Kliknij ten link, aby zobaczyć inne rodzaje publikacji na ten temat: Traduzione della Letteratura per l'infanzia.

Rozprawy doktorskie na temat „Traduzione della Letteratura per l'infanzia”

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Sprawdź 50 najlepszych rozpraw doktorskich naukowych na temat „Traduzione della Letteratura per l'infanzia”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Przeglądaj rozprawy doktorskie z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.

1

Prot, Elisa. "Un ponte tra due mondi: analisi e proposta di traduzione di La coleccionista de palabras di Sonja Wimmer". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2022.

Znajdź pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’obiettivo del presente elaborato è presentare una proposta di traduzione dallo spagnolo all’italiano dell'albo illustrato La coleccionista de palabras, scritto e illustrato da Sonja Wimmer nel 2011. Si tratta di un racconto profondo sul potere delle parole, la cui prosa viene accompagnata da un uso sapiente della tipografia e da illustrazioni magistrali. La prima parte dell’elaborato è dedicata all’analisi dell’albo, di cui si fornisce la scheda tecnica, la presentazione della casa editrice e dell’autrice, e la descrizione di aspetti salienti del racconto: il genere letterario, la trama, i personaggi, il tempo, lo spazio, i temi e lo stile. In seguito vengono approfonditi gli elementi paratestuali come le illustrazioni e, infine, viene proposta la traduzione e il relativo commento.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Martina, Giulia. "Tradurre la letteratura per l’infanzia: Los Gulinos di Luis Amavisca Proposta di traduzione". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/23631/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Il presente elaborato propone la traduzione dell’albo illustrato Los Gulinos di Luis Amavisca, un album illustrato per bambini dalla forte componente educativa sull'importanza dell'ecologia e dell'inclusività. L’elaborato è suddiviso in tre principali parti: nella prima verrà analizzato il testo di partenza a cominciare dalla casa editrice e dagli artefici dell’opera, poi si approfondiranno altri aspetti (il genere di appartenenza, il paratesto, la trama, il narratore, i personaggi, lo spazio e il tempo, i temi, i valori e lo stile); la seconda parte corrisponde alla proposta di traduzione dell’albo, di cui si presenterà il commento nella terza parte, assieme a un’analisi del rapporto immagine-testo.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Rossi, Silvia. "Corazón de piedra di Agustín Fernández Paz: proposta di traduzione". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13711/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Il presente elaborato si basa sulla proposta di traduzione del libro Corazón de piedra dello scrittore galiziano Agustín Fernández Paz, a oggi considerato l’autore più premiato e prolifico della letteratura galiziana per bambini e ragazzi. Il racconto, pubblicato nel 2011 dalla casa editrice Oxford University Press España per la collana El árbol de la lectura, è pensato per bambini dagli otto anni in su e racconta un episodio della vita di Brenda, una bambina che, grazie alla sua fervida immaginazione, vede la realtà con occhi diversi e sogna un mondo in cui i draghi sono suoi amici. La prima parte, dedicata a Fernández Paz, presenta una breve biografia dell’autore che indica le varie fasi della sua carriera professionale e i numerosi premi e riconoscimenti ricevuti. La seconda parte è costituita da un’analisi del testo originale che parte dalla presentazione generale del libro e prosegue con la presentazione della trama, delle illustrazioni, dei personaggi, del tempo e dello spazio, dei temi trattati e, infine, dello stile dell’autore. La terza parte riporta interamente la mia proposta di traduzione del testo originale. La quarta parte presenta un commento alla traduzione costituito dalle strategie traduttive impiegate e da un’analisi degli aspetti morfosintattici, lessicali e stilistici. Infine, sono illustrate le conclusioni tratte da questa mia prima esperienza di traduzione integrale di un testo di Letteratura per l’infanzia.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Percudani, Orsola. "Ruolo e traduzione dei nomi parlanti nella letteratura per ragazzi. Analisi delle traduzioni in inglese e spagnolo della saga di Fairy Oak". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9200/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’elaborato che segue vuole essere una guida che permetta al lettore di muoversi attraverso il campo intricato e appassionante della traduzione dei nomi parlanti nella letteratura per bambini e per ragazzi, utilizzando come spunto di riflessione la serie di Fairy Oak di Elisabetta Gnone. Il lettore viene guidato in un percorso che parte dalle origini dei nomi parlanti, le quali affondano nella vita quotidiana e nella letteratura del passato, e passa per una breve analisi di questa branca della teoria onomastica e di alcune teorie di traduzione, fino ad arrivare ad un esempio pratico. Lo spunto pratico per una riflessione in ambito traduttivo è tratto dai testi della saga di Fairy Oak, una serie di romanzi per ragazzi composta da una trilogia e da una quadrilogia (Il Segreto delle Gemelle, L'Incanto del Buio, Il Potere della Luce e Capitan Grisam e l'Amore, Gli Incantevoli Giorni di Shirley, Flox Sorride in Autunno). L’elaborato si concentrerà sulla trilogia e in particolare verrà messo in evidenza il ruolo dei nomi dei personaggi e dei luoghi. L’autrice italiana, Elisabetta Gnone, si è dedicata con grande cura alla creazione di antroponimi e toponimi, che descrivono e formano parte dei peronaggi e dei luoghi. Proprio questi nomi parlanti hanno presentato una sfida per i traduttori e rappresentano un esempio chiaro di come possano coesistere diversi approcci traduttivi o come, invece, a volte la strategia da adottare sia quasi obbligata dal contesto e dal destinatario della traduzione d’arrivo. Dagli esempi e dalle ricerche traduttologiche emerge che, nonostante sia impossibile definire una strategia univoca, è sempre possibile giungere a una soluzione, tramite un’attenta negoziazione.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Serra, Maria Chiara. "Proposta di traduzione di alcuni brani tratti dalla raccolta completa della letteratura per l'infanzia di Bing Xin". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/11363/.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Gonzalez, Sofia. "Tradurre la Letteratura per l'Infanzia: La Peluca de Luca - Un Cuento para Valientes". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.

Znajdź pełny tekst źródła
Streszczenie:
L'elaborato è incentrato sulla proposta di traduzione di un libro per bambini, La peluca de Luca, nato da un progetto educativo volto ad abbattere gli stereotipi di genere. Prima della proposta di traduzione, il testo viene analizzato nelle sue caratteristiche testuali e paratestuali, con particolare attenzione alle illustrazioni. Segue il commento alla traduzione, in cui si evidenziano le strategie adottate per risolvere i problemi emersi nel corso del processo traduttivo. Infine, è presente un focus sulla tematica centrale del testo: gli stereotipi di genere e il loro superamento.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Bordignon, Eleonora. "Le implicazioni della traduzione di testi per l'infanzia: la traduzione di alcune sezioni dell'Abezoo da spagnolo a inglese". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.

