Artykuły w czasopismach na temat „Translations from American literature”
Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych
Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Translations from American literature”.
Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.
Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.
Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.
Petrič, Jerneja. "Louis Adamic's early days: translator of Croatian literature." Acta Neophilologica 44, no. 1-2 (2011): 59–68. http://dx.doi.org/10.4312/an.44.1-2.59-68.
Pełny tekst źródłaHerrero López, Isis. "A Practical Proposal to Use Venuti’s ‘Minoritizing Translation’ for Native American Literature." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 10, no. 1 (2018): 83–100. http://dx.doi.org/10.21992/tc29380.
Pełny tekst źródłaLockard, Joe, and Qin Dan. "Translation ideologies of American literature in China." Translation and Interpreting Studies 11, no. 2 (2016): 268–86. http://dx.doi.org/10.1075/tis.11.2.07loc.
Pełny tekst źródłaChen, Zhenyuan. "An Analysis of Chinese American Literature from the Perspective of Cultural Translation." Lifelong Education 9, no. 6 (2020): 196. http://dx.doi.org/10.18282/le.v9i6.1342.
Pełny tekst źródłaTang, Beibei. "Gender and Chinese Translations of Chinese American Women’s Literature: Marital Sexual Violence in Amy Tan’s The Kitchen God’s Wife." Translation and Literature 30, no. 3 (2021): 356–71. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2021.0481.
Pełny tekst źródłaMarcinkiewicz, Paweł. "Ideology in Polish Translations of Anglo-American Literature." Translation Studies: Theory and Practice 1, no. 1 (2021): 109–23. http://dx.doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.109.
Pełny tekst źródłaBalińska, Agata M. "The Intralingual Translation or Rewording of British and American Literary Works on the Basis of Children’s and Young Adult Literature." Między Oryginałem a Przekładem 26, no. 47 (2020): 139–64. http://dx.doi.org/10.12797/moap.26.2020.47.07.
Pełny tekst źródłaMcNeil, Rhett. "Just How Marginal Was Machado de Assis? The Early Translations and the Borges Connection." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 5, no. 1-2 (2014): 80. http://dx.doi.org/10.21992/t9kk8f.
Pełny tekst źródłaLivingstone, Victoria. "BETWEEN THE GOOD NEIGHBOR POLICY AND THE LATIN AMERICAN “BOOM”:." Belas Infiéis 4, no. 2 (2015): 115–27. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11340.
Pełny tekst źródłaXiang, Mengying. "A New Approach to the Framework of Children’s Literature Translation Criticism: A Case Study of The Wednesday Wars." International Journal of English Literature and Social Sciences 9, no. 4 (2024): 291–96. http://dx.doi.org/10.22161/ijels.94.41.
Pełny tekst źródłaMaskaliūnienė, Nijolė, and Gintarė Juršėnaitė. "Passing through the filter." STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 3, no. 2 (2023): 5–27. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.3.2.5-27.
Pełny tekst źródłaKanecki, Przemyslaw. "The Problem of Translation of the American and British English Versions of The Witcher in Media and Literature." Traduction et Langues 23, no. 03 (2024): 18–37. https://doi.org/10.52919/translang.v23i03.1008.
Pełny tekst źródłaBurak, Alexander. "The “Americanization” of Russian life and literature through translations of Hemingway’s works." Translation and Interpreting Studies 8, no. 1 (2013): 50–72. http://dx.doi.org/10.1075/tis.8.1.03bur.
Pełny tekst źródłaWeissbrod, Rachel. "Linguistic Interference in Literary Translations from English into Hebrew of the 1960s and 1970s." Target. International Journal of Translation Studies 2, no. 2 (1990): 165–81. http://dx.doi.org/10.1075/target.2.2.03wei.
Pełny tekst źródłaIrimiea, Silvia Blanca, and Olivia Narcisa Petrescu. "Censorship-Governed Translations in Communist Romania." Transylvanian Review 32, no. 4 (2024): 143–54. http://dx.doi.org/10.33993/tr.2023.4.09.
Pełny tekst źródłaRamirez Ortega, Graciela. "The reception of the novel by M. Bulgakov “Master and Margarita” in the Ibero-American cultural space." RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism 24, no. 3 (2019): 578–84. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9220-2019-24-3-578-584.
Pełny tekst źródłaCarrera, María José. "Samuel Beckett’s Translations of Latin American Poets for UNESCO." Samuel Beckett Today / Aujourd’hui 31, no. 1 (2019): 53–65. http://dx.doi.org/10.1163/18757405-03101005.
