Gotowa bibliografia na temat „Translations from American literature”

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Translations from American literature”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Artykuły w czasopismach na temat "Translations from American literature"

1

Petrič, Jerneja. "Louis Adamic's early days: translator of Croatian literature." Acta Neophilologica 44, no. 1-2 (2011): 59–68. http://dx.doi.org/10.4312/an.44.1-2.59-68.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The article analyzes Louis Adamic's early translation phase that included, apart from his translations from Slovenian, also Croatian literature. His translations had a double function: to help him improve his English and to promote him as a writer. He randomly chose some Croatian short stories which he partly translated and partly adapted. He also did his best to introduce the authors to the American readers. The stories were published in American magazines but Adamic's repeated effort to publish a book of Yugoslav translations sadly failed. In spite of this, he was an important groundbreaker
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Herrero López, Isis. "A Practical Proposal to Use Venuti’s ‘Minoritizing Translation’ for Native American Literature." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 10, no. 1 (2018): 83–100. http://dx.doi.org/10.21992/tc29380.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
In a recent article, I argued that Native American literature, as a minor literature according to Deleuze and Guattari, is a great candidate for being translated in a minoritizing way, as proposed by Venuti. Since this literature is very popular in Spain –13 translations published in the 2010s–, I analysed the most recent translations of Sherman Alexie’s, Louise Erdrich’s and N. Scott Momaday’s novels and concluded that they were aimed at entertainment, at linguistic and syntactic fluency, and at over-refined stylistics. This kind of translation means, hence, the erasure of indigenous cultural
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Lockard, Joe, and Qin Dan. "Translation ideologies of American literature in China." Translation and Interpreting Studies 11, no. 2 (2016): 268–86. http://dx.doi.org/10.1075/tis.11.2.07loc.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Chinese translations of U.S. literature manifest a shift from the third-world internationalism and anti-Western and anti-capitalist politics of the 1950s toward a diminished rhetorical antagonism in the late twentieth and early twenty-first centuries. Because translation introductions are instrumental in introducing Chinese readers to the social context of U.S. literature, we surveyed a broad sample of prefaces. Based on this survey, we theorize China-U.S. translation relations within a world system; examine the ideological character of post-Revolution translation introductions to American lit
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Chen, Zhenyuan. "An Analysis of Chinese American Literature from the Perspective of Cultural Translation." Lifelong Education 9, no. 6 (2020): 196. http://dx.doi.org/10.18282/le.v9i6.1342.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The rise and development of Chinese-American literature is closely related to the socio-cultural context in which the subject of its creation resides. Because the works contain a lot of Chinese elements, the writing of Chinese American literature often entails translation from the perspective of cultural studies. This kind of translation does not refer to the simple conversion on linguistic level, but the adaptation of Chinese culture, Chinese history and Chinese experience, which is a kind of invisible cultural translation. Chinese American writers have applied Chinese traditional culture to
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Tang, Beibei. "Gender and Chinese Translations of Chinese American Women’s Literature: Marital Sexual Violence in Amy Tan’s The Kitchen God’s Wife." Translation and Literature 30, no. 3 (2021): 356–71. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2021.0481.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Comparing three Chinese translations of Amy Tan’s novel The Kitchen God’s Wife (1991), this article explores gender issues in Chinese translations of Chinese American women’s literature from a feminist perspective. Using the feminist concept of female alienation, it explores how feminist consciousness and sexual alienation caused by marital sexual violence in the source text are expressed in the Chinese translations, and how far the translations achieve (feminist) translation equivalence. Special attention is paid to the translators’ gender consciousness and ideologies, as reflected in their t
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Marcinkiewicz, Paweł. "Ideology in Polish Translations of Anglo-American Literature." Translation Studies: Theory and Practice 1, no. 1 (2021): 109–23. http://dx.doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.109.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Ideology has always influenced translation, yet this fact became a topic of scholarly research only in the 1990s. The working of ideology in literary translations most often manifests itself as a conflict of value systems. From vast reservoir of foreign sources, the native axiology absorbs values that it needs to sustain its culture. It is not a coincidence that Anglo-American literature, propagating ideas of democracy and individual freedom, became popular in Poland in the first half of the nineteenth-century when Poland did not exist as a state. Only a century later, American literature was
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Balińska, Agata M. "The Intralingual Translation or Rewording of British and American Literary Works on the Basis of Children’s and Young Adult Literature." Między Oryginałem a Przekładem 26, no. 47 (2020): 139–64. http://dx.doi.org/10.12797/moap.26.2020.47.07.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The paper reviews instances of intralingual translation between British and American English. Its main focus is the translation of literary texts aimed and children and young readers which were written in Britain and then altered before being released on the American market. Examples of cases where originally American texts were altered for British readers, a less common trend, are also provided. The text explores typical differences between British and American English, the position of children’s literature and the motivations behind the changes, examples of alteration to titles of books, cha
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

