Gotowa bibliografia na temat „Traduction musicale”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Traduction musicale”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Artykuły w czasopismach na temat "Traduction musicale"
Fauser, Annegret, i Marie-Hélène Benoit-Otis. "Composer en tant que catholique : une relecture de la musique vocale de Lili Boulanger". Articles 26, nr 1 (7.12.2012): 113–22. http://dx.doi.org/10.7202/1013245ar.
Pełny tekst źródłaBoussard, Guillaume. "Pour une traduction musicale des vers de Lucrèce". Anabases, nr 20 (1.11.2014): 235–47. http://dx.doi.org/10.4000/anabases.5052.
Pełny tekst źródłaCONSTANTINOU, Georgia. "Interjections et onomatopées : quelle richesse pour la bande dessinée ?" Langues & Cultures 3, nr 01 (20.06.2022): 43–60. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v3i01.141.
Pełny tekst źródłaPeters, Kate. "Examining Form and Meaning". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, nr 3 (1.01.1997): 206–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.3.03pet.
Pełny tekst źródłaLeduc, Véro, Daz Saunders, Hodan Youssouf i Pamela Witcher. "Nos mains qui vibrent – Un texte à huit mains sur une recherche-création en musiques sourdes". Canadian Journal of Disability Studies 10, nr 2 (8.10.2021): 93–120. http://dx.doi.org/10.15353/cjds.v10i2.792.
Pełny tekst źródłaAlbrecht, Jörn. "La réception du lied allemand (Volkslied et Kunstlied) en France : traductions “philologiques”, traductions “poétiques”, traductions “sous contrainte musicale”". Cahiers d’études germaniques 56, nr 1 (2009): 315–30. http://dx.doi.org/10.3406/cetge.2009.1817.
Pełny tekst źródłaBoulay, Jean-Michel. "Richard Strauss à l’oeuvre : les premières esquisses pour Salome". Canadian University Music Review 17, nr 2 (12.03.2013): 49–70. http://dx.doi.org/10.7202/1014786ar.
Pełny tekst źródłaCruz Durán, Belén. "El anonimato en el proceso traductor: agentes involucrados en la traducción de películas musicales destinadas al público juvenil español". Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, nr 26 (17.01.2025): 103–34. https://doi.org/10.24197/her.26.2024.103-134.
Pełny tekst źródłaRivas, José Luis. "Fafá Domido". La Palabra y el Hombre, revista de la Universidad Veracruzana, nr 49-50 (10.07.2020): 96. http://dx.doi.org/10.25009/lpyh.v0i49-50.3056.
Pełny tekst źródłaFeneyrou, Laurent. "… écoute cet instant…". Circuit 13, nr 2 (22.02.2010): 51–80. http://dx.doi.org/10.7202/902273ar.
Pełny tekst źródłaRozprawy doktorskie na temat "Traduction musicale"
Park-Min, Eungi. "La nature et sa traduction musicale dans la chanson parisienne de 1530 à 1550". Paris 4, 1995. http://www.theses.fr/1994PA040383.
Pełny tekst źródłaBetween 1530 and 1550, the Parisian chanson appeared in the history of the music. With the development of the musical publication, many Parisian chansons were printed. The number of the repertory analyzed in our research is about one thousand five hundred, written by about fifty composers. Among the different themes sung in these chansons, we selected the nature. The chanson on the theme of the nature are analyzed, according to the relationship between nature and musical painting
Defacq, Alice. "Les parasites de traduction : entre adaptation et fidélité : L'exemple des comédies musicales américaines". Phd thesis, Angers, 2011. https://theses.hal.science/tel-00972046.
Pełny tekst źródłaOver the past several yaers, the french had a resurgencce in the popularity of american musical theater. The musicals are generally adapted into french. In ythis dissertation we will first observe, and then try to understand the behaviors of the frenche adaptors of the american musicals, when they come against pitfalls that perturb the direct comprehension of a text. We will look at three problems of translation in detail : the onomastics, the titles and the level of language. Several examples from the dialogue and the songs will illustrate the fact that the behaviors of the adaptors would depend on the support. The choices made by the adaptors would be adopted to make the text comprehensible because a musical is made to be played on stage and not to be read. We will also reveal that the behaviors of the adaptors would be different in the lyrics. Indeed thy would have to respect faithfully the musical base wich often tells them its choice. So the will come up against a lot of constraints, such as the syllabes, the rhymes, the rythmy and the prosody. But the task of the adaptors is to write a texte which is both faithful to the form and the shape. The dissertation is based on the hypothesis that the adaptors write a text that is intended to be played and listened. These two things would lead the adaptors to modidy or even transform the original texte for their audience
Defacq, Alice. "LES PARASITES DE TRADUCTION : ENTRE ADAPTATION ET FIDÉLITÉ. L'EXEMPLE DES COMÉDIES MUSICALES AMÉRICAINES". Phd thesis, Université d'Angers, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00972046.