Znajdź pełny tekst źródła
Streszczenie:
La traduzione di testi per l’infanzia, più particolarmente la traduzione di poesie in rima per bambini, viene raramente analizzata nel dettaglio. Di conseguenza, cimentarsi in tale operazione è un compito arduo, perché non esistono delle linee guida che lo definiscano. In questo progetto verranno delimitati dei parametri da seguire, tramite l’ausilio di una personale esperienza traduttiva, cioè la traduzione da spagnolo a inglese di alcune delle poesie in rima contenute nel libro per bambini “Abezoo” di Carlos Reviejo e Javier Aramburu. Ognuno di questi parametri, rispettivamente coerenza culturale, musicalità e ritmo, significato e grafica, verrà analizzato seguendo lo schema quesito-soluzione, grazie al quale un eventuale traduttore potrà assicurarsi di aver eseguito il suo compito al meglio. Verrà, quindi, data una panoramica generale di quali sono gli elementi culturali a cui prestare particolare attenzione, verrà spiegato il motivo per cui rima, significato e grafica sono importanti e verranno date delle indicazioni contestualizzate sulle migliori scelte traduttive per ogni parametro. Lo scopo principale del progetto è che, a lettura ultimata, sia possibile cimentarsi nella traduzione di poesie per l’infanzia con un maggiore grado di consapevolezza.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Niccolai, Fiammetta. "Un viaggio alla scoperta del mondo della poesia per bambini. Animalario di María José Ferrada: proposta di traduzione". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20864/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’oggetto del presente elaborato è la mia proposta di traduzione dallo spagnolo all’italiano di un albo illustrato contenente ventuno poesie per bambini. Si tratta di "Animalario" della scrittrice cilena María José Ferrada, pubblicato nel 2012 dalla casa editrice Oxford University Press España. Dopo una breve introduzione mirata a sottolineare la poetica dell'autrice e il suo collegamento all’idea espressa da Pablo Neruda nella poesia "Oda a la Cebolla", mi sono dedicata all’analisi del testo di partenza, delineandone gli elementi paratestuali, oltre a dare spazio alla biografia dell’autrice e dell’illustratrice. Dopodiché, ho presentato la proposta di traduzione, trascrivendola a fianco delle illustrazioni di María Hergueta. Infine, ho commentato le scelte traduttive che hanno contraddistinto il mio lavoro e ho riportato l’intervista gentilmente concessami da María José Ferrada.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Monti, Irene. "Problematiche di traduzione della letteratura per l'infanzia: il caso di Omelette au sucre di Jean-Philippe Arrou-Vignod". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7163/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
La traduzione è un’arte e in quanto tale necessita di moltissime ore di ricerca e riflessione. Non esiste una tecnica traduttiva a cui fare riferimento: ve ne sono diverse e ognuno è libero di seguirle o di creare la propria. L’elaborato si sofferma, in particolare, sulla letteratura per l’infanzia, un mondo che presenta diversi aspetti problematici rimasti ad oggi irrisolti, quali il rapporto con la letteratura in generale, la figura dell’autore di opere per bambini, la questione delle fasce di età, la doppia appartenenza al sistema letterario ed educativo e la dipendenza dal ruolo di mediazione svolto dagli adulti. Segue poi la traduzione di due capitoli dell’opera "Omelette au sucre" di Jean-Philippe Arrou-Vignod e una riflessione sulle problematiche traduttive che caratterizzano la letteratura per l’infanzia, mettendo in luce tutti gli elementi fonti di dubbio e riflessione incontrati durante la traduzione dell’opera. Scopo dell’elaborato non è quindi quello di proporre una nuova teoria della traduzione, bensì quello di effettuare un’analisi approfondita delle principali e più frequenti problematiche traduttive della letteratura per l’infanzia, ambito in continua evoluzione che sta acquisendo, anno dopo anno, sempre più importanza nel panorama letterario italiano e internazionale.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Natalucci, Livia. "Mi vecino Cervantes di Rosa Huertas: proposta di traduzione di un albo illustrato per bambini". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/23630/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’elaborato è strutturato in quattro parti: la prima è volta a delineare le principali caratteristiche del testo di partenza, l’albo illustrato Mi vecino Cervantes scritto da Rosa Huertas e illustrato da Beatríz Castro, fornendo una scheda tecnica, analizzando attentamente gli elementi paratestuali, per poi passare ad alcuni aspetti fondamentali dell’opera, come le caratteristiche dei personaggi, della trama e dei temi trattati. Successivamente, vengono fornite informazioni di rilievo sull’autrice, sull’illustratrice e sui principali tratti che caratterizzano il loro stile. A ciò seguirà un approfondimento riguardo al genere testuale, con particolare riferimento ad alcuni studi inerenti alla figura e le gesta di Don Chisciotte adattate per un pubblico di bambini e ragazzi. Il fulcro dell’elaborato è la proposta di traduzione accompagnata dal commento alla traduzione, per indicare i principali problemi affrontati e le strategie adottate per risolverli. L’elaborato si conclude con alcune riflessioni sull'esperienza di traduzione.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
11

Olivieri, Lucrezia. "Le problematiche legate alla traduzione della letteratura per l'infanzia: il caso di "A copier 100 fois" di Antoine Dole". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9194/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Il presente elaborato finale è la proposta di traduzione delle prime 35 pagine del libro di Antoine Dole intitolato À copier 100 fois. In seguito a un suo inquadramento nel panorama della letteratura per l'infanzia e a una breve digressione sullo sviluppo della traduzione relativa a quest'ambito, l'obiettivo è quello di mostrare le strategie traduttive adottate elencandole e descrivendole all'interno del commento alla traduzione.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
12

Piroddi, Alessandra. "El despertar de Cervantes di Vicente Muñoz Puelles: proposta di traduzione". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.

Znajdź pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’oggetto del presente elaborato di tesi è la proposta di traduzione dallo spagnolo all’italiano del romanzo di Letteratura per l’infanzia e per ragazzi El despertar de Cervantes pubblicato nel 2016 da Vicente Muñoz Puelles. L’elaborato si articola su tre capitoli. Il primo è dedicato a un’approfondita analisi del testo di partenza, in cui si delineano innanzitutto la biografia e la ricca produzione dell’autore, che abbraccia una notevole pluralità di generi e comprende titoli rivolti sia a bambini e ragazzi, sia a lettori adulti, oltre al suo approccio alla letteratura e, in particolare, a Cervantes, un autore di cui è innamorato fin dall’infanzia; seguono poi l’analisi degli elementi paratestuali e le sezioni dedicate alla trama, al tempo della storia e ai numerosi luoghi in cui essa si svolge (con una digressione su alcuni interessanti eventi culturali di cui si fa menzione nel romanzo), ai personaggi principali, alle questioni stilistiche e, infine, ai temi e ai valori espressi nel testo. Nel secondo viene riportata la proposta di traduzione. Infine, nel terzo, dopo aver delineato le strategie metodologiche riguardanti il processo traduttivo, vengono elencati e commentati gli aspetti salienti della traduzione, come la resa del titolo, di toponimi e antroponimi, degli aspetti lessicali, morfosintattici, stilistici e culturali, delle frasi idiomatiche, dei modi di dire e dei giochi di parole e dei riferimenti intertestuali.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
13

Ricci, Maccarini Letizia. "Velázquez el pintor de la vida di Eliacer Cansino: proposta di traduzione di un albo illustrato per bambini". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18339/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L'elaborato prende in esamel'albo illustrato Velázquez el pintor de la vida dello scrittire Eliacer Cansini, di cui propone anche la traduzione.La prima parte è dedicata a un’approfondita analisi delle caratteristiche testuali e paratestuali del testo di partenza. Inoltre, vengono trattati alcuni aspetti fondamentali dell’opera: il genere a cui appartiene, la storia che vi viene narrata, i personaggi che ne fanno parte, il tempo e il luogo dell’azione, lo stile e l’analisi delle illustrazioni. Successivamente, si riporta la proposta di traduzione e il relativo commento con i principali problemi riscontati e le strategie adottate per risolverli.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
14

Cassino, Valeria. "“Por ilimitada fantasía”: la letteratura argentina per l'infanzia e l'adolescenza, dalla censura del regime alla pedagogia della memoria". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/12754/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
La presente tesis tiene un doble objetivo: por una parte, abordar las estrategias de represión cultural de la última dictadura cívico-militar argentina (1976-1983), en especial la censura de la literatura infantil y juvenil y, por otra, profundizar en las prácticas de construcción y pedagogía de la memoria en la Argentina contemporánea. En el primer capítulo se proporciona un marco histórico sobre la última dictadura militar y se describe el plán sistemático de represión cultural del régimen. El segundo capítulo enfoca el tema de la infancia vista por la dictadura, con una atención particular a la censura de la LIJ, blanco prioritario de la represión ya que se la consideró una de las armas fundamentales de la “subversión”. Para ejemplificar las estrategias censorias, se analizan algunos de los libros prohibidos, pertenecientes al género narrativo y a la categoría de los textos escolares y religiosos. En el tercer capítulo se plantean los problemas metodológicos que conlleva el acercamiento al pasado reciente y se describen las etapas de construcción de la memoria en la Argentina posdictatorial. Al considerar la elaboración del pasado como un terreno dialéctico, se destacan las distintas narrativas acerca de los años de la dictadura. Se presentan algunos proyectos de pedagogía de la memoria llevados a cabo en Córdoba y La Plata para fomentar el espíritu crítico de los jóvenes y favorecer el díalogo intergeneracional para alcanzar la construcción colectiva de la memoria. El cuarto capítulo indaga el ingreso de la violencia política en la LIJ contemporánea, tema todavía escasamente abordado, tanto por el trauma incomunicable que acarreó la dictadura como por la actitud protectora dominante hacia la infancia. Se analiza un corpus de obras latinoamericanas de literatura infantil y juvenil que tratan el tema de la dictadura, con el objetivo de mostrar que la imaginación es una herramienta privilegiada a la hora de transmitir a los niños la historia reciente.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
15

Pirani, Francesco. "La letteratura cinese per l'infanzia: proposta di traduzione e analisi di due favole della raccolta "Gli uomini d'ombra" di Jin Bo". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.