McNeil, Rhett. "Just How Marginal Was Machado de Assis? The Early Translations and the Borges Connection." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 5, no. 1-2 (2014): 80. http://dx.doi.org/10.21992/t9kk8f.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Brazilian literature is traditionally understood to have developed in relative isolation from the literatures of Hispanophone Latin America, inhabiting a peripheral cultural space within the already peripheral sphere of Latin American literature. Perhaps the most striking example of this traditional conception is the commonly held assumption of the complete literary-historical separation of two of Latin America’s most renowned fiction writers: the Brazilian Joaquim Maria Machado de Assis and the Argentine Jorge Luis Borges. Machado de Assis, in particular, is often regarded as inhabiting a dou
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Livingstone, Victoria. "BETWEEN THE GOOD NEIGHBOR POLICY AND THE LATIN AMERICAN “BOOM”:." Belas Infiéis 4, no. 2 (2015): 115–27. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11340.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article studies the translation of Brazilian literature in the United States between 1930 and the end of the 1960s. It analyzes political, historical and economic factors that influenced the publishing market for translations in the U.S., focusing on the editorial project of Alfred A. Knopf, the most influential publisher for Latin American literature in the U.S. during this period, and Harriet de Onís, who translated approximately 40 works from Spanish and Portuguese into English. In addition to translating authors such as João Guimarães Rosa and Jorge Amado, de Onís worked as a reader f
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Xiang, Mengying. "A New Approach to the Framework of Children’s Literature Translation Criticism: A Case Study of The Wednesday Wars." International Journal of English Literature and Social Sciences 9, no. 4 (2024): 291–96. http://dx.doi.org/10.22161/ijels.94.41.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Translation criticism is an indispensable part of translation activities, playing a crucial role in improving the quality of translations and advancing the development of the discipline. This paper uses the American children’s literature work The Wednesday Wars as a case study to propose a new approach to the framework of children's literature translation criticism. Combining both macro and micro perspectives and guided by the principle of child-centeredness, the study analyzes the translation from four dimensions: accuracy, readability, literary quality, and educational value. It explores eff
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Więcej źródeł

Rozprawy doktorskie na temat "Translations from American literature"