Pełny tekst źródłaDoyle, Simard Andréa. "La comédie musicale américaine en contexte francophone : les défis linguistiques et extralinguistiques reliés à la traduction". Master's thesis, Université Laval, 2017. http://hdl.handle.net/20.500.11794/27972.
Pełny tekst źródłaThis master’s thesis examines the central challenges faced by those who translate the songs of musical theatre. First, we assess the experience of translating three American musicals with different vocations to observe various approaches of “English to French translation.” Second, this study analyzes translator behaviour toward the challenges of translation. While Chapter 1 profiles the origins of the American musical, the evolution of its terminology, and copyright issues, Chapter 2 focuses on some theoretical aspects of the practice, identifying the differences between translation and adaptation. The concepts of fidelity and freedom in translation are discussed and we broach the issue of the “translatability” of musical works. The last section of this chapter focuses on the concept of sacrifice faced by many translators. Finally, in Chapter 3, we comment the concepts of logocentric and musicocentric songs we analyze two categories involving ten challenges: linguistic and extralinguistic challenges. We examine the various challenges by comparing three translations by Nicolas Nebot, as well as three of our own. Several examples illustrate that choices made by translators may vary, depending on the translator’s objectives.
Guelpa, Lucie-Hélène. "La nature et sa traduction musicale dans la tragédie lyrique française de "Cadmus et Hermione" (1673) aux "Boréades" (1764)". Paris 4, 1988. http://www.theses.fr/1987PA040425.
Pełny tekst źródłaFrom Lully to Rameau, the evocation of nature is constant within the eighty five French lyrical tragedies which have been studied. The librettists are using nature for their scene in which they introduce mythological, or not, characters, directly linked themselves to nature. Through the harmony of the verse, the poets are filling up their librettos with pictures derived from a hostile or kind nature. The composers are introducing in their music various components of nature: heaven and earth, water, day and night, seasons, wind, tempest, thunder-storm, and birds. In search of imitating nature, they are using the means of rhythm, melody, harmony and instrumentation. This imitation is not really a mere copy of nature but rather the way the musician is representing nature to himself, and even a subjective misrepresentation. Through the exaltation of nature, especially in its hostile form, the French lyrical tragedy is yet developing themes which will be revived and developed further more by the romantics. The strong union between the heroes and nature demonstrates that the spirit of the artists of that period is discovering the romantic nature
Guelpa, Lucie-Hélène. "La Nature et sa traduction musicale dans la tragédie lyrique française de "Cadmus et Hermione" (1673) aux "Boréades" (1764)". Lille 3 : ANRT, 1988. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37614079t.
Pełny tekst źródłaRouvier, Émilien. "«Ci vuole una testa quadrata più di quella d’un geometra !» Tradurre e ritradurre le opere liriche francesi in italiano nell'Ottocento". Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2024. http://www.theses.fr/2024PA030047.
Pełny tekst źródłaBy focusing in the first part on analysing the context of the production of Italian translations of French operas, this thesis first seeks to highlight a "pragmatics" rather than a poetics of translation, by identifying the external constraints affecting the translators' techniques. The productive system is studied by moving from the general to the particular: from the international codification of copyright law and its practical implications to the sociological and micro-historical analysis of the figure of the opera translator, and through the examination of the complete catalogue of Italian translations of French operas published from 1800 to 1914. The second part offers a more technical analysis of the translations. The dual nature of the operatic text - libretto and score-, necessitates that translators simultaneously adhere to irreconcilable expectations. Nevertheless, against the backdrop of the progressive emergence of a demand for respect for the original work, there is a historical evolution from translations that Italianize the French libretto even in its metrical aspects, requiring constant modifications to the score, towards translations that forgo strict adherence to the poetic conventions of the target culture to provide a text calibrated on the composer’s music. This historical transition is exemplified by a case study on the opéra-comique Zampa by Hérold, one of the few operas retranslated in Italy throughout the century for reasons strictly related to the evolution of translation criteria
Weddigen, Anne. "Les Harmonica de Manuel Bryenne : édition, traduction, commentaire". Thesis, Sorbonne université, 2020. http://www.theses.fr/2020SORUL120.