Znajdź pełny tekst źródła
Streszczenie:
Il seguente lavoro di tesi propone una traduzione di due favole dell’autore cinese Jin Bo. Inizialmente verrà introdotta la storia della letteratura per l’infanzia in Cina e come questo genere abbia subito modificazioni a seconda del periodo storico e della diversa concezione del suo ruolo nella formazione delle nuove generazioni. Dopo aver presentato la proposta di traduzione delle due favole, verrà svolta un’analisi di alcuni degli elementi principali di questi racconti in relazione alla favolistica classica sviluppatasi dalle opere di Esopo. Infine, si prenderà in esame la figura della volpe ricercando tracce della presenza di questo personaggio tra letteratura occidentale e folklore orientale.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
16

Pizzol, Olimpia. "Sentieri di parole nel bosco della vita: Temi difficili nella letteratura per l'infanzia. Proposta di traduzione in italiano di en un bosque de hoja caduca di Gonzalo Moure". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9559/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’elaborato si compone di cinque capitoli. Il primo è dedicato a un excursus della Letteratura per l’infanzia nel corso degli anni, soffermandosi sulla storia, lo sviluppo e la ricezione nel pubblico infantile di alcuni temi tabù quali il dolore, la sofferenza, l’assenza, la morte e la censura a cui spesso sono stati sottoposti. Il capitolo si sofferma, in particolare, sul tema della morte, cercando di tracciarne la presenza nella Letteratura per l’infanzia. Per permettere l’analisi di un così vasto tema, si è scelto di suddividere e analizzare alcune caratteristiche e simboli della morte presenti in racconti, romanzi e album illustrati dedicati al pubblico infantile. Infine, si è scelto di porre l’accento sulla pedagogia della morte, toccando il tema del lutto e della sepoltura. Il primo capitolo acquisisce importanza alla luce dell’analisi del racconto di Gonzalo Moure, nel quale queste tematiche sono molto presenti e vengono utilizzate senza ricorrere a censura. Il secondo capitolo analizza la vita dell’autore e propone i momenti più significativi della sua carriera artistica, professionale e personale, oltre al suo impegno sociale nell’associazione Bubisher a sostegno della causa saharawi. In questo capitolo troviamo, inoltre, un elenco dettagliato delle opere e delle collaborazioni letterarie dell’autore, un accenno al suo stile di scrittura e la trascrizione dell’intervista da me fatta in Spagna a settembre 2015. Nel terzo capitolo si propone l’analisi approfondita del racconto di Moure: l’aspetto paratestuale, le caratteristiche generali del libro, la trama, i personaggi, il tempo e lo spazio del racconto, così come i temi e i valori trattati. Sono inoltre presenti anche le interviste con l’illustratrice e con l’editor. Il quarto capitolo propone la traduzione del racconto En un bosque de hoja caduca, rispettando il layout della versione originale spagnola. Infine, il quinto capitolo vede il commento alla traduzione e le principali categorie di problemi linguistici riscontrati durante il processo traduttivo quali morfosintassi, lessico, toponimi e antroponimi, onomatopee, modi di dire e aspetti grafici.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
17

Mustafaj, Irla. "La rappresentazione della disabilità nella letteratura per l’infanzia: proposta di traduzione di “Maria e Danilo e o mágico perdido” di Richard Zimler". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.

Znajdź pełny tekst źródła
Streszczenie:
Il seguente elaborato intende presentare una proposta di traduzione del libro per l’infanzia “Maria e Danilo e o Mágico Perdido” scritto da Richard Zimler e illustrato da Carlos Farinha attraverso un’analisi suddivisa in quattro capitoli: nel primo, viene introdotta l’opera con un breve riassunto e se ne presentano gli autori, illustrandone concisamente la biografia. Nel secondo capitolo si riporta la proposta di traduzione, mentre nel successivo si procede a commentare e analizzare le difficoltà riscontrate durante il lavoro di traduzione e le strategie traduttive intraprese. Per finire, nel quarto capitolo si offrono ulteriori riflessioni sui parallelismi tra “Maria e Danilo e o Mágico Perdido”, “Il piccolo principe” di Antoine de Saint-Exupéry e il mito di Narciso contenuto nel poema “Le metamorfosi” di Ovidio.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
18

Bernasconi, Melissa. "Proposta di traduzione del libro per l'infanzia "O Beijo da Palavrinha" dello scrittore mozambicano Mia Couto". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18363/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Questo elaborato si pone come obiettivo l’analisi e una proposta di traduzione dal portoghese in italiano del racconto “O Beijo da Palavrinha”, dello scrittore mozambicano Mia Couto. Il presente elaborato è suddiviso in quattro capitoli. Nel primo capitolo verrà presentato l’autore, illustrandone brevemente la biografia e le opere più importanti, in modo da delineare le tematiche ricorrenti nei suoi scritti, e le principali caratteristiche del suo stile narrativo. Nel secondo capitolo, verrà introdotto il racconto “O Beijo da Palavrinha”, di cui verrà fornito un breve riassunto, e si faranno alcune considerazioni sugli argomenti presenti all’interno della storia, e sullo scopo del testo. Nel terzo capitolo, sarà riportata la mia proposta di traduzione del testo completo. Infine, nel quarto capitolo ed ultimo capitolo, verranno commentate le scelte traduttive effettuate, e si esporranno le difficoltà riscontrate durante il processo di traduzione, elencando i principali elementi linguistici e culturali presi in considerazione durante tale processo.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
19

Tizzi, Giada. "Crescere attraverso la lettura. La voz del árbol di Vicente Muñoz Puelles: proposta di traduzione". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/22868/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’oggetto di questa tesi è la traduzione dallo spagnolo all’italiano del romanzo per bambini La voz del árbol dell’autore valenziano Vicente Muñoz Puelles, pubblicato nel 2014 e inedito in Italia. L’elaborato si articola in quattro capitoli, preceduti da una breve introduzione che ne presenta la struttura. Il primo capitolo si concentra sull’analisi del testo di partenza. In particolare si approfondiscono la biografia e la produzione letteraria dell’autore, accompagnate da un’intervista rilasciatami da quest’ultimo, gli elementi paratestuali, le illustrazioni, la trama, i personaggi, lo spazio e il tempo della narrazione, lo stile e i temi trattati, specialmente l’importanza della letteratura nell’infanzia. Il secondo capitolo verte intorno all’analisi dei rimandi letterari contenuti all’interno del romanzo e al confronto delle traduzioni italiane esistenti di una serie di classici della letteratura citati in La voz del árbol. Il terzo capitolo riporta la proposta di traduzione del romanzo in italiano. Il capitolo finale contiene il commento alla traduzione, introdotto da un approfondimento sulla letteratura per ragazzi e la sua traduzione. Nel capitolo, viene illustrata la metodologia di traduzione e vengono analizzate e approfondite alcune delle problematiche traduttive più interessanti e le strategie adottate.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
20

Calisesi, Giada. "Il ruolo della nonna nella letteratura per l'infanzia: Da Melina Marchetta a Raquel Díaz Reguera. Proposta di traduzione di "Abuelas. Manual de instrucciones"". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8825/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
El presente trabajo tiene como propósito presentar una reflexión acerca del papel de la abuela en la literatura infantil, junto con la traducción de algunas tablas ilustradas del álbum “Abuelas. Manual de Instrucciones” de la ilustradora-autora española Raquel Díaz Reguera. El primer capítulo ofrece una panorámica del perfil de la abuela en la literatura infantil e incluye el análisis de tres novelas italianas, ejemplificadoras del cambio que el papel de la abuela sufrió entre finales del siglo XX y comienzos del siglo XXI. Se trata de “Terza Generazione” de Melina Marchetta (1999), “Aldabra. La tartaruga che amava Shakespeare” de Silvana Gandolfi (2000), “La nonna di Elena” de Anna Vivarelli (2001). En el segundo capítulo, una breve introducción a la autora Raquel Díaz Reguera así como a la obra “Abuelas. Manual de Instrucciones” anticipa las traducciones que, en cambio, se analizarán y comentarán en el tercer capítulo. El presente trabajo pretende ser un pequeño homenaje a las abuelas, punto de referencia tanto en la sociedad como en la literatura.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
21