1

Yoxsimer, Paulsrud BethAnne. "From Pettson and Findus to Festus and Mercury...and Back Again: A Comparison of Four Translations of Sven Nordqvist's Picture Books." Thesis, Högskolan Dalarna, Engelska, 2006. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-2247.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
In order to examine how children's literature might be translated, two different English translations of two Swedish picture books have been analyzed. The original Swedish books are Rävjakten and Pannkakstårtan by Sven Nordqvist. Rävjakten was translated as The Fox Hunt in 1988 and as The Fox Hunt in 2000. Pannkakstårtan was translated as Pancake Pie in 1985 and as The Birthday Cake in 1999. Literary translation in general, specific translation issues for children's literature, and trends in international English style have been considered. Analysis of the four texts has been made, with consid
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Abbatelli, Valentina. "Producing and marketing translations in fascist Italy : 'Uncle Tom's Cabin' and 'Little Women'." Thesis, University of Warwick, 2017. http://wrap.warwick.ac.uk/97254/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The thesis investigates the sociological, cultural and ideological factors that affect the production and marketing of two major translations published in Fascist Italy and targeting both adult and young readers. The dissertation focuses upon a selected corpus of translations of the American novels, Uncle Tom’s Cabin (1852) and Little Women (1868), which were repeatedly translated between the 1920s and 1940s. By adopting an interdisciplinary approach, which encompasses fields such as the history of publishing, the sociology of translation, children’s literature, studies on the role and functio
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Cook, Barbara J. "Women's transformative texts from the Southwestern Ecotone /." view abstract or download file of text, 2003. http://wwwlib.umi.com/cr/uoregon/fullcit?p3095241.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Thesis (Ph. D.)--University of Oregon, 2003.<br>Typescript. Includes vita and abstract. Includes bibliographical references (leaves 161-179). Also available for download via the World Wide Web; free to University of Oregon users.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Gillespie, Stuart Francis. "Dryden's Sylvae : a study of Dryden's translations from the Latin in the second Tonson miscellany, 1685." Thesis, University of Cambridge, 1987. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.256688.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Yang, Lu, and 楊露. "On revolutionary road : translated modernity, underground reading movement and the reconstruction of subjectivity, 1970s." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2013. http://hdl.handle.net/10722/196020.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Translating and reading western modernist literature played a vital role in forging contemporary Chinese literature and China’s mode of subjectivity, but little has been written about them, and even less about the interconnections between them. My PhD thesis aims to offer a comprehensive interpretation of the phenomenon of translating and reading modernist literature in Mao’s China, focusing particularly on translators’ and readers’ agency, and their collective construction of a multifaceted discourse of subjectivity. The central questions I try to answer in my thesis are: For what “practical”
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Starnes, Rebekah Ann. "Transnational Transports: Identity, Community, and Place in German-American Narratives from 1750s-1850s." The Ohio State University, 2012. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1333727595.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Mongrain, Matthew. "Light from Canada: The Poetics of James Schuyler." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2010. http://hdl.handle.net/10393/28796.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This thesis discusses the poetics of James Schuyler as they relate to three major concepts: his "painterliness," his technique, and his treatment of things. In the first chapter, Schuyler's "painterliness" is argued to be a way to discuss the idea of representation in both his prose about art and his art-inspired poetry. In the second chapter, Schuyler's technique, notable for its innovative lineation, is explored using the postmodern philosophy of Gilles Deleuze and Felix Guattari. It is argued that Schuyler's purposeful lineation has the same ends as Deleuze-Guattari's project to expose the
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Smith, Jessica Lynn. "Bloom (Dispatches From)." Cleveland State University / OhioLINK, 2015. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=csu1431697300.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Mejia, Melinda. "Reading home from exile| Narratives of belonging in Western literature." Thesis, State University of New York at Buffalo, 2014. http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=3629800.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
<p> <i>Reading Home from Exile: Narratives of Belonging in Western Literature </i> analyzes the way in which narratives of belonging arise from Western literary works that have been largely read as works of exile. This dissertation insists on the importance of the concept of home even in the light of much of the theoretical criticism produced in the last fifty years which turns to concepts that emphasize movement, rootlessness, homelessness, and difference. Through readings of Western literature spanning from canonical ancient Greek texts to Mexican novels of the revolution and to Chicano/a li
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Emmerson, Colbey Lani. "Careless of correctness : Modernism and the mistake from Henry James to the Harlem Renaissance /." Thesis, Connect to this title online; UW restricted, 2003. http://hdl.handle.net/1773/9416.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Więcej źródeł

Książki na temat "Translations from American literature"

1

Picon, Garfield Evelyn, ed. Women's fiction from Latin America: Selections from twelve contemporary authors. Wayne State University Press, 1988.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

