Artykuły w czasopismach na temat „Traduction musicale”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 42 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Traduction musicale”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Fauser, Annegret, i Marie-Hélène Benoit-Otis. "Composer en tant que catholique : une relecture de la musique vocale de Lili Boulanger". Articles 26, nr 1 (7.12.2012): 113–22. http://dx.doi.org/10.7202/1013245ar.
Pełny tekst źródłaBoussard, Guillaume. "Pour une traduction musicale des vers de Lucrèce". Anabases, nr 20 (1.11.2014): 235–47. http://dx.doi.org/10.4000/anabases.5052.
Pełny tekst źródłaCONSTANTINOU, Georgia. "Interjections et onomatopées : quelle richesse pour la bande dessinée ?" Langues & Cultures 3, nr 01 (20.06.2022): 43–60. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v3i01.141.
Pełny tekst źródłaPeters, Kate. "Examining Form and Meaning". Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, nr 3 (1.01.1997): 206–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.3.03pet.
Pełny tekst źródłaLeduc, Véro, Daz Saunders, Hodan Youssouf i Pamela Witcher. "Nos mains qui vibrent – Un texte à huit mains sur une recherche-création en musiques sourdes". Canadian Journal of Disability Studies 10, nr 2 (8.10.2021): 93–120. http://dx.doi.org/10.15353/cjds.v10i2.792.
Pełny tekst źródłaAlbrecht, Jörn. "La réception du lied allemand (Volkslied et Kunstlied) en France : traductions “philologiques”, traductions “poétiques”, traductions “sous contrainte musicale”". Cahiers d’études germaniques 56, nr 1 (2009): 315–30. http://dx.doi.org/10.3406/cetge.2009.1817.
Pełny tekst źródłaBoulay, Jean-Michel. "Richard Strauss à l’oeuvre : les premières esquisses pour Salome". Canadian University Music Review 17, nr 2 (12.03.2013): 49–70. http://dx.doi.org/10.7202/1014786ar.
Pełny tekst źródłaCruz Durán, Belén. "El anonimato en el proceso traductor: agentes involucrados en la traducción de películas musicales destinadas al público juvenil español". Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, nr 26 (17.01.2025): 103–34. https://doi.org/10.24197/her.26.2024.103-134.
Pełny tekst źródłaRivas, José Luis. "Fafá Domido". La Palabra y el Hombre, revista de la Universidad Veracruzana, nr 49-50 (10.07.2020): 96. http://dx.doi.org/10.25009/lpyh.v0i49-50.3056.
Pełny tekst źródłaFeneyrou, Laurent. "… écoute cet instant…". Circuit 13, nr 2 (22.02.2010): 51–80. http://dx.doi.org/10.7202/902273ar.
Pełny tekst źródłaSambrish, Elena. "THE PRINCIPLE OF HOLISM AND THE METHOD OF TRADUCTION IN THE COMPREHENSION OF MUSICAL AND CHOREOGRAPHIC DRAMATURGY". Studiul artelor şi culturologie: istorie, teorie, practică, nr 1(42) (sierpień 2022): 38–43. http://dx.doi.org/10.55383/amtap.2022.1.07.
Pełny tekst źródłaLamberti, Mariapia. "Ernesto Ragazzoni (1870-1920), primer traductor de Poe en Italia". Anuario de Letras Modernas 16 (10.01.2012): 59–73. http://dx.doi.org/10.22201/ffyl.01860526p.2011.16.623.
Pełny tekst źródłaStadlen, Peter, i Nicolas Donin. "Le malentendu pointilliste". Circuit 15, nr 1 (9.02.2010): 27–40. http://dx.doi.org/10.7202/902339ar.
Pełny tekst źródłaRuffier-Méray, Jahiel. "Droit, musique et traduction : quand le jurilinguiste est mélomane et que le droit devient musical…". Traduire, nr 214 (1.06.2007): 51–104. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.1415.
