Artykuły w czasopismach na temat „Translating drama”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Translating drama”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Komporaly, Jozefina. "Translating Hungarian Drama for the British and the American Stage." Hungarian Cultural Studies 14 (July 16, 2021): 164–75. http://dx.doi.org/10.5195/ahea.2021.434.
Pełny tekst źródłaZuber-Skerritt, Ortrun. "Towards a Typology of Literary Translation: Drama Translation Science." Meta 33, no. 4 (September 30, 2002): 485–90. http://dx.doi.org/10.7202/004168ar.
Pełny tekst źródłaBoehm, Philip. "Some Pitfalls of Translating Drama." Translation Review 112, no. 1 (January 2, 2022): 27–29. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2022.2065850.
Pełny tekst źródłaBoehm, Philip. "Some Pitfalls of Translating Drama." Translation Review 62, no. 1 (September 2001): 27–29. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2001.10523796.
Pełny tekst źródłaBorisenko, Yulia Aleksandrovna, and Stanislav Sergeevich Makarov. "TRANSLATING DRAMA: ANALYSIS OF DAVID EDGAR’S PLAY “ TESTING THE ECHO”." Russian Journal of Multilingualism and Education 11, no. 1 (December 15, 2019): 78–86. http://dx.doi.org/10.35634/2500-0748-2019-11-78-86.
Pełny tekst źródłaCunico, Sonia. "Translating (dis)ordered speech in drama." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 51, no. 1 (October 24, 2005): 1–15. http://dx.doi.org/10.1075/babel.51.1.01cun.
Pełny tekst źródłaSecovnie, Kelly O. "Translating culture in West African drama." Journal of African Cultural Studies 24, no. 2 (December 2012): 237–47. http://dx.doi.org/10.1080/13696815.2012.731778.
Pełny tekst źródłaXiaofei, Ren, Feng Qinghua, and Wang Nan. "A translator on the target stage." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 56, no. 4 (December 31, 2010): 363–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.56.4.05xia.
Pełny tekst źródłaXiang, Yu, and Irina V. Monisova. "Russian symbolist drama and theater in the Chinese scientific context." RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism 24, no. 2 (December 15, 2019): 235–44. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9220-2019-24-2-235-244.
Pełny tekst źródłaBrajerska-Mazur, Agata. "Manipulizm a pierwsze pełne tłumaczenie „Dziadów” na język angielski." Między Oryginałem a Przekładem 25, no. 43 (March 31, 2019): 47–65. http://dx.doi.org/10.12797/moap.25.2019.43.03.
Pełny tekst źródłaSpyrka, Lucyna. "Possiblities and Limitations of Translation of Slovak Drama Into Polish Culture." Slovenske divadlo /The Slovak Theatre 66, no. 4 (December 1, 2018): 398–408. http://dx.doi.org/10.2478/sd-2018-0024.
Pełny tekst źródłaWong, Laurence. "Translating Shakespeare’s imagery for the Chinese audience." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, no. 2 (July 21, 2011): 204–25. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.2.05won.
Pełny tekst źródłaReynolds, Jackie, Miriam Bernard, Jill Rezzano, and Michelle Rickett. "Ageing, Drama, and Creativity: Translating Research Into Practice." Gerontology & Geriatrics Education 37, no. 3 (February 23, 2016): 307–28. http://dx.doi.org/10.1080/02701960.2016.1152267.
Pełny tekst źródłaYU, Yanlin, and Zhixin XIA. "On Subtitle Translation of Chinese Costume Drama, The Longest Day in Chang’an." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 10 (October 31, 2021): 211–15. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.10.25.
Pełny tekst źródłaSuthren, Carla. "Translating Commonplace Marks in Gascoigne and Kinwelmersh's Jocasta." Translation and Literature 29, no. 1 (March 2020): 59–84. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2020.0409.
Pełny tekst źródłaJohnson, W. J. "Playing Around with Śakuntalā: Translating Sanskrit Drama for Performance." Asian Literature and Translation 1, no. 2 (February 15, 2013): 1. http://dx.doi.org/10.18573/j.2013.10200.
Pełny tekst źródłaLadouceur, Louise. "Bilingualism on Stage: Translating Francophone Drama Repertoires in Canada." TRANS. Revista de Traductología, no. 13 (October 4, 2017): 129. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2009.v0i13.3161.
Pełny tekst źródłaROBSON, JAMES. "Transposing Aristophanes: The Theory and Practice of Translating Aristophanic Lyric." Greece and Rome 59, no. 2 (September 20, 2012): 214–44. http://dx.doi.org/10.1017/s0017383512000095.