1948-, Christensen Thomas, ed. New world, new words, recent writing from the Americas: A bilingual anthology. Center of the Art of Translation, 2006.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Steenmeijer, Maarten. Bibliografía de las traducciones de la literatura española e hispanoamericana al holandés: 1946-1990. M. Niemayer, 1991.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Olmos, Margarite Fernández, and Harold Augenbraum. The Latino reader: An American literary tradition from 1542 to the present. Houghton Mifflin Company, 1997.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Homer. Translations in verse from Homer and Virgil. Dawson Bros., 1993.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Hustvedt, Siri. A plea for Eros: Essays. Picador, 2006.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Hustvedt, Siri. En bønn for eros. Aschehoug, 2006.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

John, Solensten, ed. There lies a fair land: An anthology of Norwegian-American writing. New Rivers Press, 1985.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Frank, Stewart, and Fulton Bruce, eds. Seeing the invisible: New writing from America, the Pacific , and Asia. University of Hawai'i Press, 1996.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Karin, Graf, Lüdke Werner Martin 1943-, and Schmidt Delf, eds. Neue amerikanische Lyrik, oder, Chemicals made from dirt. Rowohlt, 1990.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Więcej źródeł

Części książek na temat "Translations from American literature"

1

Belousova, Anastasia, and Santiago E. Méndez. "Pale Fire of the Revolution." In Translating Russian Literature in the Global Context. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.37.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This chapter aims to explore the failed intercultural dialogue between Russian and Colombian literature, identifying the factors that contributed to its failure. While Russian literature had a considerable presence in Latin America, it aroused little interest among Colombian translators and writers until the last decades of the twentieth century. The lack of an adequate social environment, both formal and informal, resulting from the specificity of the Colombian cultural situation and the country’s unique relationship with Russia during the Cold War, was a major factor in this superficial rece
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Gilbert, Devin. "Chapter 5. Recent claims of human-machine parity in translation highlight core issues surrounding the human evaluation of machine translation." In American Translators Association Scholarly Monograph Series. John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/ata.xx.05gil.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
In 2018, the first claims of empirical backing for human-machine parity in translation (HMPT) emerged at the WMT18 Conference on Machine Translation and in a study using WMT resources. Other researchers quickly refuted these claims, pointing to a flawed human evaluation campaign. Subsequent HMPT claims at WMT19 were also empirically refuted. This chapter discusses the evolution of recommendations for human evaluation of MT stemming from these claims to HMPT and evaluates possibilities of HMPT at WMT20 in the context of these recommendations. Finally, we summarize all criteria for human evaluat
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Tejerizo, Margaret. "Countess Emilia Pardo Bazán (1851-1921)." In Translating Russian Literature in the Global Context. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.16.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
While Countess Emilia Pardo Bazán (1851-1921), a successful novelist, an essayist and a champion of women’s rights in Spain, was not a translator of Russian literature (although she was a very talented linguist and translated from many languages into Spanish), she was the first, and without doubt, the greatest popularizer of Russian literature in Spain and later in Spanish America. Through her three public lectures given in Madrid in 1887, which she later published as a book, she gave, first to her audience and then to Spanish readers in general, an excellent overview of Russian culture and li
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Jiang, Lan. "American Adaptation of Tang Poetry Translations from Europe." In A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry. Springer Berlin Heidelberg, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-56352-6_9.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Sowerby, Robin. "Translations of Virgil from Gavin Douglas to Sir John Denham." In A Companion to British Literature. John Wiley & Sons, Ltd, 2014. http://dx.doi.org/10.1002/9781118827338.ch34.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Cockerill, Hiroko. "Translation from Russian in the Melting Pot of Japanese Literature." In Translating Russian Literature in the Global Context. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.29.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Futabatei Shimei was the first significant translator from Russian into Japanese. In his two debut translations, Ivan Turgenev’s ‘The Tryst’ (‘Aibiki’) and ‘A Chance Encounter’ (‘Meguriai’), both published in 1888, he reproduced the preterite by employing ‘-ta’ verb endings. In 1914, Nakamura Hakuyō published a translation of Fedor Dostoevsky’s Crime and Punishment, in which he meticulously reproduced almost all the third-person pronouns using ‘kare (he)’ and ‘kanojo (she)’. Natsume Soseki, in later works such as Grass on the Wayside (Michikusa, 1915) and Light and Darkness (Meian, 1916), mast
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Shelley, Percy Bysshe. "From ‘A Defence of Poetry’ from Essays, Letters from Abroad, Translations and Fragments." In Literature and Philosophy in Nineteenth Century British Culture. Routledge, 2024. http://dx.doi.org/10.4324/9781003427858-29.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Quénu, Benjamin. "From Russian to Uzbek (1928-53)." In Translating Russian Literature in the Global Context. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.34.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This chapter focuses on Stalin-era literary translations from Russian to Uzbek in the Soviet Republic of Uzbekistan. Highlighting the different steps for the increasing supervision of the translators’ activity within the Soviet Writers’ Union of Uzbekistan, it sheds light on the material conditions of the professionalization of the translation industry, including career benefits, risks and opportunities, gender inequality, and strategies of institutional control. Within this framework, my chapter addresses the question of inequality between the languages of the Soviet Union through a both quan
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Lanzoni, Susan. "Empathy’s Translations: Three Paths from Einfühlung into Anglo-American Psychology." In Empathy. Palgrave Macmillan UK, 2017. http://dx.doi.org/10.1057/978-1-137-51299-4_12.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

