Kliknij ten link, aby zobaczyć inne rodzaje publikacji na ten temat: Translation.

Artykuły w czasopismach na temat „Translation”

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Translation”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.

1

Hasan, Batool Mohsen, and Najat Abdulrahman Hasan. "Problems of Translating English Compound-Complex Sentences into Arabic." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, no. 9 (2024): 136–55. http://dx.doi.org/10.25130/lang.8.9.9.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The study focuses on problems encountered by translation students when translating English compound-complex sentences into Arabic. It explores their structure, their components, and the appropriate way of translating them with the preservation of the same structure and meaning into the TL. The study hypothesizes: 1) compound-complex sentences can be found in English and Arabic. 2) Such structures are problematic for students when translating them into Arabic. 3) Vinay& Darbelnet’s translational model is applicable in translating compound - complex sentences. The study presents a comprehens
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Kaźmierczak, Marta. "Author as translator, translator as author – mapping the interrelations." Rocznik Komparatystyczny 14 (2023): 17–44. https://doi.org/10.18276/rk.2023.14-01.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The article attempts to catalogue the various relationships of authorial and translational writing and the ways in which one affects the other or vice versa (typically, a direction of influence is clearly identifiable). The author indicates and discusses the following trajectories: from translating to stylising original writing as a translation; from translating to pseudotranslations; from translating to stylising a translation as an original; from translating to an authorial control over the translations of one’s writing; from translating to author-like control over translations; from origina
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Algryani, Ali. "On the Translation of Linguistic Landscape: strategies and quality assessment." Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 24, no. 2 (2021): 5–21. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2021.24.2.5.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article studies linguistic landscape (LL) from a translational perspective. It aims to examine the translation strategies adopted in translating texts on non-official public signs and assess the quality of their translations. For accomplishing this, the author analysed a corpus of one hundred photos of public signage representing bilingual (translational) content based on two criteria. Namely, the translation strategies employed in translating public signs and the appropriateness of public signage translations for their target readers. The study concludes that several translation strategi
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Scott, Clive. "Rhythm in translation, with two accounts of Leconte de Lisle’s ‘Midi’." Journal of European Studies 50, no. 1 (2020): 91–105. http://dx.doi.org/10.1177/0047244119892858.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article explores the translation of poetic rhythm: not the rhythm of the source text, but the rhythm of the translational act itself. This re-conception of translation’s rhythmic task is enabled by a translation designed for the polyglot, rather than for the monoglot, reader. In this new understanding of translational process, rhythm not only embodies the perceptual and cognitive experience of the translating subject, it also makes more intimate the relationship between language and voice, the linguistic and the paralinguistic. Furthermore, it has as much to do with the space of translati
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Hartama-Heinonen, Ritva. "Kääntämisen ja käännöstieteen myyttinen ulottuvuus." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 8 (December 1, 2014): 9–22. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129487.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
In this article, translation is approached as a reflection of translational, translatorial, and translation-theoretical myths in their different manifestations with varying truth value. Drawing on insights from the philosophy of science and semiotics, the mythical aspect of translating and translations is first discussed with respect to the role of myths in science and research and to the nature of translation-theoretical knowledge. The author then focuses on the following questions: is translating a case of action that conveys the general or the particular; is “myth” a type of speech even in
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Raynova, Yvanka B. "Philosophische Übersetzung zwischen "sprachlicher Gewaltanwendung" und translativer Hermeneutik. Translatorische Überlegungen aus der Sicht der Übersetzung(en) von Jean-Paul Sartres 'L'être et le néant'." Labyrinth 21, no. 2 (2020): 9. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v21i2.190.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Philosophical translation between "linguistic violence" and translative hermeneutics. Translational considerations from the perspective of the translation(s) of Jean-Paul Sartre's L'être et le néant The establishment of translatology as a scientific discipline is a late phenomenon to which not only linguistics but also the philosophy of language has contributed significantly. Although the considerations of Schleiermacher, Ricoeur, Derrida, Balibar, Cassin and other philosophers are very stimulating for the examination of the translation problematics, they do not offer a particular translation
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Yulianita, Nadia Gitya, and Dyah Raina Purwaningsih. "GAINING ACCEPTIBILITY USING DESIGN THINKING IN FUNDAMENTAL TRANSLATION CLASS." Journal of English Teaching, Applied Linguistics and Literatures (JETALL) 5, no. 2 (2022): 229. http://dx.doi.org/10.20527/jetall.v5i2.12641.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This paper points on the use of design thinking in fundamental translation class. Design thinking is an approach to produce the best solution of a problem. This approach includes five steps, namely empathize, define (the problem), ideate, prototype, and test. The researchers focus on the translation’s acceptability of idioms since this topic is usually problematic to students. Therefore, a case study was conducted in this research. The participants of this research were 20 students of fundamental translation class in English Literature Study Program, Universitas Jenderal Soedirman. The student
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Krysztofiak, Maria. "Rezeptionsästhetische Verwandlung der Märchen von Hans Christian Andersen im 19. und 20. Jahrhundert in Polen." Folia Scandinavica Posnaniensia 20, no. 1 (2016): 155–64. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2016-0033.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract The paper describes the process of a literary work’s perception from the perspective of transformations made in Polish translations of H.C. Andersens’s work. The author presents the historical perspective of translating Andersen into Polish in the 19th and 20th century and, based on selected examples, analyzes such essential issues within the realm of artistic translation as translation policy/publishing policy as well as the translator’s culture-formative role and tasks. The analyzed issues also include recent and older translations, the culture of translation and, last but not least
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Dora Nurcahyani, Feby, Dimas Adika, and Widyasari. "Translating the Untranslatable: DeepL and ChatGPT on Academic Idioms." Linguistik Terjemahan Sastra (LINGTERSA) 5, no. 2 (2024): 85–93. http://dx.doi.org/10.32734/lingtersa.v5i2.15086.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This research explores the efficacy of two prominent machine translation platforms, DeepL and ChatGPT, in translating academic idioms from English to Indonesian. Academic idioms, situated between discipline-specific jargon and universally understood expressions, pose a challenge for existing translation systems, particularly those rooted in Neural Machine Translation (NMT). The study employs a qualitative descriptive methodology, focusing on translation precision and naturalness, with bilingual experts evaluating translations through a questionnaire, focusing on translation precision and natur
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Ajkut, Ksenija R. "PROBLEMATIKA PRENOŠENjA TURSKIH ONOMASTIČNIH REČI PRI PREVOĐENjU DELA TURSKE KNjIŽEVNOSTI SA JEZIKA POSREDNIKA." Nasledje Kragujevac XX, no. 56 (2023): 125–35. http://dx.doi.org/10.46793/naskg2356.125a.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Secondary translations of Turkish literary works represent a unique translational chal- lenge, considering that the original text is written in a language that differs significantly in structure from the Indo-European languages, from which these translations are mostly made. By contrasting the Turkish onomastic words with their transcription into Serbian, the prob- lems of the translation appear when translating from a translation. Although in the transla- tion of Turkish works from English and German, the language of the mediator, a considerable number of correctly chosen solutions can be fou
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
11