Pełny tekst źródłaWood, Laura L., Savannah White, Danielle Gervais, Meghan Owen, Sarah Moore, Zaira Boylan, Olivia Cosby, et al. "Challenges and strategies delivering group drama therapy via telemental health: Action research using inductive thematic analysis." Drama Therapy Review 6, no. 2 (October 1, 2020): 149–65. http://dx.doi.org/10.1386/dtr_00025_1.
Pełny tekst źródłaHardwick, Lorna. "Translating Greek plays for the theatre today." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 3 (October 11, 2013): 321–42. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.3.02har.
Pełny tekst źródłaRędzioch-Korkuz, Anna Maria. "Shifting genres: Rendering bad language in the Polish voice-over of the Canadian drama American Heist." Poznan Studies in Contemporary Linguistics 56, no. 2 (June 25, 2020): 315–38. http://dx.doi.org/10.1515/psicl-2020-0009.
Pełny tekst źródłaBleuer, Jessica, and Bonnie Harnden. "Translating drama therapy: Reflections on clinical practice with complex trauma." Drama Therapy Review 4, no. 2 (October 1, 2018): 167–82. http://dx.doi.org/10.1386/dtr.4.2.167_1.
Pełny tekst źródłaLocher, Miriam A., and Thomas C. Messerli. "Translating the other: Communal TV watching of Korean TV drama." Journal of Pragmatics 170 (December 2020): 20–36. http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2020.07.002.
Pełny tekst źródłaRomanowska, Agnieszka. "Jarosław Iwaszkiewicz as Translator of Shakespeare." Anglica Wratislaviensia 56 (November 22, 2018): 119–32. http://dx.doi.org/10.19195/0301-7966.56.9.
Pełny tekst źródłaFan, Shouyi. "Translation of English Fiction and Drama in Modern China: Social Context, Literary Trends, and Impact." Meta 44, no. 1 (October 2, 2002): 154–77. http://dx.doi.org/10.7202/002717ar.
Pełny tekst źródłaSimorangkir, Imelda Malawaty, and Dewi Mutiara Indah Ayu. "STUDI PENERJEMAHAN METAFORA DALAM NASKAH DRAMA DI UNIVERSITAS NASIONAL JAKARTA." Pujangga 3, no. 2 (September 5, 2018): 244. http://dx.doi.org/10.47313/pujangga.v3i2.443.
Pełny tekst źródłaMinier, Márta. "Translating Welsh Drama Into Hungarian Through English: A Contextual Introduction to Sêra Moore Williams’ Crash in Hungarian Translation." Hungarian Cultural Studies 6 (January 12, 2014): 176–86. http://dx.doi.org/10.5195/ahea.2013.120.
Pełny tekst źródłaAaltonen, Sirkku. "Theatre translation as performance." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 3 (October 11, 2013): 385–406. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.3.05aal.
Pełny tekst źródłaNurhasanah, Een. "Kajian Alih Wahana Cerita “Kedai Kopi Odyssey” Karya Leopold A. Surya Indrawan menjadi Naskah Drama." Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya 5, no. 1 (February 1, 2022): 175–94. http://dx.doi.org/10.30872/diglosia.v5i1.355.
Pełny tekst źródłaChansky, Dorothy. "American Higher Education and Dramatic Literature in(to) English." Theatre Survey 54, no. 3 (August 29, 2013): 419–38. http://dx.doi.org/10.1017/s0040557413000288.
Pełny tekst źródłaAli Mohammed, Siddig Ahmed. "Translating Humorous Expressions into Arabic with Reference to Loss, Gain, and Compensation." International Journal of Applied Linguistics and English Literature 8, no. 6 (November 30, 2019): 16. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.8n.6p.16.
Pełny tekst źródłaAlbakry, Mohammed. "Between the Human and the Foreign: Translating Arabic Drama for the Stage." Educational Theory 64, no. 5 (September 21, 2014): 497–514. http://dx.doi.org/10.1111/edth.12077.
Pełny tekst źródłaSkrempou, Natalia. "Constructing leadership through translating im/politeness." Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6, no. 1 (February 17, 2020): 92–108. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.00046.skr.
Pełny tekst źródłaKorkonosenko, Kirill S. "Spanish Classical Literature Translated by Konstantin Timkovsky." Literary Fact, no. 3 (25) (2022): 307–27. http://dx.doi.org/10.22455/2541-8297-2022-25-307-327.
Pełny tekst źródłaLee, Tong King, and Cindy S. B. Ngai. "Translating eroticism in traditional Chinese drama: Three English versions of The Peony Pavilion." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, no. 1 (June 5, 2012): 73–94. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.1.05lee.