"Omri Asscher, Reading America, Reading Israel: The Politics of Translation between Jews. Stanford: Stanford University Press, 2020. 256 pp." In No Small Matter, edited by Anat Helman. Oxford University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780197577301.003.0024.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This chapter studies Omri Asscher's Reading America, Reading Israel: The Politics of Translation between Jews (2020). This book employs translation to think about how two groups — American and Israeli Jews — understand and relate to one another. It stresses how adoption of different everyday languages and residence in distinct territories produced two collectives possessing divergent modern Jewish identities: when Jewish people and institutions came to mediate, manage, and regulate the social meanings of translated texts in the United States and Israel, they employed translations to define the
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Streszczenia konferencji na temat "Translations from American literature"

1

Ojars, Lams. "REFUGEES-IMMIGRANTS-INTEGRANTS: NARRATIVES ABOUT FORCED DISPLACEMENT IN BALTIC REGION AT THE END OF WW2." In 11th SWS International Scientific Conferences on ART and HUMANITIES - ISCAH 2024. SGEM WORLD SCIENCE, 2024. https://doi.org/10.35603/sws.iscah.2024/s10.26.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The process of displacement and the large numbers of Baltic refugees due to the return of Soviet occupation at the end of World War II is important theme in literature. In the literatures of Latvia, Lithuania and Estonia after war a new and long-lasting phenomenon appeared � literature of exile. This paper will turn to three texts that are from different decades and are written in different styles about displacement. The research focus will be on the novel �After Doomesday� (1968, English translation 2017) [3] by Latvian author Gunars Janovskis (1916�2000) who started his career as a writer in
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Zhang, Qi. "A Comparison of Collaborative Independent Knowledge Innovation Research in Chinese and American Universities from a Literature Perspective." In 2024 International Conference on Informatics Education and Computer Technology Applications (IECA). IEEE, 2024. http://dx.doi.org/10.1109/ieca62822.2024.00011.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Arabnejad, H., A. Mansouri, S. A. Shirazi, B. S. McLaury, and J. R. Shadley. "Erosion-Corrosion Study of Oil-field Materials Due to Liquid Impact." In CORROSION 2015. NACE International, 2015. https://doi.org/10.5006/c2015-06136.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract The goal of this work is to determine erosion-corrosion damage caused by liquid impacts in the oil and gas industry. The American Petroleum Institute Recommended Practice 14E (API RP 14E) guide describes a method for calculating an erosional velocity for clean service. Some authors believe that the basis for API RP 14E is erosion due to liquid droplet impacts. The API correlation is very simple and as noted in the literature does not contain many factors contributing to erosion-corrosion. A series of experimental data was collected for specimens from oilfield materials impacting liqui
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Hossain, Elham. "Dialogic Reading of African Literature in Bengali: A Study from Bangladeshi." In XII Congress of the ICLA. Georgian Comparative Literature Association, 2024. http://dx.doi.org/10.62119/icla.1.8189.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Translation is always dialogic as it requires dialogues between two different languages, cultures, texts and authors and literature is usually defined by its content and its attachment with the realities out of which it emerges, not by its language. Modern African litera-ture has reached the international readership mostly in the English language even though French and Portuguese languages have become a very considerable media of it. Africa, with its more than two thousand languages, can be comprehensible to a huge number of monolingual, bi-lingual and multilingual readers of the world through
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Dolidze, Nino. "Imposters by al-Hariri and its Translations." In XII Congress of the ICLA. Georgian Comparative Literature Association, 2025. https://doi.org/10.62119/icla.4.9009.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
