Rozprawy doktorskie na temat „Translating drama”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych rozpraw doktorskich naukowych na temat „Translating drama”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj rozprawy doktorskie z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Minier, Márta Magdolna. "Translating Hamlet into Hungarian culture : a case study in rewriting and translocation." Thesis, University of Hull, 2005. http://hydra.hull.ac.uk/resources/hull:5668.
Pełny tekst źródłaHandall, Monique Elizabeth. "Translating Spanish language plays into English: A focus on the translation and production of Xavier Robles' Rojo amanecer." CSUSB ScholarWorks, 2005. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/2958.
Pełny tekst źródłaSorby, Stella Lanxing. "Translating Western musicals into Chinese: texts, networks, consumers." HKBU Institutional Repository, 2014. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/113.
Pełny tekst źródłaBvuma, Mugwambana Joseph. "Nkoka wa vuhundzuluxi eka matsalwa hi ku kongomisa eka tsalwa ra Macbeth : Nkandziyiso wa Xitsonga." Thesis, University of Limpopo, 2012. http://hdl.handle.net/10386/1678.
Pełny tekst źródłaBvuma, Mugwambana Joseph. "Nkoka wa vuhundzuluxi eka matsalwa hi ku knogomisa eka tsalwa ra Macbeth (Kandziyiso wa Xitsonga." Thesis, University of Limpopo (Turfloop Campus), 2012. http://hdl.handle.net/10386/2361.
Pełny tekst źródłaWilliams, Katherine J. "Translating Brecht : versions of "Mutter Courage und ihre Kinder" for the British stage." Thesis, St Andrews, 2009. http://hdl.handle.net/10023/761.
Pełny tekst źródłaFletcher, Narelle, University of Western Sydney, of Performance Fine Arts and Design Faculty, and School of Design. "The Role of the translator in theatre." THESIS_FPFAD_SD_Fletcher_N.xml, 1997. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/757.
Pełny tekst źródłaWang, Hing Suen Teresa. "An ethnohistoric investigation of the operation and function of translation in the dissemination of Chinese Xiqu in the US : a study of three encounters." HKBU Institutional Repository, 2020. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/884.
Pełny tekst źródłaRead, Andrew. "Translating and adapting fictional speech : the case of Philip Pullman's 'Northern Lights'." Thesis, University of Manchester, 2013. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/translating-and-adapting-fictional-speech-the-case-of-philip-pullmans-northern-lights(3dff0298-ca8a-4795-9bed-cc0c3a69cabc).html.
Pełny tekst źródłaFletcher, Narelle Genet Jean Dorst Tankred. "The role of the translator in theatre /." View thesis, 1999. http://library.uws.edu.au/adt-NUWS/public/adt-NUWS20030910.105959/index.html.
Pełny tekst źródłaSalvador, Evandro Luis. "Tradução da tragédia As Fenícias, de Eurípides, e ensaio sobre o prólogo (vv. 1-201) e o primeiro episódio (vv. 261-637)." [s.n.], 2010. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269069.
Pełny tekst źródłaHanna, Sameh Fekry. "Towards a Sociology of Drama Translation : A Bourdieusian Perspective on Translations of Shakespeares Great Tragedies in Egypt." Thesis, University of Manchester, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.503808.
Pełny tekst źródłaGeller, Grace. "Translations and adaptations of Euripides' Trojan Women /." Norton, Mass. : Wheaton College, 2010. http://hdl.handle.net/10090/15122.
Pełny tekst źródłaMiranda, María Carolina. "Roberto Arlt : translation and the construction of genre." Thesis, University of Hull, 2007. http://hydra.hull.ac.uk/resources/hull:5837.
Pełny tekst źródłaNaray-Davey, S. "New practice-based methodologies for naturalistic contemporary drama translation." Thesis, University of Salford, 2016. http://usir.salford.ac.uk/39941/.
Pełny tekst źródłaKuderer, Donald R. "Pablo Iglesias by Lauro Olmo : annotated critical introduction and translation /." free to MU campus, to others for purchase, 1996. http://wwwlib.umi.com/cr/mo/fullcit?p9737852.