Pełny tekst źródłaHunt, Margaret Wiedemann. "‘Playwrights Are Not Evangelists’: Dorothy L. Sayers on Translating the Gospels into Drama." Studies in Church History 53 (May 26, 2017): 405–19. http://dx.doi.org/10.1017/stc.2016.24.
Pełny tekst źródłaKatz, Daniel. "Les Archives de Krapp: enregistrement, traduction, langue." Samuel Beckett Today / Aujourd'hui 17, no. 1 (November 1, 2007): 144–57. http://dx.doi.org/10.1163/18757405-017001011.
Pełny tekst źródłaSajnani, Nisha. "Digital interventions in drama therapy offer a virtual playspace but also raise concern." Drama Therapy Review 6, no. 1 (April 1, 2020): 3–6. http://dx.doi.org/10.1386/dtr_00012_2.
Pełny tekst źródłaWissmath, Bartholomäus, David Weibel, and Rudolf Groner. "Dubbing or Subtitling?" Journal of Media Psychology 21, no. 3 (January 2009): 114–25. http://dx.doi.org/10.1027/1864-1105.21.3.114.
Pełny tekst źródłaCarbajosa Palmero, Natalia. "The Family Reunion as a turning point in T. S. Eliot’s Verse Drama: Analysis and Suggestions for Translation." Revista Alicantina de Estudios Ingleses, no. 36 (January 31, 2022): 7. http://dx.doi.org/10.14198/raei.2022.36.01.
Pełny tekst źródłaTyutelova, L. G. "PECULIARITIES OF ASI VOLOSHINA'S INSCENING: "SHINEL GOGOL"." Izvestiya of the Samara Science Centre of the Russian Academy of Sciences. Social, Humanitarian, Medicobiological Sciences 23, no. 79(1) (2021): 155–59. http://dx.doi.org/10.37313/2413-9645-2021-23-79(1)-155-159.
Pełny tekst źródłaBachleitner, Norbert. "Translating under Constraints: Joseph Laudes’ Work for the Vienna Court Stages in the 1760s and 1770s." Comparative Critical Studies 16, no. 2-3 (October 2019): 257–80. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2019.0330.
Pełny tekst źródłaSavina, Anfisa D. "Cherubina de Gabriak: French Sources of the Mystification." Studia Litterarum 6, no. 2 (2021): 164–83. http://dx.doi.org/10.22455/10.22455/2500-4247-2021-6-2-164-183.
Pełny tekst źródłaSavina, Anfisa D. "Cherubina de Gabriak: French Sources of the Mystification." Studia Litterarum 6, no. 2 (2021): 164–83. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2021-6-2-164-183.
Pełny tekst źródłaNEKRIACH, Т. N., and O. M. SUNG. "DYNAMICS OF RENDERING THE COCKNEY ETHNOSOCIOLECT IN THE UKRAINIAN TRANSLATIONS OF G. B. SHAW’S PLAY «PIGMALION»." Movoznavstvo 320, no. 5 (October 28, 2021): 49–60. http://dx.doi.org/10.33190/0027-2833-320-2021-5-004.
Pełny tekst źródłaVo, Nhon Van. "TRANSLATED LITERATURE IN COCHINCHINA IN THE LATE 19th CENTURY AND IN THE EARLY 20th CENTURY." Science and Technology Development Journal 13, no. 1 (March 30, 2010): 5–12. http://dx.doi.org/10.32508/stdj.v13i1.2099.
Pełny tekst źródłaAstrachan, Gary David. "Analysis as mourning." International Journal of Jungian Studies 5, no. 3 (October 1, 2013): 243–53. http://dx.doi.org/10.1080/19409052.2013.795184.
Pełny tekst źródłaFoley, Helene. "Classics and Contemporary Theatre." Theatre Survey 47, no. 2 (September 12, 2006): 239–44. http://dx.doi.org/10.1017/s0040557406000214.
Pełny tekst źródłaNielsen, Rosemary M., and Robert H. Solomon. "Horace and Hopkins: The Point of Balance in Odes 3.1." Ramus 14, no. 1 (January 1985): 1–15. http://dx.doi.org/10.1017/s0048671x00005026.
Pełny tekst źródłaJing, Tan. "On the Formal Equivalence of Translating Classical Chinese Drama <br/>—Centered on the English translations of the Northern Drama <i>Han gong qiu</i> of the Yuan Dynasty." Advances in Literary Study 09, no. 02 (2021): 61–72. http://dx.doi.org/10.4236/als.2021.92008.
Pełny tekst źródła