Leoci, Antonella. "La noche de la reina Berenguela di Xosé Neira Cruz: proposta di traduzione di un'opera di teatro per l'infanzia". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/17137/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’obiettivo dell’elaborato è l’analisi con relativa proposta di traduzione dell’opera teatrale per bambini La noche de la reina Berenguela, scritta da Xosé Neira Cruz, edita da Planeta&Oxford nel 2005 (poi rieditata da OUP nel 2013), vincitrice del premio Lazarillo nel 2004. Neira Cruz è uno degli autori più rappresentativi della letteratura per l’infanzia e l’adolescenza galiziana e spagnola, ancora inedito in Italia diverse sue opere siano ambientate nel nostro Paese. La tesi consta di cinque capitoli. Il primo contiene la biografia dell’autore, con una particolare attenzione alla sua carriera accademica e professionale, e include una lista dettagliata di tutte le opere che ha pubblicato finora. Inoltre, il capitolo riporta l’intervista che Neira Cruz mi ha rilasciato durante il mio soggiorno a Santiago de Compostela. Nel secondo capitolo viene presentata l’analisi del testo originale, del quale si esaminano prima gli aspetti generali e paratestuali e poi alcuni elementi tra cui la trama, il tempo e lo spazio, i personaggi, i temi e lo stile (sia dell’autore in generale sia dell’autore in rapporto a questa specifica opera). Il terzo capitolo approfondisce il genere letterario dell’opera teatrale e il fenomeno dell’ambientazione storica in letteratura, che sono le caratteristiche principali dell’opera. In questo capitolo si esamina anche il ruolo della figura femminile nella letteratura per bambini e ragazzi. Il quarto capitolo contiene la proposta di traduzione dal castigliano all'italiano dell’opera di teatro La noche de la reina Berenguela. Infine, il quinto capitolo si concentra sul metodo di traduzione adottato e sulle difficoltà incontrate nel corso del processo di traduzione e revisione. Vengono poi illustrate le strategie traduttive scelte per risolvere i vari problemi appena citati.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
22

Adinolfi, Maria Pia. "Recetas para el corazón di Carmen Gil: proposta di traduzione di un libro di poesia illustrata per l’infanzia". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/23655/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Il presente elaborato si incentra sulla proposta di traduzione dallo spagnolo all’italiano dell’albo illustrato per bambini “Recetas para el corazón” dell’autrice spagnola Carmen Gil Martínez. Il libro, contenente ventiquattro filastrocche, è stato pubblicato nel settembre 2016 dalla casa editrice Babidi-bú libros. Servendosi dell’espediente del ricettario in rima i temi spaziano dall’uguaglianza e la comprensione del prossimo all’abbattimento dei pregiudizi. Dopo l'analisi del teso di partenza, viene proposta la traduzione della raccolta in italiano, commentandone le scelte traduttive e le tecniche utilizzate. Infine, vengono tratte le conclusioni del processo di traduzione e scrittura dell’elaborato aggiungendo alcune considerazioni finali.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
23

Martelli, Cesare. "Le questioni di genere nella letteratura per ragazzi: "Como tú: 20 relatos + 20 ilustraciones por la igualdad" di Fernando Marías Proposta di traduzione". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/23405/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L'elaborato di tesi si focalizza sulla proposta di traduzione dell'innovativo progetto editoriale "Como tú, 20 relatos + 20 ilustraciones por la igualdad" a cura di Fernando Marías, con la collaborazione di quaranta tra autori/autrici e illustratori/illustratrici. Il lavoro si articola in tre capitoli. Nel primo capitolo si propone l’analisi del testo di partenza iniziando da un breve riassunto di ciascun racconto e presentando la struttura narrativa, la dimensione spazio-temporale, i personaggi, i temi, lo stile e le caratteristiche peculiari delle illustrazioni, oltre ad alcuni brevi riferimenti biografici degli autori e artisti che hanno scritto e illustrato i vari racconti. Il tutto preceduto da considerazioni sul tema del genere e delle problematiche ad esso legate, oltre che sul ruolo che questi aspetti giocano in relazione alla letteratura per ragazzi. Nel secondo capitolo viene presentata la proposta di traduzione e infine, nel terzo, dopo un breve excursus sull’importanza della relazione tra testo e illustrazione nella traduzione della Letteratura per l'infanzia e per ragazzi, viene presentato il commento della proposta di traduzione, in cui si prendono in analisi gli aspetti lessicali e morfosintattici che caratterizzano i racconti, oltre che quelli stilistici come la resa delle figure retoriche, delle espressioni idiomatiche e dei riferimenti culturali. Si evidenziano infine le strategie traduttive messe in atto per risolvere i problemi riscontrati durante la traduzione.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
24

Ceccarini, Chiara. ""Il pipistrello dai mille colori" di Zélia Gattai: traduzione e commento delle scelte traduttive del racconto brasiliano di sensibilizzazione dell'infanzia verso il rispetto della natura". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9110/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract in italiano L’oggetto del presente elaborato è una proposta di traduzione dal portoghese all’italiano di un racconto della scrittrice brasiliana Zélia Gattai intitolato "Pipistrelo das mil cores". Il libro ha come fine quello di educare i più piccoli alla tutela della fauna e porre un freno alla crudeltà sugli animali. Questo progetto si divide in tre capitoli: nel primo vengono presentate l’autrice e l’opera, nel secondo la traduzione e, nell’ultimo, vengono commentate le scelte traduttive con particolare attenzione al tipo di pubblico cui il testo è rivolto. Sinopse em português O tema desta dissertação é uma proposta de tradução de português para italiano dum conto da literatura infantil brasileira cujo título é "Pipistrelo das mil cores" escrito por Zélia Gattai. O livro tem o fim de sensibilizar as crianças sobre a salvaguarda da fauna e de pôr fim aos maus tratos infligidos aos animais. Este estudo encontra-se dividido em três capítulos: no primeiro, é apresentada a autora e a obra, no segundo, a tradução e, no terceiro, analizam-se as opções tradutivas com especial atenção para o tipo de leitores aos quais o texto está endereçado. Abstract in English The aim of this dissertation is to translate a piece of Brazilian children’s literature published under the title of "Pipistrelo das mil cores" written by Zélia Gattai from Portuguese into Italian. The objective of the book is to raise awareness of wildlife conservation and of cruelty to animals. This study is divided into three chapters. The first one introduces the author and the book, the second one presents a translation proposal and the last one analyses the translating choices with particular attention to the target audience.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
25

Vignini, Sara. "Proposta di traduzione della raccolta di racconti canari Cuentos antiguos de Gran Canaria recogidos por los niños di Ana Cristina Herreros e María Jesús Alvarado". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14690/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Oggetto del presente elaborato è la trasposizione in italiano del volume Cuentos antiguos de Gran Canaria recogidos por los niños corredata di analisi culturale e linguistica con focus sulle principali problematiche incontrate e la loro risoluzione. Il volume si inserisce nel filone della letteratura per l’infanzia con la peculiarità di fare assumere ai bambini canari il duplice ruolo di destinatari e narratori al tempo stesso della tradizione orale. Nel primo capitolo sono illustrate le vite delle autrici Ana Cristina Herreros Ferreira e María Jesús Alvarado e esposti la realizzazione del progetto e il libro frutto di questo. Il secondo capitolo analizza i contenuti, la struttura, la lingua e le particolarità stilistiche del testo spagnolo. Il terzo costituisce il cuore dell’elaborato ovvero la proposta di traduzione. Nel quarto capitolo si passano in rassegna le problematiche riscontrate in fase di traduzione e le relative strategie traduttive adottate con lo scopo di rispettare l’intenzione del testo originale. Il quinto capitolo infine racchiude un glossario di termini canari.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
26

Andreatta, Francesca. "Proposta di traduzione commentata di due libri per l’infanzia - “La notte degli animali inventati” e “Lo squalo nella vasca da bagno” - dello scrittore portoghese David Machado". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.