Pełny tekst źródłaCalle Orozco, Jhonny Alexander. "Reseña: Pilar Martino Alba (ed.) (2012): La traducción en las artes escénicas. Madrid, Ed. Dykinson, S.L., 326 pp." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 6, nr 2 (24.10.2013): 575–78. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.17226.
Pełny tekst źródłaOliveira, Sara Lelis de. "Tradução de cantos Nahua ao toque do teponaztli: para uma reconstituição musical". Cadernos de Literatura em Tradução, nr 28 (25.10.2024): 264–94. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i28p264-294.
Pełny tekst źródłaMarc, Isabelle. "Les voyages de « Despacito ». La circulation des musiques populaires à l’ère du streaming". Revue musicale OICRM 11, nr 2 (2024): 1–18. https://doi.org/10.7202/1116725ar.
Pełny tekst źródłaValastro Canale, Angelo. "La poesía del Quijote. Confesiones de un traductor". Anales Cervantinos 52 (2.12.2020): 325–52. http://dx.doi.org/10.3989/anacervantinos.2020.013.
Pełny tekst źródłaAguirre Martínez, Guillermo. "Poética de la creación y fundamento musical en la voz de Antonio Gamoneda a partir de su “mudanza” de los Cantos del rey Nezahualcóyotl". La Palabra, nr 42 (16.08.2022): 1–19. http://dx.doi.org/10.19053/01218530.n42.2022.14392.
Pełny tekst źródłaBisson, B. J. "Boris de Schloezer: A translator’s paradox". Voprosy literatury 1, nr 1 (20.02.2020): 220–30. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2020-1-220-230.
Pełny tekst źródłaDewolf, Linda. "La Place du Surtitrage Comme Mode de Traduction et Vecteur D'échange Culturel pour les Arts de la Scéne". Theatre Research in Canada 24, nr 1 (styczeń 2003): 92–108. http://dx.doi.org/10.3138/tric.24.1.92.
Pełny tekst źródłaCruz Duran, Belen. "La traducción del contenido musical en producciones audiovisuales para adolescentes: entrevistas y encuestas a los agentes involucrados". Sendebar 34 (16.10.2023): 93–127. http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v34.27137.
Pełny tekst źródłaSáenz, Miguel. "EL CASTELLANO BIEN TEMPLADO". Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, nr 1 (27.03.2009): 33–43. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11816.
Pełny tekst źródłaSoler, Alba Arenas, i Aina Monferrer-Palmer. "Enseigner une langue étrangère par le biais de chansons:". Scripta 27, nr 60 (21.12.2023): 249–77. http://dx.doi.org/10.5752/p.2358-3428.2023v27n60p249-277.
Pełny tekst źródłaLauxerois, Jean. "À bon entendeur". Circuit 14, nr 1 (15.02.2010): 87–102. http://dx.doi.org/10.7202/902302ar.
Pełny tekst źródłaPérez Sánchez, Francisco. "La doble transformación de un texto de Miguel de Cervantes en un poema alemán y en un Lied: el ensalmo de Preciosa “Cabecita, cabecita” de la novela ejemplar La gitanilla". Cuadernos de Investigación Musical, nr 3 (28.04.2018): 5–19. http://dx.doi.org/10.18239/invesmusic.v0i3.1696.
Pełny tekst źródłaCorreia, Manuel Antonio. "La antropología de Boecio en el De Institutione Musica y el Contra Eutychen". Revista de Filosofía (Madrid) 45, nr 1 (5.03.2020): 121–40. http://dx.doi.org/10.5209/resf.61385.
Pełny tekst źródłaBlázquez, Bettiana, i María de los Ángeles Peña Hita. "Audios y videos cortos auténticos en la percepción de procesos fonológicos: actitudes de estudiantes argentinos universitarios de inglés con nivel intermedio". Revista Electrónica de Investigación y Docencia (REID), nr 24 (30.07.2020): 63–82. http://dx.doi.org/10.17561/reid.n24.4.
Pełny tekst źródłaBru García, Vicente, i Cristina Álvarez de Morales Mercado. "Censura por homenaje: el caso de la subtitulación de la canción “The Last Supper” de la película Jesus Christ Superstar (1973) en la plataforma de vídeo bajo demanda Filmin". Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16, nr 2 (31.07.2023): 516–35. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a13.