Margareth, Ann, Moch Sukardjo, and Robinson Situmorang. "The Evaluation and Comparison of Translation Technologies on the Learning Outcomes of Legal Text Translation Studies." LEARN Journal: Language Education and Acquisition Research Network 18, no. 1 (2025): 568–93. https://doi.org/10.70730/dfyu5629.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This paper analyses the relationship between translational technology and learning outcomes and investigates the type of translational technology most beneficial towards students’ translations of legal texts. This study tests whether differences were found in the learning outcomes of legal text translation for students with high and low placement test scores using Machine Learning. Translations were conducted from Indonesian to English and vice versa, encompassing students from leading Indonesian universities enrolled in a professional legal translation certification programme. This research w
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
12

Aküzüm, Gözde Begüm. "TRANSLATING POE IN DIFFERENT CENTURIES: A CRITICAL APPROACH TO TWO TURKISH TRANSLATIONS OF ANNABEL LEE." HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi 13, no. 25 (2025): 1–24. https://doi.org/10.20304/humanitas.1590578.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This study analyses two Turkish translations of the famous poem Annabel Lee written by Edgar Allan Poe by using Raymond van den Broeck’s translation criticism approach. Translations selected for the corpus of the study are the first Turkish translation of Annabel Lee by Melih Cevdet Anday and a recent one by Osman Tuğlu. Within the framework of the analysis, the study aims to determine the translational decisions taken by both translators from a comparative and descriptive point of view according to the model in question. Bearing in mind the analytic functions of the translations, it also aims
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
13

