Gotowa bibliografia na temat „Traduction et création”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Traduction et création”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Artykuły w czasopismach na temat "Traduction et création"
Boisseau, Maryvonne. "(Im)possible coïncidence des textes : l’ordinaire de la création. « The Sea in Winter » (Derek Mahon) / « La Mer hivernale » (Jacques Chuto)." Partie 2 – Les dessous de la créativité 62, no. 3 (2018): 552–64. http://dx.doi.org/10.7202/1043948ar.
Pełny tekst źródłaDancette, Jeanne, Louise Audet, and Laurence Jay-Rayon. "Axes et critères de la créativité en traduction." Meta 52, no. 1 (2007): 108–22. http://dx.doi.org/10.7202/014726ar.
Pełny tekst źródłaRoesler, Stéphanie. "Relectures et traductions du Hamlet de Shakespeare par Yves Bonnefoy : de la ré-énonciation à la création." TTR 27, no. 1 (2016): 43–65. http://dx.doi.org/10.7202/1037118ar.
Pełny tekst źródłaJaka, Aiora. "Pseudo-traductions et traducteurs fictifs dans l’oeuvre de l’écrivain basque Joseba Sarrionandia." Meta 59, no. 1 (2014): 24–46. http://dx.doi.org/10.7202/1026469ar.
Pełny tekst źródłaZubillaga Gómez, Naroa. "La traducción del discurso oral de la literatura infantil y juvenil alemana: las partículas modales ja y eben/halt al euskera." Meta 60, no. 3 (2016): 621–37. http://dx.doi.org/10.7202/1036146ar.
Pełny tekst źródłaGimenez, Sarah. "Défis et enjeux de la traduction littéraire : vers une anthologie judéo-espagnole dans le cadre du projet LJTrad." Tsafon 88 (2024): 67–82. https://doi.org/10.4000/12trh.
Pełny tekst źródłaCharest, Nelson. "Traduction et art poétique, de Valéry à Bonnefoy." Tangence, no. 113 (June 5, 2017): 87–100. http://dx.doi.org/10.7202/1040009ar.
Pełny tekst źródłaKayra, Erol. "Le langage, la poésie et la traduction poétique ou une approche scientifique de la traduction poétique." Meta 43, no. 2 (2002): 254–61. http://dx.doi.org/10.7202/003295ar.
Pełny tekst źródłaFrincu, Ioana Simina. "Essai d’antologuer les préfaces des traductions roumaines du XIXe siècle." Belas Infiéis 9, no. 3 (2020): 41–57. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30832.
Pełny tekst źródłaGodbout, Patricia. "Pseudonymes, traductionymes et pseudo-traductions." Dossier 30, no. 1 (2005): 93–103. http://dx.doi.org/10.7202/009891ar.
Pełny tekst źródłaRozprawy doktorskie na temat "Traduction et création"
Vautour, Richard T. "Traduction et création chez l'écrivain-traducteur." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1998. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape11/PQDD_0016/NQ44616.pdf.
Pełny tekst źródłaDjegham, Taoufik. "Terminologie internet et création lexicale arabe : contraintes linguistique et défaillance de la traduction." Paris 3, 2004. http://www.theses.fr/2004PA030131.
Pełny tekst źródłaZach, Matthias. "Traduction littéraire et création poétique : Yves Bonnefoy et Paul Celan traducteurs de Shakespeare." Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030073.
Pełny tekst źródłaCaloren, Claire. "La traduction, la critique et la création littéraires : Philip Stratford et Samuel Beckett." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1989. http://hdl.handle.net/10393/5848.
Pełny tekst źródłaPionchon, Pauline. "Les humanistes italiens face à la nouvelle : traduction, réécriture, création." Thesis, Grenoble, 2012. http://www.theses.fr/2012GRENL050/document.
Pełny tekst źródłaJacob, Haruna J. "Propositions pour la création d'un séminaire de traduction dans un département de langues modernes au Nigéria." Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1990PA030002.
Pełny tekst źródłaP, Bouliane Sandria. ""Good-bye Broadway, Hello Montréal" : Traduction, appropriation et création de chansons populaires canadiennes-françaises dans les années 1920." Thesis, Université Laval, 2013. http://www.theses.ulaval.ca/2013/30019/30019.pdf.
Pełny tekst źródłaCocote, Élodie. "Création d'un lexique bilingue français régional des Antilles-espagnol cubain, et enjeux traductifs et interculturels." Thesis, Antilles, 2017. http://www.theses.fr/2017ANTI0216/document.
Pełny tekst źródłaBiloré, Christine. "Analyse phraséologique de documents économiques et financiers russes en vue de la création d'outils d'aide à la traduction." Nice, 2003. http://www.theses.fr/2003NICE2036.