Pełny tekst źródłaManiez, François. "Traitement de l’ambiguïté syntaxique et sémantique en TA neuronale : analyse de la traduction de l’anglais vers le français, l’espagnol et l’italien". Traduction et Langues 21, nr 1 (31.08.2022): 10–27. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v21i1.872.
Pełny tekst źródłaForero Montoya, Betsy, María José Dávila Rivera, María Camila Neira Villegas, Valentina Rincón Rodríguez, Nathaly Paola González Rodríguez, Andrés Felipe Peña Gaitán, Mariana Friedrich Llorente i in. "<b>Profesor Jaime Barrera Parra, </b>fundador de los estudios japoneses en la Universidad de los Andes". KOBAI Contacto con Japón, nr 8 (13.12.2024): 6–8. https://doi.org/10.53010/kobai.08.2024.00.
Pełny tekst źródłaAbascal, Lina, i Maxime Bisson. "Blogger, Faster, Stronger". Audimat N° 19, nr 2 (30.06.2023): 11–50. http://dx.doi.org/10.3917/audi.019.0011.
Pełny tekst źródłaÖztürk Kasar, Sündüz. "Pour une approche sémiotique de la traduction de la chanson: l’exemple de La chanson des vieux amants de Jacques Brel et de son adaptation turque Şarap Mevsimi". Semiotica, 24.01.2025. https://doi.org/10.1515/sem-2023-0151.
Pełny tekst źródłaDenave, Laurent. "L’internationalisation de la pratique du gamelan et la révolution conservatrice à la lumière du cas américain". Filigrane 5 (2007). http://dx.doi.org/10.4000/12i2n.
Pełny tekst źródłaWang, Zhenhong. "Faire parler l’autre lointain en français : l’appropriation du haïku par Philippe Jaccottet". Motifs, nr 8 (1.12.2024). https://doi.org/10.56078/motifs.1075.
Pełny tekst źródłaReyna, Alejandro. "Musique et expériences : éthique du partage des expériences dans Chantal, ou le portrait d’une villageoise de Luc Ferrari". Filigrane 23 (2018). http://dx.doi.org/10.4000/12i88.
Pełny tekst źródłaRamírez Blázquez, Inmaculada, i Beatriz Sánchez Cárdenas. "La traducción musical: modalidades, estrategias y propuesta didáctica". Sendebar 30 (12.11.2019). http://dx.doi.org/10.30827/sdb.v30i0.8552.
Pełny tekst źródłaRamírez Blázquez, Inmaculada, i Beatriz Sánchez Cárdenas. "La traducción musical: modalidades, estrategias y propuesta didáctica". Sendebar 30 (12.11.2019). http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8552.
Pełny tekst źródłaHernández Guerrero, María José. "La traducción de canciones en la prosa novelística: la canción del Ciego en Madame Bovary". Anales de Filología Francesa 32 (29.11.2024). https://doi.org/10.6018/analesff.631051.
Pełny tekst źródłaMercier-Bellevue, Thomas. "Images de fête et images festives : figures et promesses du bonheur dans les clips de musique mainstream". Déméter, nr 11 | Hiver (28.05.2024). http://dx.doi.org/10.54563/demeter.1467.
Pełny tekst źródłaAgaciak, Aleksandra. "La traducción mélica de polaco a español. Reflexión teórica y ejemplificación práctica". Forma y Función 38, nr 1 (29.01.2025). https://doi.org/10.15446/fyf.v38n1.112825.
Pełny tekst źródłaCASTRO GIL, SUSANA. "TRANSFUSIONANDO DEL TRADUCTOR AL PERFORMER: UNA MIRADA A LA PERFORMANCE MUSICAL COMO TRANSCREACIÓN HAROLDIANA". TRADUÇÃO EM REVISTA 2020, nr 29 (30.11.2020). http://dx.doi.org/10.17771/pucrio.tradrev.50524.
Pełny tekst źródła