In 2020 the Imposters by prominent Arab author al-Hariri (1054-1122) was issued by the NYU press. The masterpiece of Arabic Literature has alrea­dy been translated into several languages, but Michael Cooperson presented absolutely different version. In the paper I try to analyze the attitude of the translators to the origi­nal text in a diachrony. How Maqamat of al-Hariri were perceived in diffe­rent cultures? What was / is the priority while translating them? What has been changed from the Middle Ages to the globalization era? Persian, Hebrew, German and Russian translations of the Maqamat ar
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Tang, Yilin. "A Microcosm of Modernism: The Introduction and Continuation of James Joyce in China (1922 1949) - From the Circulation of the First Edition of Ulysses in China." In XII Congress of the ICLA. Georgian Comparative Literature Association, 2025. https://doi.org/10.62119/icla.4.9012.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
On February 2, 1922, Ulysses was published in Paris by the Shakes­peare &amp; Company in a limited first edition of 1,000 copies. Among the customers who have booked were William Butler Yeats, Ezra Pound, Andre Gide, Ernest Miller Hemingway and other world-renowned writers. Surpri­singly, the Company received an order from China. It is recorded that Joyce excitedly told the news to his patron, Ms. Harriet Shaw Weaver, editor of The Egoist magazine. This order ushers in a great story of the entry of mo­dern Western literature into China represented by Ulysses, especially the promotion of Joyce
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Naumenko, N. V. "THE POETICS OF ENGLISH AND AMERICAN LITERATURE MASTERPIECES IN CONTEMPORARY UKRAINIAN TRANSLATIONS." In MODERN PHILOLOGY: THEORY, HISTORY, METHODOLOGY. PART 2. Baltija Publishing, 2024. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-425-2-52.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Horáková, Jarmila. "Reception of literature from the Republic of Moldova in the Czech Republic." In Conferință științifică internațională "FILOLOGIA MODERNĂ: REALIZĂRI ŞI PERSPECTIVE ÎN CONTEXT EUROPEAN". “Bogdan Petriceicu-Hasdeu” Institute of Romanian Philology, Republic of Moldova, 2023. http://dx.doi.org/10.52505/filomod.2023.17.01.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The first translations of Romanian literature appeared in the Czech language at the end of the 19th century, but authors from the territory of Bessarabia began to be translated only from the 70s – the work of the writer Ion Druță, translated through the Russian language. At the end of the 80s, translations from authors such as Vladimir Beșleagă and Vasile Vasilache appeared. After a break of more than ten years, literature from the Republic of Moldova is being translated again, especially thanks to the efforts of translator Jiří Našinec. Moreover, some writers such as Aureliu Busuioc or Iulian
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Orlova, G. "DANISH CHILDREN’S LITERATURE IN RUSSIAN TRANSLATIONS: HISTORY AND TRENDS." In VIII International Conference “Russian Literature of the 20th-21st Centuries as a Whole Process (Issues of Theoretical and Methodological Research)”. LCC MAKS Press, 2023. http://dx.doi.org/10.29003/m3748.rus_lit_20-21/300-303.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The paper examines the history of Danish children’s literature translation into and publication in Russian from the middle of the 19th century to the present day. The article considers literary and extraliterary reasons for the fluctuations in the readers’ and publishers’ interest in Scandinavian literature throughout the history of literary contacts between Russia and Denmark. The work analyses contemporary publishing trends and the book market participants’ motivations when selecting Danish authors and books for translation into Russian.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Li, Zhifei, and Sanjeev Khudanpur. "Efficient extraction of oracle-best translations from hypergraphs." In Human Language Technologies: The 2009 Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, Companion Volume: Short Papers. Association for Computational Linguistics, 2009. http://dx.doi.org/10.3115/1620853.1620857.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Raporty organizacyjne na temat "Translations from American literature"