Znajdź pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’oggetto del presente elaborato è una proposta di traduzione in italiano dei libri per bambini “A noite dos animais inventados” e “O tubarão na banheira” dello scrittore portoghese David Machado, pubblicati da Editorial Presença, rispettivamente nel 2006 e nel 2009. Nei primi capitoli viene tracciato un breve excursus sulla letteratura per l’infanzia e sul Piano Nazionale di Lettura portoghese. Nei capitoli 4 e 5 sono presentati l’autore e le opere. A seguire vengono forniti una proposta di traduzione ed un commento in cui sono spiegati il processo e le scelte traduttive effettuate.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
27

Roccabianca, Alessio. "La traduzione per l'infanzia: Diecisiete cuentos y dos pinguinos". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/11394/.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
28

Guerrieri, Tomas. "Tra parola e immagine. Proposta di traduzione dell'albo illustrato "Amor" di Raquel Díaz Reguera". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/12678/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Lo scopo del presente elaborato è la proposta di traduzione dallo spagnolo in italiano dell’albo illustrato Amor, della scrittrice e illustratrice sivigliana Raquel Díaz Reguera. L’opera è un catalogo in cui vengono raccolti ventiquattro tipi di amore, suddivisi in quattro categorie, allo scopo di fornire una panoramica generale sul sentimento amoroso. Amor si inserisce nel genere della letteratura crossover, in quanto, sebbene sia rivolto principalmente ai bambini, per la particolarità con cui viene affrontato il tema dell’amore e per gli abbondanti riferimenti extratestuali al mondo della musica e della poesia, risulta appetibile anche ad un pubblico adulto. L’obiettivo dei primi due capitoli di questa tesi è fornire un inquadramento letterario e culturale dell’opera, ai fini di analizzare le principali caratteristiche del genere letterario a cui appartiene. In particolare, nel Capitolo I viene presentata la figura dell’autrice, Raquel Díaz Reguera. Alla biografia è affiancata l’intervista che le ho sottoposto durante il colloquio che ho avuto con lei durante il mio periodo di ricerca in Spagna, di fondamentale importanza anche per quanto riguarda la comprensione del testo originale; il Capitolo II, invece, è dedicato al filone letterario dell’albo illustrato e ha come scopo quello di metterne in luce peculiarità, storia e temi principali. Nel Capitolo III è contenuta l’analisi dell’opera dal punto di vista del paratesto, della struttura, dell’iconotesto, dei temi, dello stile e dell’intertestualità. Infine, gli ultimi due capitoli sono relativi al lavoro di traduzione del testo originale. Nel Capitolo IV, infatti, è contenuta la versione italiana di Amor proposta integralmente, mentre nel Capitolo V vengono esaminati, dopo un breve cenno ai principali approcci che si sono sviluppati nel campo della traduzione per l’infanzia, i principali problemi derivati dalla traduzione del testo e le relative strategie traduttive che sono state messe in atto ai fini di mantenere anche in italiano le peculiarità linguistiche, stilistiche e strutturali dell’opera originale.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
29

Russo, Stefania. "Traduzione, letteratura per l'infanzia e albi illustrati: Palabras de Federico Garcia Lorca". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.

Znajdź pełny tekst źródła
Streszczenie:
Il presente elaborato è incentrato sulla proposta di traduzione dell'albo illustrato intitolato “Palabras de Federico García Lorca” della scrittrice spagnola Concha López Narváez. L’opera in questione narra la storia del grande poeta andaluso. Partendo dai primissimi anni della sua infanzia, il lettore fa un vero e proprio viaggio attraverso le varie tappe della vita di Lorca, ma, come suggerisce lo stesso titolo, il viaggio viene fatto anche attraverso le parole del grande artista: i suoi versi, le sue opere teatrali. Il lettore viene catapultato in questo magico universo in cui fatti di vita vissuta e poesie si fondono armoniosamente insieme, offrendo così un ritratto intimo del grande poeta. Nel presente elaborato, dopo un primo paragrafo introduttivo in cui espongo le principali ragioni che mi hanno spinta a scegliere la letteratura infantile come macro-argomento e questo albo illustrato nello specifico, si parte dall'analisi dell’opera: autrice, illustratore, genere d’appartenenza, paratesto (con particolare attenzione alle illustrazioni), contenuto del libro e stile. Nella sezione successiva, propongo la mia traduzione, inedita in italiano, a cui segue un paragrafo dedicato al commento della traduzione stessa. I commenti sono relativi all'approccio traduttivo adottato in generale, ma anche alle strategie messe in atto al momento di tradurre gli elementi culturali specifici, le poesie e le canzoni popolari contenute nel testo. Nel presente elaborato ho inoltre inserito una proposta editoriale per un’eventuale pubblicazione dell’opera in Italia. Infine, il paragrafo finale è una conclusione che mi ha permesso di tirare le somme e riassumere i punti cruciali del presente elaborato, ovvero: traduzione, letteratura per l’infanzia e albi illustrati.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
30

Manni, Rebecca. "Crescere leggendo gli audiolibri per l'infanzia". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.

Znajdź pełny tekst źródła
Streszczenie:
Nel presente lavoro è stato approfondito il tema degli audiolibri per bambini. L’argomento è stato introdotto da una riflessione sulla letteratura per l’infanzia, seguita dalla spiegazione di quello che è l’iter di traduzione. Si conclude con una descrizione dettagliata del formato audiolibro, menzionando anche la sua adeguatezza per lettori con patologie legate alla vista o con disturbi dell’apprendimento come la dislessia. Sono state poi presentate due proposte di traduzione di testi originariamente in spagnolo, tratti dal blog e canale You Tube Cuentos en la nube di Amaia del Campo. Infine, vengono proposti i commenti alle traduzioni contenenti alcune riflessioni riguardo alle soluzioni proposte nei testi in italiano.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
31

Marzoni, Sofia. "Letteratura per l'infanzia: analisi, traduzione e commento di FaTiao Shu di Cao Wenxuan". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/21279/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Questa tesi, divisa in tre capitoli, ha la funzione di promuovere la letteratura per l'infanzia e la sua traduzione, prendendo come esempio fondamentale la letteratura cinese, ancora poco conosciuta soprattutto in Italia. I primi due capitoli fungono da introduzione alla storia della letteratura per l'infanzia sottolineando poi il ruolo essenziale che la traduzione di questi testi ha nella vita delle nuove generazioni, e da introduzione alla vita dell'autore del testo preso in analisi. Il tema centrale dell'elaborato è la proposta di traduzione dal cinese all'italiano di un albo illustrato per bambini, accompagnata da un ricco commento traduttologico che evidenzia le difficoltà e le peculiarità riscontrate durante il processo di traduzione.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
32

Scire, Giulia. "Tradurre la letteratura per l'infanzia: Little lou à Paris di Jean Claverie". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8778/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
La letteratura per l’infanzia è da molto tempo, ormai, oggetto di riscritture e traduzioni per permettere ai piccoli lettori di leggere, così come avviene per gli adulti, storie provenienti da ogni parte del mondo. La traduzione della letteratura per l’infanzia viene, però, ancora troppo spesso sottovalutata e subordinata in ordine di importanza e, soprattutto, di difficoltà alla traduzione letteraria vera e propria. L’origine di questo elaborato deriva, così, dalla mia volontà di approfondire la mia conoscenza di questo ambito della letteratura e di affrontare in prima persona tutte le sfide e le difficoltà con cui un traduttore di libri per l’infanzia è costretto a confrontarsi. Al centro del mio studio e del mio lavoro di traduzione vi è il libro per bambini Little Lou à Paris di Jean Claverie. Ciò che mi ha immediatamente colpita e affascinata di questo libro è lo stretto legame che l’autore, attraverso rapide pennellate color seppia, riesce a creare tra parole e immagini, tra ciò che viene raccontato e i tratti delicati dei disegni, ma soprattutto il modo in cui è qui rappresentato e descritto lo sguardo di un bambino sul mondo, su un mondo per lui nuovo e sconosciuto. La tesi si compone di quattro capitoli. Nel primo capitolo presenterò l’autore e la sua opera, seguirà, poi, nel secondo, un’analisi del testo di partenza e delle sue caratteristiche. Il terzo capitolo contiene la mia proposta di traduzione dell’intero libro di Jean Claverie, e infine, nel quarto ed ultimo capitolo, dopo aver illustrato i tratti principali della letteratura per l’infanzia e della sua traduzione, commenterò la mia proposta di traduzione spiegando e analizzando particolari scelte fatte nel corso del processo traduttivo.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
33

