Rozprawy doktorskie na temat „Traduzione della Letteratura per l'infanzia”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych rozpraw doktorskich naukowych na temat „Traduzione della Letteratura per l'infanzia”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj rozprawy doktorskie z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Prot, Elisa. "Un ponte tra due mondi: analisi e proposta di traduzione di La coleccionista de palabras di Sonja Wimmer". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2022.
Znajdź pełny tekst źródłaMartina, Giulia. "Tradurre la letteratura per l’infanzia: Los Gulinos di Luis Amavisca Proposta di traduzione". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/23631/.
Pełny tekst źródłaRossi, Silvia. "Corazón de piedra di Agustín Fernández Paz: proposta di traduzione". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13711/.
Pełny tekst źródłaPercudani, Orsola. "Ruolo e traduzione dei nomi parlanti nella letteratura per ragazzi. Analisi delle traduzioni in inglese e spagnolo della saga di Fairy Oak". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9200/.
Pełny tekst źródłaSerra, Maria Chiara. "Proposta di traduzione di alcuni brani tratti dalla raccolta completa della letteratura per l'infanzia di Bing Xin". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/11363/.
Pełny tekst źródłaGonzalez, Sofia. "Tradurre la Letteratura per l'Infanzia: La Peluca de Luca - Un Cuento para Valientes". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.
Znajdź pełny tekst źródłaBordignon, Eleonora. "Le implicazioni della traduzione di testi per l'infanzia: la traduzione di alcune sezioni dell'Abezoo da spagnolo a inglese". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.
Znajdź pełny tekst źródłaNiccolai, Fiammetta. "Un viaggio alla scoperta del mondo della poesia per bambini. Animalario di María José Ferrada: proposta di traduzione". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20864/.
Pełny tekst źródłaMonti, Irene. "Problematiche di traduzione della letteratura per l'infanzia: il caso di Omelette au sucre di Jean-Philippe Arrou-Vignod". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7163/.
Pełny tekst źródłaNatalucci, Livia. "Mi vecino Cervantes di Rosa Huertas: proposta di traduzione di un albo illustrato per bambini". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/23630/.
Pełny tekst źródłaOlivieri, Lucrezia. "Le problematiche legate alla traduzione della letteratura per l'infanzia: il caso di "A copier 100 fois" di Antoine Dole". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9194/.
Pełny tekst źródłaPiroddi, Alessandra. "El despertar de Cervantes di Vicente Muñoz Puelles: proposta di traduzione". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.
Znajdź pełny tekst źródłaRicci, Maccarini Letizia. "Velázquez el pintor de la vida di Eliacer Cansino: proposta di traduzione di un albo illustrato per bambini". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18339/.
Pełny tekst źródłaCassino, Valeria. "“Por ilimitada fantasía”: la letteratura argentina per l'infanzia e l'adolescenza, dalla censura del regime alla pedagogia della memoria". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/12754/.
Pełny tekst źródłaPirani, Francesco. "La letteratura cinese per l'infanzia: proposta di traduzione e analisi di due favole della raccolta "Gli uomini d'ombra" di Jin Bo". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.
Znajdź pełny tekst źródłaPizzol, Olimpia. "Sentieri di parole nel bosco della vita: Temi difficili nella letteratura per l'infanzia. Proposta di traduzione in italiano di en un bosque de hoja caduca di Gonzalo Moure". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9559/.
Pełny tekst źródłaMustafaj, Irla. "La rappresentazione della disabilità nella letteratura per l’infanzia: proposta di traduzione di “Maria e Danilo e o mágico perdido” di Richard Zimler". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.
Znajdź pełny tekst źródłaBernasconi, Melissa. "Proposta di traduzione del libro per l'infanzia "O Beijo da Palavrinha" dello scrittore mozambicano Mia Couto". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18363/.
Pełny tekst źródłaTizzi, Giada. "Crescere attraverso la lettura. La voz del árbol di Vicente Muñoz Puelles: proposta di traduzione". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/22868/.
Pełny tekst źródłaCalisesi, Giada. "Il ruolo della nonna nella letteratura per l'infanzia: Da Melina Marchetta a Raquel Díaz Reguera. Proposta di traduzione di "Abuelas. Manual de instrucciones"". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8825/.
Pełny tekst źródłaLeoci, Antonella. "La noche de la reina Berenguela di Xosé Neira Cruz: proposta di traduzione di un'opera di teatro per l'infanzia". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/17137/.
Pełny tekst źródłaAdinolfi, Maria Pia. "Recetas para el corazón di Carmen Gil: proposta di traduzione di un libro di poesia illustrata per l’infanzia". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/23655/.
Pełny tekst źródłaMartelli, Cesare. "Le questioni di genere nella letteratura per ragazzi: "Como tú: 20 relatos + 20 ilustraciones por la igualdad" di Fernando Marías Proposta di traduzione". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/23405/.
Pełny tekst źródłaCeccarini, Chiara. ""Il pipistrello dai mille colori" di Zélia Gattai: traduzione e commento delle scelte traduttive del racconto brasiliano di sensibilizzazione dell'infanzia verso il rispetto della natura". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9110/.
Pełny tekst źródłaVignini, Sara. "Proposta di traduzione della raccolta di racconti canari Cuentos antiguos de Gran Canaria recogidos por los niños di Ana Cristina Herreros e María Jesús Alvarado". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14690/.
Pełny tekst źródłaAndreatta, Francesca. "Proposta di traduzione commentata di due libri per l’infanzia - “La notte degli animali inventati” e “Lo squalo nella vasca da bagno” - dello scrittore portoghese David Machado". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.