1

Zuñiga, Pluvia, and Gustavo Crespi. Innovation and Productivity: Evidence from Six Latin American Countries. Inter-American Development Bank, 2010. http://dx.doi.org/10.18235/0010998.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This study examines the determinants of technological innovation and its impact on firm labor productivity across six Latin American countries (Argentina, Chile, Colombia, Costa Rica, Panama, and Uruguay) using micro data from innovation surveys. In line with the literature, in all countries firms that invest in knowledge are more able to introduce new technological advances, and those that innovate have greater labor productivity than those that do not. Yet firm-level determinants of innovation investment are much more heterogeneous than in OECD countries. Cooperation, foreign ownership, and
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Angood, Peter. Physician Leadership: More Valuable Than Ever — A White Paper from the American Association for Physician Leadership®. American Association for Physician Leadership, 2022. http://dx.doi.org/10.55834/wp.9897031832.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
A look-back at AAPL’s white paper published in 2014, along with an updated review of the literature, followed by additional interviews with healthcare leaders, confirms that physician leadership has only become more essential for healthcare’s continued journey toward higher quality, consistent safety, streamlined efficiency and for completing the transformation to value-based medicine.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Serrano, Rodrigo. What Makes Inter-Agency Coordination Work?: Insights from the Literature and Two Case Studies. Inter-American Development Bank, 2003. http://dx.doi.org/10.18235/0011336.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The purpose of this report is to discuss some of the key aspects involved in achieving Interagency Coordination (IC) that come out from the academic literature as well as from two case studies of ongoing operations funded by the Inter-American Development Bank. Four general questions that are addressed here: 1) What are the arguments in favor and against IC? Where does the consensus lie now?; 2) What are the coordination tools and strategies available for public managers?; 3) What are the conditions that favor or hinder effective IC?; 4) What practical recommendations policymakers need to bear
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Sabogal-Cardona, Orlando, Daniel Oviedo, and Lynn Scholl. Can Ride-Hailing Services Reduce Car Ownership?: Lessons from 3 Latin-American Cities. Inter-American Development Bank, 2023. http://dx.doi.org/10.18235/0005220.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
App-based ride-hailing is no longer a new transportation phenomenon. Yet much remains unknown about its influence on user behaviors associated with the decarbonization of urban mobility, such as the reduction of car dependency and car ownership. This knowledge gap stands in contrast with efforts in the literature to understand whether ride-hailing substitutes or complements public transit, or the determinants of its adoption. Against this backdrop, this study interrogates the role of app-based ride-hailing on attitudes and perceptions about private car-based mobilities in three large Latin Ame
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Blackman, Allen, Marc Jeuland, and Emilio Leguizamo. Willingness to Pay for Climate Mitigation: Evidence from Latin America. Inter-American Development Bank, 2025. https://doi.org/10.18235/0013614.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The ability of countries in Latin America to achieve net zero greenhouse gas (GHG) emissions by mid-century, the target set by the Paris Agreement, will depend critically on citizen support. To gauge this support, we administered a contingent valuation survey to representative samples in seven of the regions leading GHG emitting countries and in the United States, which is used as a comparator. The survey elicits respondents willingness to pay (WTP) for achieving net zero by 2050 and uses a split sample design to test whether WTP is affected by the distribution of decarbonization costs across