Malin, Mendes. "Martina di Poggio di Giugno : Analisi del trasferimento della linguacultura svedese di Astrid Lindgren in un contesto italiano, con particolare attenzione alla gestione dei realia". Thesis, Umeå universitet, Institutionen för språkstudier, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-136802.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This thesis examines the translation of culture-specific phenomena in children’s literature with a theoretical framework based on “translation studies”. In the translation of children’s literature, translators generally choose translations that brings the content closer to the target culture, creating an “acceptable” translation. At the same time, these choices distance the translation from the culture of the original text. The opposite, translations which remain faithful to the original, are called “adequate” with the terminology of translation studies.This thesis presents the result of the parallel reading of the original Madicken på Junibacken, a children’s book written by famous Swedish author Astrid Lindgren, and the Italian version, Martina di Poggio di Giugno, translated by Fiorella Onesti and Isabella Fanti (Salani, Gl’Istrici, 2003). During the reading of the two books, the phenomena specific to the Swedish language culture (realia, in translation studies’ terminology) were collected, listed, grouped according to type of realia (names of persons and places, food, idiomatic expressions, songs and games) and the translation strategy used. The grouping according to translation strategy took as its starting point the ten strategies described by Osimo (2008). The analysis confirmed the initial hypothesis that Martina di Poggio di Giugno would be, like many other translations of children’s books, an “acceptable” translation. A complimentary analysis of corresponding realia in two other translations of Astrid Lindgren books, the Italian versions of Pippi Longstocking and Bill Bergson, Master Detective, showed that one realia can be translated in different ways, leading to different results. The translations in the second phase of the analysis were deemed as slightly less “acceptable” and therefore closer to equivalence with the original texts.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
34

Ruggiero, Chiara. "Proposta di traduzione del libro per l'infanzia "B" di Sarah Kay". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.

Znajdź pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’obiettivo del presente elaborato è presentare una proposta di traduzione della poesia B, scritta da Sarah Kay e trasformata in libro per l’infanzia nel 2011 con illustrazioni a cura di Sophia Janowitz. L’elaborato si divide fondamentalmente in tre parti. Nella prima si espongono le diverse teorie sulla traduzione poetica che sono state formulate in passato e che vengono sostenute tutt’oggi. Inoltre, si analizza e commenta il dibattito sull’effettiva possibilità di tradurre la poesia e su chi, traduttori o poeti, debba avere il compito di farlo. Successivamente, nella seconda parte viene presentata l’autrice Sarah Kay e la sua biografia, che comprende il suo percorso di poetessa, i progetti di incoraggiamento dell’espressione artistica tra i più giovani, di cui si è occupata negli anni, e la sua visione poetica. Infine, l’ultima parte è dedicata alla proposta di traduzione con testo a fronte, accompagnata da un commento in cui si descrivono le difficoltà incontrate e le soluzioni ai problemi traduttivi.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
35

Di, Emanuele Valeria. "Tradurre la letteratura cinese per l'infanzia: proposta di traduzione di racconti tratti dalla raccolta "La capanna nella vallata" di Cao Wenxuan". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9850/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Dopo la fine della Seconda Guerra Mondiale si diffuse tra gli studiosi europei l’idea che la letteratura per l’infanzia avrebbe generato un nuovo spirito di unità e comprensione tra i popoli e portato a una “repubblica universale dell’infanzia”. Tale ideale romantico non si realizzò esattamente come quegli studiosi avevano sperato. L’emergere delle forze dell’economia globale di mercato alla fine del XX secolo ha, infatti, determinato un’enorme diffusione a livello internazionale della traduzione di libri per l’infanzia, ma il mercato delle traduzioni è assolutamente dominato da traduzioni dall’inglese verso lingue “minori”; inoltre, anche quando si sceglie di tradurre da lingue non-europee, i traduttori adattano le opere ai sistemi di arrivo, spesso manipolando anche pesantemente il testo di partenza. Non si genera quindi una vera conoscenza e comprensione verso l’altro, ma solo un riecheggiare senza fine di ciò che il bambino già conosce o si aspetta. Tale pratica è particolarmente nociva in una società multiculturale e multietnica come l’Italia, in cui i bambini studiano, giocano, crescono insieme a bambini di origine cinese, rumena, marocchina, delle cui culture però sanno poco o nulla. La presente tesi si propone quindi di fornire una traduzione verso l’italiano di due brani tratti dalla raccolta di racconti per l’infanzia Huangyuan Maowu 荒原茅屋 (La capanna nella vallata) di Cao Wenxuan. Il primo capitolo fornisce una definizione della letteratura per l’infanzia e delle sue caratteristiche e presenta alcuni approcci teorici alla sua traduzione. Nel secondo capitolo si ripercorrono la storia e gli sviluppi della letteratura per l’infanzia in Cina dall’epoca imperiale agli inizi del XXI secolo. Il terzo capitolo, infine, presenta la proposta di traduzione e a seguire il relativo commento traduttologico.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
36

Barbato, Olga Alessandra. "Tradurre la letteratura per l'infanzia: El árbol de los sueños di Fernando Alonso". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7424/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Quest'elaborato si concentra nella traduzione dallo spagnolo all'italiano di due capitoli di un libro per bambini: El árbol de los sueños di Fernando Alonso. L'elaborato è preceduto da un'introduzione nella quale spiego la struttura generale dello stesso e le ragioni per cui ho deciso di dedicarmi a questo libro ed è seguito da una conclusione che ne ricapitola il contenuto. Poi, si compone di quattro capitoli: nel primo presento l'autore, importante scrittore di letteratura per bambini in Spagna, e le sue opere in generale. Nel secondo propongo un'analisi generale del testo di partenza, la trama e i personaggi. Il terzo capitolo presenta la mia proposta di traduzione del terzo e del sesto capitolo del libro, con alcune illustrazioni incluse. L'ultimo è un commento alla traduzione, nel quale spiego le difficoltà incontrate, le soluzioni e le strategie adottate.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
37

Antoni, Irene. "Tradurre la letteratura per l'infanzia: Un castillo de arena di Fernando Alonso. Proposta di traduzione". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13752/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Lo scopo questa tesi è analizzare e proporre la traduzione in italiano del racconto Un castillo de arena di Fernando Alonso, uno degli autori più rappresentativi nell'ambito letteratura per l’infanzia spagnola. Il lavoro è articolato in tre capitoli. Il primo è dedicato all’analisi degli aspetti principali del testo originale come la trama, i personaggi, i temi e alla presentazione dell’autore e dell’illustratore. Il secondo capitolo è costituito dalla proposta di traduzione dell’opera. Infine, il terzo è composto dal commento alla traduzione, nel quale vengono illustrate le strategie impiegate per risolvere i problemi e le difficoltà incontratedurante il processo traduttivo.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
38

Golino, Martina. "Letteratura per l'infanzia: proposta di traduzione dell'albo illustrato "Al Bittikha" "Il Cocomero" di Taghreed Najjar". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.