Almahasees, Zakaryia, Yousef Albudairi, and Hélène Jaccomard. "Translation Strategies Utilized in Rendering Social Etiquette in Holy Quran." World Journal of English Language 12, no. 6 (2022): 137. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n6p137.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The study aims at filling the gap in the translation of Quranic verses concerning social etiquette[1]. Translating culture specific items (CSIs) can be challenging because certain elements have meanings particular to the culture and the language in which they appear. These meanings do not exist necessarily in other cultures. Translation strategies tend to solve translational problems by applying specific procedures to the translated text. The article at hand has studied the translation strategies used by seven translations of the Holy Quran relating to social etiquette, based on the selection
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
14

Adeyefa, Damola E. "A Postcolonial Insight into African Onomastics in Europhone Translation: A study of D. O. Fagunwa’s Selected Yoruba Narrative Names." Yoruba Studies Review 7, no. 1 (2022): 1–20. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131435.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Most African names have sociocultural identities, which convey thoughts, traditions, fortunes, conditions, histories, and other features. Translating African indigenous names from Yoruba into French and English transcends Saussure’s postulation of signified–signifier arbitrariness (Saussure,1975). Previous studies in African onomastic translation have concentrated mostly on Europhone translation, with insufficient scholarly attention paid to the Yoruba-French onomastic translation. Therefore, this work explores Yoruba names in a literary onomastic translation with a view to bringing to fore th
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
15

Hassan Saleh, Kazi, and Nishteman Abdukareem Saed. "Norms of Translating Medical Terms in English Patient Information Leaflets into Kurdish." Journal of University of Raparin 11, no. 5 (2024): 878–97. http://dx.doi.org/10.26750/vol(11).no(5).paper37.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Patient Information Leaflets (PILs) are documents included in medicine packages and provide important information about the medication for patients. This study investigates the translation problems of English PILs into Sorani Kurdish. The aim of this study is to identify the translation procedures used for translating medical terminologies in PILs for lay people. It also aims to reveal which translational norms are operating in Kurdish translations of PILs. To do so, the study employs a corpus of 150 English PILs along with their Kurdish translations. To analyse the corpus, the researcher adop
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
16

Ahmed, Saif Saadoon. "Translation Challenges in Rendering English Selected Short Stories into Arabic." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8, no. 3 (2024): 348–61. http://dx.doi.org/10.25130/lang.8.3.20.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Translating short stories presents unique challenges and complexities that demand careful examination and analysis. This study explores the intricacies of translating this literary form by examining the strategies employed by translators to overcome obstacles. This study focuses on the short story "Cat in the Rain" by Ernest Hemingway and three Arabic translations, analyzing the approaches employed by translators. By investigating techniques such as domestication, adaptation, and literal translation, this study identifies the strengths and limitations of each approach and provides insights int
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
17

Dhuha, Abdulijabbar Fathi. "Problems of Translating Prophets Ahaadeeth into English." International Journal of Current Science Research and Review 06, no. 04 (2023): 2310–13. https://doi.org/10.5281/zenodo.7807575.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
<strong>ABSTRACT:</strong> This paper aims to address the study of the concept of equivalence in translating the Prophet&#39;s Hadith into English. By comparing the hadiths with their English translations, it seeks to measure the extent to which the two translators dealing with the religious text relied on equivalence as a method of translation on the one hand, and as an intended end of the translation process on the other. What is comparative, because the study compares translational theories, and as for the comparative, it is because the study compares the hadiths included in the Forty Nawaw
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
18

Ruhmadi, Abdul, and Mohamad Zaka Al Farisi. "Analisis Kesalahan Morfologi Penerjemahan Arab–Indonesia pada ChatGPT." Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education 4, no. 1 (2023): 55–75. http://dx.doi.org/10.37680/aphorisme.v4i1.3148.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The research focuses on analyzing translation errors in Arabic-Indonesian translations generated by Chat GPT in the field of morphology. The study's objectives are to: 1) Determine whether there are translation errors at the morphological level using the Chat GPT translation system and 2) Identify the areas where translation errors occur in morphology. The research utilizes purposive sampling as the data collection method. Qualitative data is analyzed through a literature review using content analysis techniques. The study's findings reveal the presence of translation errors in Arabic-Indonesi
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
19