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Donovan, Michael G., and Jolyne Sanjak. A Methodological Framework for Comparative Land Governance Research in Latin America and the Caribbean. Inter-American Development Bank, 2016. http://dx.doi.org/10.18235/0009291.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Strengthening land governance is critically needed in Latin America and the Caribbean to protect the environment, achieve gender equality in land rights, expand the transparency of land records, and facilitate planned urban growth. Inadequate land administration limits the development of housing markets, tax collection, and the scale and speed of housing and land regularization programs in low-income communities. The region faces major challenges in land tenure informality and overlapping mandates for titling, mapping, and registration. In response to these issues, this technical note identifi
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Hilgert, Marianne, and Miguel Székely. What's Behind the Inequality We Measure: An Investigation Using Latin American Data. Inter-American Development Bank, 1999. http://dx.doi.org/10.18235/0010769.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The use of income distribution indicators in the economics literature has increased considerably in recent years. This work relies on household surveys from 18 LAC countries to take a step back from the use of these indicators, and explore what's behind the numbers, and what information they convey. We find: a) that the way countries rank according to inequality measured in a conventional way is to a large extent an illusion created by differences in characteristics of the data and on the particular ways in which the data is treated; b) Our ideas about the effect of inequality on economic grow
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Rath-Wilson, John, Samir Chhabra, and Geoff Dinsdale. A Toolkit for e-Government: Issues, Impacts and Insights. Inter-American Development Bank, 2002. http://dx.doi.org/10.18235/0008710.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This toolkit is designed to help Latin American and Caribbean (LAC) governments optimize their approach to e-government by framing the issues and identifying good practices, challenges, and lessons learned. The research for this project included a review of academic and business literature, as well as interviews with IDB officials, Canadian experts, and officials from three countries -Ecuador, Costa Rica and Chile- at different stages in the development of their e-government. It has been developed for the Inter-American Development Bank (IDB) in support of the IDB Regional Policy Dialogue.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Sauerwein, Kelly. Bitemark Analysis Reference List. National Institute of Standards and Technology, 2022. http://dx.doi.org/10.6028/nist.ir.8352sup4.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This report provides supplemental information to NISTIR 8352 Bitemark Analysis: A NIST Scientific Foundation Review. Publicly available resources relating to bitemark analysis were collected to assist in the review of the scientific foundations of bitemark analysis conducted by the National Institute of Standards and Technology (NIST). Over 400 sources were collected from literature searches and input from previous efforts by the National Institute of Justice Forensic Technology Center of Excellence, the American Board of Forensic Odontology (ABFO), and other public resources. This reference l
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

McCausland, Rachel, Joann Fontanarosa, and Ravi Patel. Nonemergent Percutaneous Coronary Intervention Versus Optimal Medical Treatment for Stable Ischemic Heart Disease: A Rapid Response Literature Review. Agency for Healthcare Research and Quality (AHRQ), 2023. http://dx.doi.org/10.23970/ahrqepcrapidcoronary.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Aims. There is uncertainty around the optimal role of percutaneous coronary intervention (PCI) for management of chronic coronary syndrome, specifically when patients have disease in multiple coronary vessels and disease in the proximal portion of the left anterior descending coronary artery. This uncertainty was reflected in 2021 guidance from the American College of Cardiology (ACC)/American Heart Association (AHA) on coronary artery revascularization. The Agency for Healthcare Research and Quality has commissioned this rapid response literature review to meet a Congressional request for a s
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!