Znajdź pełny tekst źródła
Streszczenie:
Il presente elaborato finale intende proporre la traduzione dall’arabo all’italiano del libro illustrato per bambini Al Bittikha, scritto da Taghreed Najjar, illustrato da Maya Fidawi e mai adattato prima. Nella prima parte sarà presentata una panoramica sulla letteratura per l’infanzia, per poi passare al genere dell’albo illustrato, mostrando non solo lo stretto rapporto che intercorre tra testo e immagine, ma anche le difficoltà di traduzione che questa unione comporta. Successivamente nella seconda parte mi soffermerò sulla traduzione, presentando le biografie dell'autrice e dell'illustratrice e riportando poi la mia proposta corredata di immagini tratte dal libro. Infine presenterò l'intervista che l'illustratrice Maya Fidawi mi ha cordialmente concesso e che verterà proprio sulla letteratura per l'infanzia e sul rapporto tra testo e immagine.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
39

Sandoni, Alessia. "Tradurre la letteratura per l'infanzia: proposta di traduzione di Flip Flap Safari di Axel Scheffler". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8833/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This thesis is a proposed translation of the picture book Flip Flap Safari, written by the German author Axel Scheffler and published in 2014. The translation is presented along with an analysis and a commentary in which I analyse and examine the main translation problems of this kind of literature. and I explain the reasons behind my solutions. The translation of a picture book is a creative challenge because it requires translator to use their linguistic and cultural skills together with their imagination and to evaluate the phonetic dimension of the source text and reproduce in the target language. In the first part of my thesis I will introduce an overview of children’s literature in Italy and I will then focus on Flip Flap Safari, analysing the text and providing biographical information about its author-illustrator Axel Scheffler. In the second part of my thesis I will present my translation of the book, which will be followed by a reflection about the main problems I had to face during the translation process.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
40

Giacomini, Marco. "Cuentos para todo el año di Carles Cano. Analisi e proposta di traduzione". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13759/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’elaborato presenta l'analisi e proposta di traduzione di una raccolta di racconti per l'infanzia, Cuentos para todo el año dello scrittore spagnolo Carles Cano, pubblicato da Anaya Infantil y Juvenil nel 1997. Si divide in tre sezioni. Nella prima viene analizzato il testo di partenza (caratteristiche generali e paratestuali, struttura, personaggi ricorrenti, riassunti dei singoli racconti, temi e valori emersi, tempo e spazio della narrazione, biografie di autore e illustratore, stile di Cano). Nella seconda viene riportata la proposta di traduzione, quindi nella terza viene commentata la traduzione, tramite le difficoltà emerse e le strategie di volta in volta adottate.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
41

Moro, Marco. "Jérôme par cœur, tradurre la letteratura per l'infanzia in prospettiva di genere". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.

Znajdź pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’elaborato consiste di una traduzione dal francese all’italiano del libro per l’infanzia “Jérôme par cœur” scritto da Thomas Scotto e illustrato da Olivier Tallec. La scelta di questo albo in particolare è dovuta principalmente alla tematica trattata, ovvero l’omosessualità, e nello specifico l’amore fra due bambini. La tesi si sviluppa su tre capitoli: il primo presenta una definizione della letteratura per l’infanzia, approfondendone le principali caratteristiche, le varie problematiche che la concernono e le posizioni di alcuni esperti in merito alle sue implicazioni etiche ed educative. In seguito, si procede parlando più nello specifico della letteratura per l’infanzia che tratta tematiche di genere e diversità, per far sì che bambini e bambine possano familiarizzare il più possibile con questi concetti imparando ad accettare, apprezzare e amare l’altro. Il terzo argomento principale trattato nel primo capitolo è la traduzione della letteratura per l’infanzia. Infatti, quest’ultima deve adottare delle tecniche che differiscono da quelle utilizzate per tradurre un libro di un qualsiasi altro ambito letterario. Inoltre, la traduzione della letteratura per l’infanzia che tratta di genere si trova ad affrontare problematiche ancora più specifiche, si parla infatti di queer translation. Infine, viene proposta una breve introduzione al libro tradotto, spiegando il perché della scelta di questo testo e in cosa esso riesce a eccellere. Nel secondo capitolo si trova da una parte il testo originale in francese e a lato la proposta di traduzione in italiano. L’ultimo capitolo è costituito da una illustrazione argomentata di ogni scelta traduttiva; ogni singola problematica incontrata durante la traduzione viene esaminata nel dettaglio. Nella maggior parte dei casi vengono proposte varie traduzioni possibili e si spiega il perché si sia preferita una soluzione alle altre.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
42

Vivi, Stefano. "Tradurre la letteratura per l'infanzia: El zorro y la maestra di Manuel Rivas Proposta di traduzione". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.

Znajdź pełny tekst źródła
Streszczenie:
Il presente lavoro è incentrato sull’analisi e sulla proposta di traduzione di un racconto per l’infanzia dello scrittore galiziano Manuel Rivas dal titolo El zorro y la maestra, pubblicato dalla casa editrice Anaya nel 2014. Alla fine del mio percorso, incuriosito da questo genere letterario e dalle caratteristiche della sua traduzione, ho deciso di scegliere un testo di Manuel Rivas, autore che ho ammirato leggendo i suoi articoli ogni settimana su El País e che rappresenta una figura di spicco all’interno del panorama letterario spagnolo. L’elaborato si compone delle seguenti parti: la prima riguarda l’analisi del testo di partenza, presentandone le caratteristiche più importanti, fra cui biografia dell’autore, genesi dell’opera, elementi paratestuali, trama della storia e una breve descrizione dei personaggi. Inoltre si parlerà anche del narratore, del tempo e dello spazio, dello stile di Rivas, delle illustrazioni del libro e dei temi presentati. La seconda parte è costituita dalla proposta di traduzione, quindi, nella terza si trova il commento alla traduzione, in cui vengono spiegate le diverse strategie adottate per far fronte ai problemi riscontrati durante il processo traduttivo. L’elaborato si chiude con la presentazione delle conclusioni in merito all’esperienza traduttiva, seguita dalla bibliografia e sitografia.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
43

Zabotto, Annachiara. "Tradurre per l'infanzia: Greta y el Circo de Simba Yo-Yo di Juana Cortés Amunarriz Proposta di Traduzione". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18355/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Il presente elaborato si incentra sulla proposta di traduzione dall'italiano allo spagnolo del libro illustrato per bambini "Greta y el Circo de Simba Yo-Yo" dell'autrice Juana Cortés Amunarriz. La storia racchiude temi importanti, in primis l'insuccesso scolastico, quindi la crescita attraverso le cadute, il concetto di valore personale e la celebrazione dell'unicità e della diversità. Partendo dalla teoria sulla traduzione della letteratura per l'infanzia, il lavoro presenta una possibile traduzione del libro in italiano illustrando anche gli eventuali adattamenti che andrebbero realizzati per trasportare la storia e il suo messaggio in una lingua e una cultura diverse, tra giochi di parole e aspetti puramente legati alla realtà extraletteraria propria del giovane pubblico di arrivo.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
44

Trisciuzzi, Maria Teresa <1983&gt. "Families Stories. Rappresentazioni di famiglie nella letteratura per l'infanzia in Europa e negli Stati Uniti". Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amsdottorato.unibo.it/7044/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
In questa tesi dottorale viene preso in analisi il tema della famiglia, uno degli elementi fondanti della riflessione pedagogica, crocevia di una molteplicità di nuclei interpretativi con diramazioni e contaminazioni, con mutamenti attraverso le epoche storiche, rappresentati in pagine contenute nei Classici della letteratura per l’infanzia e nei migliori libri di narrativa contemporanea. Si tratta di un tema di grande ampiezza che ha comportato una scelta mirata di Autori che, nei loro romanzi hanno trattato questioni riguardanti la famiglia nelle sue pluralità delle sue tante accezioni, dalla vita familiare agli abbandoni, dalle infanzie senza famiglia alle famiglie altre. Nelle diverse epoche storiche, le loro narrazioni hanno lasciato un segno per l'originalità interpretativa che ancora oggi ci raccontano storie di vie familiale Dai romanzi ottocenteschi alle saghe fantasy degli ultimi cinquant’anni, fino ai picturebook, destinati ai più piccoli, le families stories possono costituire un materiale pedagogico privilegiato, sia offrendo occasioni di scoperta e conoscenza di sé e del mondo, attraverso le quali i lettori bambini, enigmatici frontalieri, varcano soglie verso altrovi misteriosi, sia fornendo spunti agli studiosi per approfondire tematiche multiple e complesse. Le families stories riflettono spesso in maniera critica le divergenze che possono manifestarsi tra le prassi individuate e studiate dalle scienze umane e sociali e le metafore narrative proposte dai numerosi Autori della letteratura per l’infanzia. Proponendo una prospettiva spesso spiazzante, esse interpretano la realtà a fondo, cogliendo i più piccoli ed inosservati particolari che, invece, hanno la capacità di rompere gli schemi socio-educativi dell’epoca storica in cui le storie prendono vita.
This doctoral dissertation analyzes the theme of the Family, one of the founding elements of pedagogical reflection, crossroads of a multiplicity of interpretive nucleuses with branching and contaminations, with Changes across historical periods represented in the pages of Classics of Children's literature and in the best contemporary's fiction books. It is a subject of great amplitude that entailed a choice of Authors who, in their novels have dealt with issues relating to the family in its plurality of its many meanings, from family life to the abandoned child, from childhoods without family to others families. In different historical epochs, their narratives have left an originality of interpretation that still tell stories of 'vie familiale'. From 19th-century's novels to sagas of fantasy's novels of the past fifty years, until the picturebook, the families’ stories may constitute a privileged educational and pedagogical material, that offers opportunities for discovery and knowledge of oneself and of the world, through which children's readers, cross the threshold to the mysterious everywhere, and also provides insights to scholars to study multiple and complex issues. The families’ stories often reflect critically the variations that can occur between the practices identified and studied by the humanities and social sciences and the metaphors offered by numerous narrative's Authors of children's literature. Offering a perspective often unsettling, they interpret reality thoroughly, taking the smaller and unnoticed details that have the ability to break the mold of socio-educational historical epoch in which the stories come to life.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
45