Ashuja'a, Abdulhameed, Abdulwadood Ahmed Annuzaili, and Qaid Musar. "Investigating the Strategies of Translating Culture-Specific Terms in Court Documents by Accredited Translators." مجلة جامعة صنعاء للعلوم الإنسانية 4, no. 2 (2025): 439–48. https://doi.org/10.59628/jhs.v4i2.1536.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Culture-specific terms (CSTs) represent one of the thorniest issues in translation, particularly legal translation, as they are culturally rooted and heavily loaded with specific traditional connotations and functions. Thus, translating CSTs, particularly used in court documents, not only requires a bilingual and bicultural translator but also professional knowledge of translation strategies, which play an indispensable role in translating such terms. This study aimed to explore and examine translation strategies employed by Yemeni accredited translation offices when translating CSTs in Yemeni
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
20

Balcerzan, Edward. "Epistemologia przekładu: domyślna i wysłowiona." Przekładaniec, no. 45 (April 14, 2023): 7–18. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.22.008.17169.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Translation Epistemology: Implied and Expressed The starting point for determining the nature of translation epistemology, which develops in parallel to the philosophical theory of cognition, is to distinguish an internal epistemology that permeates the field of translation communication – one of the varieties of verbal textual communication. Its goals are cognitive and exploratory. Cognition refers to the essence of translational communication, exploration refers to the forms differentiating this type of communication. I define translation as the interlingual re-editing of a ready text; and i
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
21

Panchenko, Olena. "TRANSLATION STRATEGIES FOR CONTEXTUAL MEANING." Problems of General and Slavic Linguistics, no. 3 (July 1, 2019): 90–95. http://dx.doi.org/10.15421/251912.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The aim of the article is to analyze translational strategies used to render a contextual meaning of a lexical unit. The article deals with the general problem of studying word translation in artistic English texts. The object of the article is the novels by K. Vonnegut. The subject of the article is translational transformations, their frequency and reliability. This problem is a topical one as any type of meaning on the one hand is a certain translational problem, on the other hand, it creates a text specificity. The material of investigation includes abstracts from various artistic texts of
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
22

Razi, Ivan Muhammad, and Ayu Bandu Retnomurti. "Bridging Language Barriers." Pulchra Lingua: A Journal of Language Study, Literature & Linguistics 1, no. 2 (2023): 81–94. http://dx.doi.org/10.58989/plj.v1i2.8.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The aim of this article is to explain the process of translating Eminem's song titles and the various translation methods used to produce translations that are accurate and acceptable. The research methodology employed in this work is descriptive qualitative research, using a comparative approach. The article outlines the challenges involved in translating English songs into Indonesian while maintaining the melody and using limited words. The researcher used Newmark's translation theory as a framework for the translation process. The study utilized six types of translations, including word-for
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
23

Effendi, Oskarina Dagusti, Latha Ravindran, Mansour Amini, and Maryam Alipour. "Exploring Strategies and Perceptions of Quality in English to Indonesian Translation of Idioms in the Short Story “Dear Life”." International Journal of Language Education and Applied Linguistics 14, no. 2 (2024): 7–19. https://doi.org/10.15282/ijleal.v14i2.10599.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
One of the challenges that Indonesian translators face in translating English literary texts is the translation of idiomatic expressions. The purpose of this descriptive study is to explore the strategies used in translating idioms in the English to Indonesian translation of Alice Ann Munro’s short story Dear Life by Tia Setiadi and explore readers’ perceptions of the translation accuracy and acceptability of the translated idioms. Purposive sampling was used to explore 131 Indonesian EFL students, 21 Indonesian EFL teachers, and 3 Indonesian translators’ perceptions towards the accuracy and a
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
24

Bazzi, Samia. "Foreign metaphors and Arabic translation." Journal of Language and Politics 13, no. 1 (2014): 120–51. http://dx.doi.org/10.1075/jlp.13.1.06baz.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This paper attempts to bridge translation studies on metaphor with perspectives from cognitive and critical discourse studies. It provides a new contribution to the study of the interplay between language and politics by investigating the ideological motivations behind choices made by Arab journalists/translators in translating metaphors in reports of world events, in the Middle East in particular. The analytic approach adopted for the purpose of this study draws inspiration from cognitive linguistics, critical discourse studies, and descriptive translation studies. Through a comparative study
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
25

Wang, Lan. "The Impacts and Challenges of Artificial Intelligence Translation Tool on Translation Professionals." SHS Web of Conferences 163 (2023): 02021. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202316302021.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Machine translation, especially translation based on neural network technology has made a major breakthrough and is increasingly accepted and widely used. The development of artificial intelligence (AI) translation has had a definite impact on translation jobs. People, even professional translators, are relying on AI translation. But There is no research on whether machine translation software is superior to professional translators in translating various types of documents.. In this study, we design an experiment to determine the advantages and disadvantages between AI translations and human
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
26