Pełny tekst źródłaSoubigou, Gilles. "La littérature britannique et les milieux artistiques français ( 1789-1830). Réception, traduction, création : l'invention d'un imaginaire romantique." Thesis, Paris 1, 2016. http://www.theses.fr/2016PA01H003.
Pełny tekst źródłaKsiążki na temat "Traduction et création"
Zach, Matthias. Traduction littéraire et création poétique: Yves Bonnefoy et Paul Celan traducteurs de Shakespeare. Presses universitaires François Rabelais, 2013.
Znajdź pełny tekst źródłaMicheline, Chevrier, Playwrights' Workshop Montreal, Boisvert Nathalie 1965-, and Centre des auteurs dramatiques, eds. Dialogues : pratiques d'écriture contemporaines du Québec et du Canada: Langue et traduction théâtrale = Contemporary writing practices from Quebec and Canada : language and theatre translation. Centre des auteurs dramatiques, 2002.
Znajdź pełny tekst źródłaIlf, Ilʹi͡a. La création de Robinson et autres récits humoristiques et satiriques: 1929-1932. Éditions Librairie du Globe, 1996.
Znajdź pełny tekst źródłaEcole des hautes études en sciences sociales, ed. Les processus créatifs dans la calligraphie chinoise: Traduction, analyse et commentaire d'un choix d'exposés extraits de traités classiques. A.N.R.T, Université de Lille III, 1998.
Znajdź pełny tekst źródłaNDONGO-KELLER, Justine, Évariste NTAKIRUTIMANA, Mame THIERNO CISSE, and Marc VAN CAMPENHOUDT, eds. La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.9782813003898.
Pełny tekst źródłaMshvidobadze, Tinatin. L'histoire de la traduction de la littérature ukrainienne et l'efficacité des programmes informatiques dans les processus de création. Editions Notre Savoir, 2022.
Znajdź pełny tekst źródłaMythes, traduction et création: La littérature de jeunesse en Europe : actes du colloque organisé en hommage à Marc Soriano. BPI, The Centre, 1998.
Znajdź pełny tekst źródłaBaracchini, Leïla. Entre désert et toile. Création d’un art san contemporain au Kalahari. Éditions Alphil-Presses universitaires suisses, 2021. http://dx.doi.org/10.33055/alphil.03150.
Pełny tekst źródłaMalmkjaer, Kirsten. Translation and Creativity. Taylor & Francis Group, 2019.
Znajdź pełny tekst źródłaCzęści książek na temat "Traduction et création"
Lubliner-Mattatia, Sabine. "La seconde surprise de l’invention." In L’Invention partagée. Presses universitaires Blaise-Pascal, 2019. https://doi.org/10.4000/141md.
Pełny tekst źródłaCampetella, Moreno. "Les traductions de l’Opus Agriculturae de Rutilius Aemilianus Palladius aux XIVe-XVe siècles et la création de néologismes." In The Medieval Translator. Brepols Publishers, 2017. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.5.109408.
Pełny tekst źródłaHanotte, Xavier. "Création et traduction." In Translatio in fabula. Presses de l'Université Saint-Louis, 2010. http://dx.doi.org/10.4000/books.pusl.1560.
Pełny tekst źródłaClarke, Chris. "The Geomancers’ Access." In Sound /Writing : traduire-écrire entre le son et le sens. Editions des archives contemporaines, 2019. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2160.
Pełny tekst źródłaEL ALOUI, Abdelaziz. "Traduire les realia dans les récits de voyage arabes du 19e siècle." In A propos des realia. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.4733.
Pełny tekst źródłaAtlan, Corinne. "La place de la création dans le processus de traduction." In Les tiges de mil et les pattes du héron. CNRS Éditions, 2013. http://dx.doi.org/10.4000/books.editionscnrs.23426.
Pełny tekst źródłaLeray, Johanne. "Aragon et l’expérience de l’étranger : la traduction comme laboratoire de la création." In Recherches croisées Aragon - Elsa Triolet, n°15. Presses universitaires de Strasbourg, 2014. http://dx.doi.org/10.4000/books.pus.7268.
Pełny tekst źródłaRădulescu, Anda. "Les traductions multiples d’une poésie et la re-création de l’original dans une langue-cible." In Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 1. Artois Presses Université, 2011. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.4996.
Pełny tekst źródłaTelge, Claus. "Displaced Writing." In Sound /Writing : traduire-écrire entre le son et le sens. Editions des archives contemporaines, 2019. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2161.
Pełny tekst źródłaSTALDER, Katharina. "La meilleure traductrice est-elle celle qui ignore la langue de départ ?" In Ecrire entre les langues. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.6459.
Pełny tekst źródła