Pełny tekst źródłaKelly, Catriona. "Innokenty Fedorovich Annensky and the classical ideal : poetry, translations, drama and literary essays." Thesis, University of Oxford, 1986. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:402cf752-742c-4447-ae0c-ffeace85f95c.
Pełny tekst źródłaBinge, Ludwig. "Television theatre : investigating the possibility of a translation of Afrikaans theatre to screen." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/86320.
Pełny tekst źródłaKrebs, Katja. "Dissemination of culture through a translational community : German drama in English translation on the London West End stage from 1900-1914." Thesis, University of Hull, 2002. http://hydra.hull.ac.uk/resources/hull:12373.
Pełny tekst źródłaTakizawa, Hiromi. "The Yagyu Plot : a translation with critical/contextual introduction and commentary." Thesis, University of Exeter, 2001. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.364429.
Pełny tekst źródłaHermansson, Daniel. "Lost in mistranslation : A case study of Japanese TV-drama fansubs." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-13956.
Pełny tekst źródłaFindlay, William. "Motivation and method in Scots translations, versions and adaptations of plays from the historic repertoire of continental European drama." Thesis, Queen Margaret University, 2000. https://eresearch.qmu.ac.uk/handle/20.500.12289/7337.
Pełny tekst źródłaPeters, Jens. "Narration and dialogue in contemporary British and German-language drama (texts – Translations – mise-en-scène)." Thesis, University of Exeter, 2013. http://hdl.handle.net/10871/14393.
Pełny tekst źródłaCormack, Raphael Christian. "Oedipus on the Nile : translations and adaptations of Sophocles' Oedipus Tyrannos in Egypt, 1900-1970." Thesis, University of Edinburgh, 2017. http://hdl.handle.net/1842/23624.
Pełny tekst źródłaPark, Choon-Keun. "Identity, society, and history in modern Korean plays three aspects of three modern Korean plays; Moonlight play, Material man, and Terrorists /." Oxford, Ohio : Miami University, 2006. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=miami1145642426.
Pełny tekst źródłaGreen, Joshua Benjamin. "Acts of Translation: Young People, American Teen Dramas, and Australian Television 1992-2004." Thesis, Queensland University of Technology, 2005. https://eprints.qut.edu.au/16143/1/Joshua_Green_Thesis.pdf.
Pełny tekst źródłaGreen, Joshua Benjamin. "Acts of Translation: Young People, American Teen Dramas, and Australian Television 1992-2004." Queensland University of Technology, 2005. http://eprints.qut.edu.au/16143/.
Pełny tekst źródłaPoletti, Paola. "Non facciamone (solo) un drama: proposta di adattamento per il doppiaggio di due episodi della serie I May Destroy You." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.
Znajdź pełny tekst źródłaAl-Bassam, Sulayman. "Adapting Shakespearean drama for and in the Middle East : process and product." Thesis, University of Hertfordshire, 2018. http://hdl.handle.net/2299/21087.
Pełny tekst źródłaRissmann, Jeannette. "Dialect, drama and translation : a socio-cultural investigation into the factors influencing the choice of strategies in German-speaking Europe." Thesis, University of Warwick, 2013. http://wrap.warwick.ac.uk/58093/.
Pełny tekst źródłaKipker, Sarah. "Medea: översättningar och omtolkningar : En receptionsstudie av Euripides drama mellan 1860 och 2016." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för arkeologi och antik historia, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-323790.
Pełny tekst źródłaRise, Gard R. "Mori Ōgai and the translation of Henrik Ibsen’s John Gabriel Borkman." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-31073.
Pełny tekst źródłaZardo, Mônica. "Tradução do texto teatral : novos desafios da investigação tradutória." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2012. http://hdl.handle.net/10183/66289.
Pełny tekst źródłavon, Bergen Louise. "Nordisk teater i Montevideo : Kontextrelaterad reception av Henrik Ibsen och August Strindberg." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Institutionen för litteraturvetenskap och idéhistoria, 2006. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-1210.