Alwan, Afaf, Baleid Taha Shamsan, and Gibreel Sadeq Alaghbary. "Domestication and Foreignization in two Translations of Julian Barnes’ The Sense of an Ending." مجلة العلوم التربوية و الدراسات الإنسانية, no. 41 (September 26, 2024): 848–69. http://dx.doi.org/10.55074/hesj.vi41.1167.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The present study aims at exploring the translation strategies used in translating culturally loaded expressions in two translations of Julian Barnes’ The Sense of an Ending. In particular, the study seeks to ascertain the extent to which cultural content is retained by the translators or domesticated to cater the target language audience. To attain this objective, translation units are purposively selected and compared across the two translations. Analysis has revealed that Masaud’s translation is ST-oriented and characterized by an overreliance on literal translation. The translator either a
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
27

Koller, Werner. "The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies1." Target. International Journal of Translation Studies 7, no. 2 (1995): 191–222. http://dx.doi.org/10.1075/target.7.2.02kol.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract Regardless of the approach one uses in the study of translating and translations, it remains necessary to delimit the legitimate field of concern. I.e. translations must be identified and described sui generis as the results of a text-processing activity. From the linguistic and text-theoretical perspective this objective is fulfilled by the concept of equivalence; a translation is defined as a secondary text that stands in an equivalence relation to a primary text. The range of the equivalence-oriented approach and the possibilities it offers for systematic description and explanatio
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
28

He, Linli, Mozhgan Ghassemiazghandi, and Ilangko Subramaniam. "Comparative assessment of Bing Translator and Youdao Machine Translation Systems in English-to-Chinese literary text translation." Forum for Linguistic Studies 6, no. 2 (2024): 1189. http://dx.doi.org/10.59400/fls.v6i2.1189.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This study explores the performance of machine translation of literary texts from English to Chinese. The study compares two machine translation systems, Bing Translator and Youdao Machine Translation, using selected texts from the novel “Nineteen eighty-four” by George Orwell. The data collection includes the original source texts, their machine-generated translations by Bing Translator and Youdao Machine Translation, and comparisons with human reference translations to assess the performance of these systems. The research’s focal point is to evaluate the accuracy, fluency, and appropriatenes
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
29

Ahmed Qader Mohamedamin. "Speech Acts and Translation." Zanco Journal of Humanity Sciences 29, no. 1 (2025): 331–45. https://doi.org/10.21271/zjhs.29.1.16.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This research explores the challenges in translating speech acts, particularly the differences between literal and idiomatic translations. The main research questions are: How do literal and idiomatic translations affect the understanding of speech acts? What role do cultural and contextual factors play in Translation? The study finds that while literal translations work for straightforward, literal meanings, they often need more complex speech acts like requests or commands, which depend on context and culture. Idiomatic translations that consider these factors effectively convey the intended
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
30

Merkoulova, Inna. "La traduction franco-russe d’un point de vue sémiotique." Punctum. International Journal of Semiotics 06, no. 01 (2020): 285–95. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2020.0014.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The article will focus on our personal experience in Russian translation of the reference book by French semioticians Algirdas Julien Greimas and Jacques Fontanille on the semiotics of passions. In particular, possible translative variations of terms relating to passions such as ‘umbrage’ with no exact analogue in Russian have been discussed with one of the authors, Jacques Fontanille. According to Umberto Eco, for a theory of translation, not only may it be necessary to examine many examples of translation, but also to have had at least one of the following three experiences: in checking tran
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
31

Lee, Tong King. "Translating anglophobia." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 2 (2013): 228–51. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.2.04lee.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article examines problems arising from biliterate performances in English and Chinese in the context of the sociolinguistics of Singapore. The questions asked include: What are the ramifications of translating Chinese literature carrying anglophobic themes into English? How might translation displace anglophobic readings from Chinese literary works? What kind of identity discourse do self-translation practices engender? The article examines three cases of cross-linguistic practice as biliterate modalities in Singapore, with an eye on the identity discourse emanating from the translational
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
32

