well as most of the errors of the students (and often brought about, paradoxically, the use of dictionaries). In the same way they pushed Umberto Eco to meddle radically with a text of Raymond Queneau that he considered one of the latter's less successful ones, even though it is one of the most important, and perhaps the most important, in Exercices de style.In the second phase, the translator who accepts to write under constraint, under the constraints imposed by the source text, also knows the joy of liberty. Because the constraint will free him and push him to take full advantage of unexpected potentiality, of all the resources of the language and culture and to render the voice of the author in the most faithful way, and to whom the analysis and comprehension chained him. It is the work of Sisyphus but which can create contentment. Because it is also by translating that one becomes a writer
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Książki na temat "Simenon, Georges"

1

Georges Simenon. Paris: Éditions de l'Herne, 2013.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Bertrand, Alain. Georges Simenon. Lyon: La Manufacture, 1988.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Becker, Lucille Frackman. Georges Simenon revisited. New York: Twayne Publishers, 1999.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Pierre, Hebey, red. Album Georges Simenon. [Paris]: Gallimard, 2003.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

editor, Denis Benoît, Audiard Michel 1920-1985, Audiard Michel 1920-1985 i Audiard Michel 1920-1985, red. Michel Audiard, Georges Simenon. [Lyon]: Institut Lumière, 2020.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Alavoine, Bernard. Georges Simenon: Parcours d'une œuvre. Amiens: Encrage, 1998.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Simenon, Georges. Les essentiels de Georges Simenon. Paris: Omnibus, 2010.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Simenon, Georges. Georges Simenon - sein Leben in Bildern. Zürich: Diogenes, 2009.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Georges Simenon: Le bourgmestre de Furnes. Bruxelles: Éditions Labor, 1985.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

SA, Sotheby's France. Collection J.-M. B. Georges Simenon. Paris: Sotheby's, 2003.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Więcej źródeł

Części książek na temat "Simenon, Georges"

1

Schuhen, Gregor. "Simenon, Georges". W Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1. Stuttgart: J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_17957-1.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Schuhen, Gregor. "Georges Simenon". W Kindler Kompakt Kriminalliteratur, 104–6. Stuttgart: J.B. Metzler, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05537-8_24.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Schuhen, Gregor. "Simenon, Georges: Die Maigret-Romane". W Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1–2. Stuttgart: J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_17958-1.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Schrott, Angela. "Simenon, Georges: Les anneaux de Bicêtre". W Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1–2. Stuttgart: J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_17959-1.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Schulz-Buschhaus, Ulrich. "Georges Simenon: Gründe eines literarischen Erfolgs". W Kriminalität in Literatur und Medien, 23–35. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-67990-6_3.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Schorn, Katia. "5 Georges Simenon - Die Kriminalromanreihe mit Commissaire Maigret". W Lettre, 177–252. Bielefeld, Germany: transcript Verlag, 2024. http://dx.doi.org/10.14361/9783839468470-005.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Maek-Gérard, Eva. "Der Schriftsteller und der Regisseur. Ein Gespräch zwischen Georges Simenon und Claude Chabrol". W Kriminalität in Literatur und Medien, 329–41. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-67990-6_19.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Niehaus, Michael. "Absolutes Erzählen. Erzähltechnische Bemerkungen zur Erzeugung von Atmosphäre in Le train de Venise von Georges Simenon". W Kriminalität in Literatur und Medien, 91–106. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-67990-6_7.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Parks, Tim. "Georges Simenon". W Life and Work, 124–37. Yale University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.12987/yale/9780300215366.003.0007.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

"Georges Simenon". W Life and Work, 124–37. Yale University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.12987/9780300216738-008.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!

Do bibliografii