Znajdź pełny tekst źródłaRoccabianca, Alessio. "La traduzione per l'infanzia: Diecisiete cuentos y dos pinguinos". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/11394/.
Pełny tekst źródłaGuerrieri, Tomas. "Tra parola e immagine. Proposta di traduzione dell'albo illustrato "Amor" di Raquel Díaz Reguera". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/12678/.
Pełny tekst źródłaRusso, Stefania. "Traduzione, letteratura per l'infanzia e albi illustrati: Palabras de Federico Garcia Lorca". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.
Znajdź pełny tekst źródłaManni, Rebecca. "Crescere leggendo gli audiolibri per l'infanzia". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.
Znajdź pełny tekst źródłaMarzoni, Sofia. "Letteratura per l'infanzia: analisi, traduzione e commento di FaTiao Shu di Cao Wenxuan". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/21279/.
Pełny tekst źródłaScire, Giulia. "Tradurre la letteratura per l'infanzia: Little lou à Paris di Jean Claverie". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8778/.
Pełny tekst źródłaMalin, Mendes. "Martina di Poggio di Giugno : Analisi del trasferimento della linguacultura svedese di Astrid Lindgren in un contesto italiano, con particolare attenzione alla gestione dei realia". Thesis, Umeå universitet, Institutionen för språkstudier, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-136802.
Pełny tekst źródłaRuggiero, Chiara. "Proposta di traduzione del libro per l'infanzia "B" di Sarah Kay". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.
Znajdź pełny tekst źródłaDi, Emanuele Valeria. "Tradurre la letteratura cinese per l'infanzia: proposta di traduzione di racconti tratti dalla raccolta "La capanna nella vallata" di Cao Wenxuan". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9850/.
Pełny tekst źródłaBarbato, Olga Alessandra. "Tradurre la letteratura per l'infanzia: El árbol de los sueños di Fernando Alonso". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7424/.
Pełny tekst źródłaAntoni, Irene. "Tradurre la letteratura per l'infanzia: Un castillo de arena di Fernando Alonso. Proposta di traduzione". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13752/.
Pełny tekst źródłaGolino, Martina. "Letteratura per l'infanzia: proposta di traduzione dell'albo illustrato "Al Bittikha" "Il Cocomero" di Taghreed Najjar". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.
Znajdź pełny tekst źródłaSandoni, Alessia. "Tradurre la letteratura per l'infanzia: proposta di traduzione di Flip Flap Safari di Axel Scheffler". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8833/.
Pełny tekst źródłaGiacomini, Marco. "Cuentos para todo el año di Carles Cano. Analisi e proposta di traduzione". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13759/.
Pełny tekst źródłaMoro, Marco. "Jérôme par cœur, tradurre la letteratura per l'infanzia in prospettiva di genere". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.
Znajdź pełny tekst źródłaVivi, Stefano. "Tradurre la letteratura per l'infanzia: El zorro y la maestra di Manuel Rivas Proposta di traduzione". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.
Znajdź pełny tekst źródłaZabotto, Annachiara. "Tradurre per l'infanzia: Greta y el Circo de Simba Yo-Yo di Juana Cortés Amunarriz Proposta di Traduzione". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18355/.
Pełny tekst źródłaTrisciuzzi, Maria Teresa <1983>. "Families Stories. Rappresentazioni di famiglie nella letteratura per l'infanzia in Europa e negli Stati Uniti". Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amsdottorato.unibo.it/7044/.
Pełny tekst źródłaThis doctoral dissertation analyzes the theme of the Family, one of the founding elements of pedagogical reflection, crossroads of a multiplicity of interpretive nucleuses with branching and contaminations, with Changes across historical periods represented in the pages of Classics of Children's literature and in the best contemporary's fiction books. It is a subject of great amplitude that entailed a choice of Authors who, in their novels have dealt with issues relating to the family in its plurality of its many meanings, from family life to the abandoned child, from childhoods without family to others families. In different historical epochs, their narratives have left an originality of interpretation that still tell stories of 'vie familiale'. From 19th-century's novels to sagas of fantasy's novels of the past fifty years, until the picturebook, the families’ stories may constitute a privileged educational and pedagogical material, that offers opportunities for discovery and knowledge of oneself and of the world, through which children's readers, cross the threshold to the mysterious everywhere, and also provides insights to scholars to study multiple and complex issues. The families’ stories often reflect critically the variations that can occur between the practices identified and studied by the humanities and social sciences and the metaphors offered by numerous narrative's Authors of children's literature. Offering a perspective often unsettling, they interpret reality thoroughly, taking the smaller and unnoticed details that have the ability to break the mold of socio-educational historical epoch in which the stories come to life.
Basconi, Luana. "La traduzione per l'infanzia in Italia: le traduzioni de "The Secret Garden" (1921-2013)". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9863/.
Pełny tekst źródłaGentilini, Livia. "La letteratura per ragazzi e Lemony Snicket: proposta di traduzione di “The Beatrice Letters”". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10758/.
Pełny tekst źródłaFoschi, Guendalina. "Tradurre e tradire: l’alterazione del testo nella traduzione di poesie per l'infanzia. Proposta di traduzione di filastrocche di Elisa Mazzoli". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18333/.
Pełny tekst źródłaChiarello, Valentina. "Proposta di traduzione di un capitolo del libro per bambini Le petit gus". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7484/.
Pełny tekst źródłaCatani, Alessandro. "Frida Kahlo (Una historia posible) di María Baranda. Proposta di traduzione". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14206/.
Pełny tekst źródłaLigato, Laura. ""Violeta no es violeta" di Xosé A. Neira Cruz: proposta di traduzione di un libro per l’infanzia". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.
Znajdź pełny tekst źródła