Analdi, Silvius, Eusabinus Bunau, and Luwandi Suhartono. "An Analysis on Students’ Translation Equivalence in Translating Idiom." Jurnal Pengabdian Masyarakat dan Riset Pendidikan 3, no. 4 (2025): 1465–73. https://doi.org/10.31004/jerkin.v3i4.678.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The aims of this study are to find out: (1) the types of equivalence translation used by students of the fifth semester of English Language Education Study Program, Tanjungpura University in the academic year of 2023/2024 in translating English idioms into Indonesian based on Newmark’s theory of translation, (2) the accuracy and the readability of their translations. This research employed a descriptive quantitative design, with data collected through a translation test. The result of the study showed that out of 200 translations produced by 20 students, 173 translations (86.5%) were classifie
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
33

Halimah, Halimah. "COMPARISON OF HUMAN TRANSLATION WITH GOOGLE TRANSLATION OF IMPERATIVE SENTENCES IN PROCEDURES TEXT." BAHTERA : Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra 17, no. 1 (2018): 11–29. http://dx.doi.org/10.21009/bahtera.171.2.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
AbstractThis study aims to analyze the similarity between human translation and machine translation to translate procedural text. This research uses Content Analysis approach (Content Analysis). The analysis was performed on English procedural text on a "VIXAL Lebih Wangi" cleanliness product translated into Indonesian by Nia Kurniawati (representing human translation). Meanwhile Google translation is used to represent machine translation. The study of the equations compared in this study is from the aspect of the phrase and the meaning of the whole sentence in the results of the two translati
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
34

Meyshri, PS. "Comparison between the Human Translation and Machine Translation." Shanlax International Journal of Tamil Research 9, no. 4 (2025): 60–66. https://doi.org/10.34293/tamil.v9i4.9015.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The Tamil language boasts the oldest tradition of translation efforts among Indian languages. The grammar for translation was established as early as the Tolkappiyam. Initially, most literary works translated into Tamil were adaptations of other languages, with Sanskrit having a significant influence. It was only after the arrival of the British that Tamil literature began to get translated into other languages. Translating a language’s literature involved going to the respective country, residing there, learning the language, and overcoming various difficulties before the translations could b
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
35

LUAN, Shaomeng. "A study on the translation strategies of ancient Chinese cultural classics from the perspective of hypotaxis and parataxis--taking the A Dream of Red Mansions as an example." Region - Educational Research and Reviews 6, no. 1 (2024): 1. http://dx.doi.org/10.32629/rerr.v6i1.1578.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Translation serves as a bridge for telling Chinese stories and promotes the exchange of Chinese and foreign civilizations. By translating Chinese classics into foreign languages, it facilitates the international dissemination of Chinese culture and deepens the exchange and mutual learning of civilizations. As the first of China's four great classical novels, A Dream of Red Mansions is widely recognized for its literary value and achievements by scholars worldwide. From the early 19th century to the present, there have been over 100 translations into more than 30 languages. A Dream of Red Mansi
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
36

Kelbert, Eugenia. "Romain Gary’s collaborative self-translations: Translational beyond translation." Meta: Journal des traducteurs 68, no. 2 (2023): 288. http://dx.doi.org/10.7202/1109339ar.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
37

Korneenkova, Polina, Andy Bayu Nugroho, and Pavel Travkin. "Culture-specific items (CSIs) of Eka Kurniawan's Cantik Itu Luka in its English and Russian translations." Diksi 33, no. 1 (2025): 53–70. https://doi.org/10.21831/diksi.v33i1.82984.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This research investigates (1) types of culture-specific items (CSIs), (2) translation techniques applied to CSIs, and (3) translation ideologies employed by the translators of Eka Kurniawan's novel Cantik Itu Luka into its English (Beauty is a Wound) and Russian (Красота – это горе) translations by Annie Tucker and Marina Izvekova, respectively. Using a mixed-methods approach, the study identifies 110 CSIs based on Newmark's classification and analyzes translation techniques through Vinay and Darbelnet’s framework and Venuti’s ideologies of foreignization and domestication. The findings revea
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
38

Beloshitskaia, Elena. "Correlation between the Time of Translation and Translation Strategies for Modern and Historical Realia." Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin, no. 52 (December 30, 2020): 9–19. http://dx.doi.org/10.47388/2072-3490/lunn2020-52-4-9-19.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article examines how the time of translation can influence the translation strategy the translator chooses when translating modern and historical realia. The material for the research was six Russian translations of Mark Twain’s novel The Adventures of Tom Sawyer. The author chose three realia (moccasins, Pain-killer, clerk), which fit the definition of modern and historical realia provided at the beginning of the article. With the help of the dictionaries published at the same time as the various translations, the author analyzed the strategies the translators used when translating those
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
39