Pełny tekst źródłaManuel Bryennius’ Harmonics, written around 1300 AD in Byzantium, is the last compendium of classical musical theory that came down to us. It therefore belongs to the era of the Paleologean Renaissance. Until today, only two editions of this text are available, the first one by J. Wallis in 1699 and the second one by G. H. Jonker in 1970. None of them gives a reliable and complete study of the textual tradition. This new edition should provide such a critical approach and a French translation, intended for the use of both Hellenists and musicologists. A commentary is provided, as well as a thorough study of the multiple diagrams and of all the sources used by Bryennius. It can be shown that Bryennius was very careful in gathering almost all possible material on the subject of ancient Greek music theory, and that he is therefore the last member of a long lasting tradition dating back to the 4th century BC. At the same time, he constitutes an interesting case study for the intellectual life and milieu of the early 14th century Byzantium
Ghrab, Anas. "Commentaire anonyme du Kitab al-adwar : édition critique, traduction et présentation des lectures arabes de l’œuvre de Ṣafī al-Dīn al-Urmawī". Thesis, Paris 4, 2009. http://www.theses.fr/2009PA040117/document.
Pełny tekst źródłaThis dissertation presents a critical edition and a French translation of an anonymous commentary on ?afi¯ al-Din al-Urmawi's Kitab al-adwar. Based on this commentary, I establish an inventory and revise the study of Arabic texts written in the tradition of al-Urmawi. For this purpose, I examine both principal works of ?afi¯ al-Din al-Urmawi face to face and observe the contributions of his readers and reviewers. The dissertation thus presents a detailed study of various themes~: the place of music as a medieval science; sound and its production; the divisions of the monochord; the theory and design of intervals, genres, cycles and modes; the theory of rythm; and the theory of melodic movement
Calvié, Laurent. "Le rhéteur Aristide Quintilien philosophe panmusicaliste et la théorie rythmique de l'Antiquité : tradition manuscrite et histoire du texte des Eléments rythmiques d'Aristoxène de Tarente : avec une édition critique provisoire et une première traduction en français de son seul fragment conservé". Aix-Marseille 1, 2008. http://www.theses.fr/2008AIX10001.
Pełny tekst źródłaThis is a first part of a larger work on the text of Greek rhythmicians. It only concerns the fragment of book II of Aristoxenus Elementa Rhythmica and studies textual tradition and its text story during the Antiquity, Middle ages and the beginning of modern era. This story shows the great importance of Aristides Quintilianus, Porphyry and Psellus in this tradition. Some of these texts have been already translated with a critical edition
Książki na temat "Traduction musicale"
1828-1908, Gevaert F. A., i Vollgraff J. C. 1848-1920, red. Les problèmes musicaux d'Aristote: Texte grec avec traduction française, notes philologiques, commentaire musical et appendice. Osnabrück: Biblio Verlag, 1988.
Znajdź pełny tekst źródłaAlypius. ... Alypius et Gaudence Tr. en Français Pour la Première Fois: Bacchius l'ancien, Traduction Entièrement Nouvelle; Commentaire Perpétuel et Tableaux de Notation Musicale. Creative Media Partners, LLC, 2018.
Znajdź pełny tekst źródła... Alypius et Gaudence Tr. en Français Pour la Première Fois: Bacchius l'ancien, Traduction Entièrement Nouvelle; Commentaire Perpétuel et Tableaux de Notation Musicale. Creative Media Partners, LLC, 2022.
Znajdź pełny tekst źródła... Alypius et Gaudence Tr. en Français Pour la Première Fois: Bacchius l'ancien, Traduction Entièrement Nouvelle; Commentaire Perpétuel et Tableaux de Notation Musicale. Creative Media Partners, LLC, 2022.
Znajdź pełny tekst źródłaCzęści książek na temat "Traduction musicale"
"Édition du texte et traduction". W Aurélien de Réome, Musica disciplina, 51–285. Turnhout: Brepols Publishers, 2021. http://dx.doi.org/10.1484/m.em-eb.5.127319.
Pełny tekst źródłaBloomfield, Camille. "La traduction homophonique et le canon musical". W Sound /Writing : traduire-écrire entre le son et le sens, 269–84. Editions des archives contemporaines, 2019. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2162.
Pełny tekst źródłaBelle, Marie-Alice. "De l’harmonie en traduction : réceptions croisées du Compendium Musicae de Descartes". W Harmoniques littéraires, 237–56. Les Presses de l’Université de Montréal, 2024. http://dx.doi.org/10.1515/9782760649507-014.
Pełny tekst źródłaLŐRINSZKY, Ildikó. "Accents, rythmes et sonorités". W Echantillons représentatifs et discours didactiques, 67–74. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.6540.
Pełny tekst źródła