Pełny tekst źródłaSawada, Keiji. "From The floating world to The 7 stages of grieving the presentation of contemporary Australian plays in Japan /." Phd thesis, Australia : Macquarie University, 2005. http://hdl.handle.net/1959.14/13213.
Pełny tekst źródłaXu, Junying. "From Page to Page to Stage: Translation and Dramaturgy Issues of Once upon a Rainy Night." Oxford, Ohio : Miami University, 2008. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=miami1219348310.
Pełny tekst źródłaReel, Irem Secil. "Translation/Adaptation, Direction and Production of Ambling Riders, a Turkish Play by Özen Yula." Fogler Library, University of Maine, 2010. http://www.library.umaine.edu/theses/pdf/ReelIS2010.pdf.
Pełny tekst źródłaGargiulo, Jennifer. "Vivere sul serio: Eduardo De Filippo and the Art of Life." Thesis, The University of Sydney, 2006. http://hdl.handle.net/2123/2169.
Pełny tekst źródłaJonsson, Ida. "I say, good sir! Jag säger då det, min bäste herre! : Översättning av akt I-IV ur pjäsen London Assurance av Dion Boucicault samt översättningsvetenskaplig kommentar och undersökning av avsidesrepliker i svensk- och engelskspråkigt drama." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för nordiska språk, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-181570.
Pełny tekst źródłaGargiulo, Jennifer. "Vivere sul serio Eduardo De Filippo and the art of life /." University of Sydney, 2006. http://hdl.handle.net/2123/2169.
Pełny tekst źródłaGiummarra, Paola. "La langue au théâtre : expression d'une identité culturelle ?" Thesis, Avignon, 2018. http://www.theses.fr/2018AVIG1185/document.
Pełny tekst źródłaJohansson, Karin. "Hôtel Pacifique - "det stilla hotellet" : Översättning av en modern franskkanadensisk pjäs med åtföljande analys och översättningskommentar." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-182477.
Pełny tekst źródłaLoayza, Torres Renzo Alesandro, and Díaz Andrea Camila Majail. "Traducción audiovisual y lenguaje especializado: un análisis de la subtitulación del lenguaje especializado jurídico en dramas legales estadounidenses emitidos entre los años 2009 a 2020." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021. http://hdl.handle.net/10757/654577.
Pełny tekst źródłaCreus, Sabater Eloi. "Riure en vers: cap a una traducció poètica d’Aristòfanes." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2021. http://hdl.handle.net/10803/672139.
Pełny tekst źródłaLacroix, Mylène. "Les mots étrangers dans le théâtre de Shakespeare : pratique de l’hétérolinguisme et questions de traduction." Thesis, Paris 10, 2016. http://www.theses.fr/2016PA100111/document.
Pełny tekst źródłaWagner, Stefanie. "Dario Fos "Morte accidentale di un anarchico" und seine Adaptationen in Frankreich und Deutschland." Universität Potsdam, 2012. http://opus.kobv.de/ubp/volltexte/2012/6027/.
Pełny tekst źródłaSoares, Marina Peixoto 1985. "As Rãs, de Aristófanes : introdução, tradução e notas." [s.n.], 2014. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/270757.
Pełny tekst źródłaLassaca, Aurelià. "L'oeuvre théâtrale de François de Cortète (1586-1667) . Edition critique." Thesis, Montpellier 3, 2012. http://www.theses.fr/2012MON30018.
Pełny tekst źródłaMartucci, Maurício Dotto. "Dialogismo e tradução intersemiótica em Pink Floyd The Wall: luto e melancolia na Inglaterra do pós-guerra." Universidade Federal de São Carlos, 2010. https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/5590.
Pełny tekst źródłaBond, Greta Jane. "Evangelistic Performance in New Zealand: The Word and What is Not Said." Thesis, University of Canterbury. Theatre and Film Studies, 2008. http://hdl.handle.net/10092/1804.
Pełny tekst źródła