Sawitri, Dwi, and Ni Made Verayanti Utami. "ChatGPT Translation Product Analysis in 'The Little Mermaid'." Lingua Cultura 18, no. 2 (2025): 225–31. https://doi.org/10.21512/lc.v18i2.12203.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This resesarch aimed to analyze the translation techniques used in the translation of the movie The Little Mermaid (2023) from English to Indonesian by ChatGPT. The research applied a direct observation approach by collecting data from the Scraps From The Loft website, translating the text of the movie The Little Mermaid (2023) from English to Indonesian by using ChatGPT, and analyzing it through translation theory and thematic categories to see the accuracy and effectiveness of the translation. Data were collected from the movie dialog excerpts and their translations provided by ChatGPT. The
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
40

Nur, Muhammad, Novriyanto Napu, and Magdalena Baga. "A Function-Oriented Analysis of Prophet Name Translation in Abdel Haleem"s "The Quran: A New Translation." TRANS-KATA: Journal of Language, Literature, Culture and Education 5, no. 1 (2024): 79–89. https://doi.org/10.54923/jllce.v5i1.119.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The translation of prophets' names in the Quran often differs from their original form, with English translations frequently aligning more closely with the biblical figures. This raises the question of whether these translations still accurately reflect the Quranic depiction of the prophets. This study aims to examine the translation strategies applied by M.A.S. Abdel Haleem in translating the names of the twenty-five prophets in his 2004 English rendition of the Quran and how these translations maintain the intended meaning. The research employs a 'Function-Oriented' translation approach, whi
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
41

Bernaerts, Lars, Liesbeth De Bleeker, and July De Wilde. "Narration and translation." Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, no. 3 (2014): 203–12. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536504.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This opening essay of the special issue on ‘Narration and Translation’ discusses the overlaps between the fields of narratology and translation studies. The fact that translation scholars have merely skimmed the surface of narratological issues relevant for the study of translation can be understood within the context of early developments in translation studies. The first explicit use of narratological models in this discipline has grown out of unease with the extant focus on the macrostructural level of translations. In recent decades, translation scholars have begun to include narrative app
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
42

Jing, Cao, Nor Shahila Mansor та Diana Abu Ujum. "A Comparative Study on the English Translation of the Personalized Language of the Character Huniu (虎妞) in Luotuo Xiangzi". World Journal of English Language 13, № 2 (2023): 364. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n2p364.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This study aims to compare and discuss the Chinese-English translations of Huniu’s (虎妞) personalized language in four different English translations of the Chinese novel Luotuo Xiangzi, supported by Nida’s theory of “functional equivalence” and with a demonstration of the features of Huniu’s personalized language that lead to difficulties in translation as a framework for the analysis. The analysis reveals that, when translating Huniu’s personalized language, the translators adopted various translation methods, including euphemism, literal translation, deletion, and free translation. The findi
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
43

Abohelfaya, Seham, Samah Alberbar, and Khawla Kawan. "Investigating EFL Libyan students problems in translating English Auxiliary verbs in declarative Sentences, Case study: English Department Alasmarya University." Sirte University Journal Of Humanities 13, no. 2 (2023): 144–58. http://dx.doi.org/10.37375/sujh.v13i2.2413.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This study is an attempt to shed light on the issue of translating English auxiliary verbs in declarative sentences into Arabic. It aims to identify the students’ problems in translating English auxiliary verbs into Arabic. In addition, it aims to examine the extent to which the translation courses taught at the faculty affect students' translations. To achieve these aims, the researchers use a test of translation for data collection. The test includes 20 statements including auxiliary verbs. The sample is 40 English Foreign language (EFL) students at the Faculty of Arts, al-Asmariya Islamic U
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
44

Jia, Hongwei. "Reconsidering Semiospheric Translation Types." Chinese Semiotic Studies 16, no. 4 (2020): 581–601. http://dx.doi.org/10.1515/css-2020-0031.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
AbstractIn Chapter 10 of Introducing semiosic translation by Torres-Martínez (2019: 172–177), “On the origins of semiosic translation, the role of semiosis in translation and translating and the nature of sign systems: Response to Jia,” the author makes a critical analysis of my article “Semiospheric translation types reconsidered from the translation semiotics perspective” (2019), criticizing that (1) my semiospheric translations are both semiotically problematic and ideologically loaded; (2) my view of translation is untenable from a cognitive perspective; and (3) translation is not a specia
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
45