Basconi, Luana. "La traduzione per l'infanzia in Italia: le traduzioni de "The Secret Garden" (1921-2013)". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9863/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Questa tesi si concentra sulle traduzioni italiane del classico in lingua inglese The Secret Garden (1911) di Frances Hodgson Burnett, con particolare attenzione all'uso della lingua e all'evoluzione della prassi traduttiva. Nella prima parte di questa tesi ho approfondito temi di natura teorica, quali la sfuggente e complessa definizione di letteratura per l'infanzia, la sua duplice appartenenza al sistema letterario e a quello pedagogico, e le peculiarità della sua traduzione. Inoltre ho presentato un excursus sulla storia di questo genere letterario, con particolare attenzione alla scena italiana e all'opera di propagazione della lingua portata avanti dai libri per ragazzi. Tali basi teoriche sono state necessarie allo scopo di inquadrare il romanzo in una cornice definita e utile in riferimento all'analisi e alla comparazione delle sue traduzioni. Il corpus delle traduzioni scelte consiste nei lavori di: Maria Ettlinger Fano (1921), Angela Restelli Fondelli (1956), F. Ghidoni (1973), Giorgio van Straten (1992) e Beatrice Masini (2013). Di ciascuna opera ho dato una descrizione generale, per poi concentrarmi sugli snodi traduttivi principali: da un lato i problemi di mediazione culturale come l'onomastica, i cibi, le lingue non standard nel testo originale, la religione e così via; dall'altro le soluzioni linguistiche adottate. Al fine di presentare e comparare questi parametri, ho portato a supporto i passaggi delle diverse traduzioni significativi in tal senso. Ho concluso con alcune considerazioni finali sull'evoluzione delle traduzioni italiane di The Secret Garden, viste attraverso l'ottica del rapporto fra adulti (traduttore, editore, educatori, genitori...) e lettore bambino.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
46

Gentilini, Livia. "La letteratura per ragazzi e Lemony Snicket: proposta di traduzione di “The Beatrice Letters”". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10758/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’obiettivo del presente elaborato è quello di fornire una proposta di traduzione del libro per ragazzi “The Beatrice Letters” dell’autore statunitense Lemony Snicket, pubblicato dalla casa editrice HarperCollins nel 2006. Nel primo capitolo vengono enunciati i propositi dell’elaborato, mentre il secondo capitolo ospita una panoramica della letteratura per ragazzi, a cui segue una presentazione della teoria della traduzione con particolare attenzione alla metodologia legata alla letteratura per l’infanzia. Il terzo capitolo si sofferma invece sulla figura dell’autore e sulle sue opere per poter comprendere appieno il testo in esame. Il capitolo contiene anche la proposta di traduzione vera e propria, corredata da relativo commento che analizza le principali problematiche traduttive riscontrate. Infine, i capitoli successivi presentano una breve conclusione oltre che la bibliografia e sitografia consultate.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
47

Foschi, Guendalina. "Tradurre e tradire: l’alterazione del testo nella traduzione di poesie per l'infanzia. Proposta di traduzione di filastrocche di Elisa Mazzoli". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18333/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Analisi del processo di traduzione di filastrocche per l'infanzia, in cui il traduttore deve spesso sacrificare parte del contenuto semantico al fine di garantire ritmo e suono, aspetti fondamentali nella poesia per bambini. Con l'obiettivo di riflettere su questo processo e determinare se il "tradimento" del testo originale è lecito o meno, è stata svolta una proposta di traduzione di alcune poesie per bambini della scrittrice Elisa Mazzoli.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
48

Chiarello, Valentina. "Proposta di traduzione di un capitolo del libro per bambini Le petit gus". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7484/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’origine di questo elaborato deriva dalla mia volontà di approcciarmi alla letteratura per l’infanzia e confrontarmi con un genere di traduzione mai affrontato prima d’ora. Ho suddiviso il mio lavoro in quattro capitoli. Nel primo capitolo presenterò brevemente la letteratura per l’infanzia e alcune soluzioni adottate nella traduzione di questo genere di opere. Procederò poi con la presentazione dell’autrice e dei suoi principali lavori, per poi concludere con un’introduzione del libro da me scelto e qualche riferimento a Le Petit Nicolas, il capolavoro al quale l’autrice Desmarteau si è ispirata. Nel secondo capitolo svolgerò un’analisi più approfondita del testo di partenza, soffermandomi in primo luogo sulle scelte lessicali adottate dall’autrice. In questa sezione esporrò le possibili difficoltà che a mio avviso si potrebbero riscontrare nella traduzione dei nomi propri, delle espressioni idiomatiche e dei riferimenti culturali . In seguito prenderò in esame il linguaggio giovanile e il ruolo delle immagini all’interno dell’opera. Nel terzo capitolo ho inserito il testo originale del capitolo che ho deciso di tradurre e la mia proposta di traduzione. Concludo infine con un commento generale della mia versione nel quale espongo alcune problematiche incontrate durante lo svolgimento del mio lavoro e le possibili soluzioni pensate.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
49

Catani, Alessandro. "Frida Kahlo (Una historia posible) di María Baranda. Proposta di traduzione". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14206/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Lo scopo di questo lavoro è proporre la traduzione di "Frida Kahlo (Una historia posible)", un racconto per l'infanzia della scrittrice messicana María Baranda, illustrato da Gabriel Pacheco. L'elaborato consta di tre capitoli. Il primo è costituito dall'analisi del testo di partenza (paratesto e immagini, struttura della narrazione, personaggi, stile) e da brevi note biografiche sull'autrice e l'illustratore. Il secondo contiene la proposta di traduzione, mentre il terzo è costituito dal commento, in cui vengono discussi i problemi di traduzione e le strategie adottate per risolverli.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
50

Ligato, Laura. ""Violeta no es violeta" di Xosé A. Neira Cruz: proposta di traduzione di un libro per l’infanzia". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.

Znajdź pełny tekst źródła
Streszczenie:
Questo elaborato è incentrato sulla proposta di traduzione del libro dello scrittore Xosé A. Neira Cruz, Violeta no es violeta (2009). Si tratta di un’opera di letteratura infantile scritta in gallego, quindi tradotta in spagnolo, versione a cui fa riferimento il lavoro. Questa storia propone temi importanti, quali la separazione dei genitori o le preoccupazioni derivanti dall’arrivo di un fratello, con uno sguardo innocente e intelligente, per cui la preoccupazione pedagogica sottostante appare come una conseguenza naturale della vita. La tesi consta di quattro parti. La prima rappresenta un breve excursus sulla letteratura per l’infanzia in Galizia e soprattutto sul genere che domina il panorama letterario gallego negli ultimi tempi, ovvero quello fantastico-realistico. Nella seconda parte si presenta un’analisi del testo di partenza, in cui si forniscono dettagli sulla biografia dell’autore e considerazioni sul testo per ciò che riguarda lo stile, le tematiche, i personaggi e le illustrazioni. Nella terza parte viene riportata la mia proposta di traduzione dallo spagnolo all’italiano. Infine, la quarta parte è dedicata al commento alla traduzione, in cui si descrivono le tecniche impiegate durante il processo traduttivo, per far fronte ai vari problemi che si presentano nel trasferire un testo da una lingua, e soprattutto da una cultura, a un’altra, e si forniscono esempi concreti tratti dal libro.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!

Do bibliografii