Degani, Tamar, Anat Prior, Chelsea M. Eddington, Ana B. Arêas da Luz Fontes, and Natasha Tokowicz. "Determinants of translation ambiguity." Linguistic Approaches to Bilingualism 6, no. 3 (2016): 290–307. http://dx.doi.org/10.1075/lab.14013.deg.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language s
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
46

Telaumbanua, Yasminar Amaerita, Angelin Marpaung, Ceria Putri Damai Gulo, Dodi Kardo Wijaya Waruwu, Erika Zalukhu, and Novita Purnawirati Zai. "Analysis of Two Translation Applications : Why is DeepL Translate more accurate than Google Translate?" Journal of Artificial Intelligence and Engineering Applications (JAIEA) 4, no. 1 (2024): 82–86. http://dx.doi.org/10.59934/jaiea.v4i1.560.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
DeepL Translate and Google Translate are two leading machine translation tools. The focus of this research is to analyze the accuracy of translation results provided by DeepL Translation and Google Translation specifically in translating English to Indonesian. This research used a qualitative approach of document analysis and interviews. The advanced neural machine translation technology of DeepL, by utilizing extensive data, enables it to recognize language nuances and provide contextually accurate translations. In contrast, Google Translate, despite having grown to be supported by hundreds o
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
47

Sysoev, Vasiliy V., and Zoya G. Proshina. "TRANSLATION MULTIPLICITY AND TRANSLATION DISPERSION AS PHENOMENA OF TRANSLATING FICTION." HUMANITIES AND SOCIAL STUDIES IN THE FAR EAST 20, no. 1 (2023): 123–29. http://dx.doi.org/10.31079/1992-2868-2023-20-1-123-129.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The article specifies the terms of translation multiplicity and translation dispersion used in analysing fiction translations. Their typologies are offered. Based on the analysis of Dead Souls, Gogol’s poem, into English, the new terms of high translation dispersion and low translation dispersion are introduced. A new variant of translating the Gogol’s poem into English is offered. It accommodates the author’s conception and the specifics of culture-loaded phenomena of the 19th century Russia. Conclusions are drawn on interrelations of the translation multiplicity and translation dispersion te
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
48

Tanzila Bahar, Larasati Dwi Wahyuni, and Farida Repelitawaty Kembaren. "Analyzing Translation Methods by English Department Students in North Sumatra: Poetry Translation Case Study." Inspirasi Dunia: Jurnal Riset Pendidikan dan Bahasa 3, no. 3 (2024): 172–82. http://dx.doi.org/10.58192/insdun.v3i3.2261.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Poetry translation is a complex and challenging process, as poetry is a rich and unique form of language that often uses poetic words and sentence structures. This study aims to analyze the translation methods used by students of English Language Education Study Program in translating poetry from Indonesian to English. This research uses a case study method involving 15 students of English Education in North Sumatera who are currently undergoing a translation course. The research data were obtained through analyzing the poetry translations produced by the students. The results showed that the
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
49

Marudani, Farah Handini, and Hasanuddin. "An Analysis of The Acceptance and Accuracy of Google Translate’ s Translation of The Song 'Run' By Onerepublic into Bahasa Indonesia." Loquēla (Journal of Linguistics, Literature, and Education) 1, no. 2 (2023): 163–77. http://dx.doi.org/10.61276/loqula.v1i2.22.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This research discusses the acceptability of Google Translate's translations in the song 'Run' by OneRepublic. The aim of this study is to determine the acceptability of Google Translate's translations in translating the song 'Run' by OneRepublic, using adaptation translation techniques and communication in analyzing the structural aspects of the translation results. This research is qualitative in nature and employs a case study model with a documentation method. The findings of this research indicate that in translating songs, especially 'Run' by OneRepublic, the structural aspects of the tr
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
50

Al-agili, Noor Ghalib Nida, and Khatab Mohammad Ahmad. "An assessment of translating religious and magical aspects in "Arabian nights" into English." Edelweiss Applied Science and Technology 8, no. 6 (2024): 4662–71. http://dx.doi.org/10.55214/25768484.v8i6.3007.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This thesis discusses the difficulties of translating "Arabian Nights" from Arabic to English, focusing on cultural and religious elements. It analyzes translation strategies from the 19th century to the present by using Katharina Reiss' text typology framework. English translations nevertheless influenced by historical biases and misconceptions. Modern translations show more cultural sensitivity but struggle to fully convey nuances. Market expectations often lead to domestication in translation approaches. The research emphasizes the tension between making the text accessible to Western audie
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!