Pełny tekst źródłaPalumbo, Giuseppe. "“Visible” at Last? Some Notes on English as a Target Language and Translated Books in the US." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 18, no. 1 (2021): 55–69. http://dx.doi.org/10.4312/elope.18.1.55-69.
Pełny tekst źródłaIN, Soo-Bong. "The Reception of African American Literature in the Poetry of Han Heuk-Gu." K-Culture·Story Contents Reasearch Institute 6 (January 30, 2025): 127–43. https://doi.org/10.56659/kcsc.2025.01.127.
Pełny tekst źródłaKusa, Mariya. "Slovak Translations of Russian Literature in Recent Years." Stephanos Peer reviewed multilanguage scientific journal 44, no. 6 (2020): 9–22. http://dx.doi.org/10.24249/2309-9917-2020-44-6-9-22.
Pełny tekst źródłaKovačević Petrović, Bojana. "El impacto del boom latinoamericano en los escritores serbios." Acta Hispanica 21 (January 1, 2016): 143–56. http://dx.doi.org/10.14232/actahisp.2016.21.143-156.
Pełny tekst źródłaMaslenova, Anna. "The Silhouette of a Translator: Marian Fell and Russian Culture." Modern Language Review 118, no. 4 (2023): 535–58. http://dx.doi.org/10.1353/mlr.2023.a907836.
Pełny tekst źródłaM, V. Siddhartha. "Understanding "Dalit": Perspectives from Indian Society and Dalit Writers through Translations - An Analytical Study." Understanding "Dalit": Perspectives from Indian Society and Dalit Writers through Translations - An Analytical Study 6, no. 7 (2024): 176–80. https://doi.org/10.47311/IJOES.2024.6.7.180.
Pełny tekst źródłaGiulia, Iannuzzi. "The Translation of East Asian Science Fiction in Italy: An Essay on Chinese and Japanese Science Fiction, Anthological Practices and Publishing Strategies beyond the Anglo-American Canon." Quaderni di Cultura 12 (January 1, 2015): 85–108. https://doi.org/10.5281/zenodo.3604992.
Pełny tekst źródłaMöldre, Aile. "Serijinės literatūros vertimai Estijos laikraščiuose XX a. pradžioje (1900–1940 m.)." Knygotyra 82 (July 16, 2024): 115–42. http://dx.doi.org/10.15388/knygotyra.2024.82.5.
Pełny tekst źródłaJohansson, Ingela. "Unimaginable imagination and political commitment. A survey of the introduction and presence of the literature of the Latin American boom in Sweden in 1960–1990." Moderna Språk 118, no. 1 (2024): 74–107. http://dx.doi.org/10.58221/mosp.v118i1.10987.
Pełny tekst źródłaMorinaka, Eliza Mitiyo. "Agnes Blake Poor e os poemas Pan-American." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 72, no. 2 (2019): 127–52. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p127.
Pełny tekst źródłaDolukhanyan, Aelita. "The american lyre of Ghevond Alishan." JOURNAL FOR ARMENIAN STUDIES 1, no. 60 (2023): 37–45. http://dx.doi.org/10.24234/journalforarmenianstudies.v1i60.31.
Pełny tekst źródłaMidžić, Simona. "Responses to Toni Morrison's oeuvre in Slovenia." Acta Neophilologica 36, no. 1-2 (2003): 49–61. http://dx.doi.org/10.4312/an.36.1-2.49-61.
Pełny tekst źródłaChen, Yehua. "TRANSLATED MEMORIES AND THE TRANSLATION OF MEMORIES: "AMULETO", "FORMAS DE VOLVER A CASA" AND THEIR CHINESE TRANSLATIONS." INTI: Revista de literatura hispánica 87/88 (December 1, 2018): 125–33. https://doi.org/10.5281/zenodo.3366126.
Pełny tekst źródłaCamps, Assumpta. "LA TRADUCCIÓN EN LAS RELACIONES ENTRE ORIENTE Y OCCIDENTE: EL CASO DE MAHATMA GANDHI." TRANSFER 4, no. 2 (2017): 1–12. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2009.4.1-12.
Pełny tekst źródłaVerdickt, Remo. "The Evidence of Things Translated." James Baldwin Review 8, no. 1 (2022): 195–221. http://dx.doi.org/10.7227/jbr.8.12.
Pełny tekst źródłaSamir, Aynaz. "A Comparative Study of Translation Strategies for Taboo Words in Persian Translations of Contemporary American Self-help Literature." International Journal of Religion 5, no. 11 (2024): 1723–40. http://dx.doi.org/10.61707/9aa0n242.
Pełny tekst źródłaHerrero López, Isis. "Rewrapping Indianness for Spain: The Peritextual Representation of Native North American Identity in Literary Translations1." Territoires, histoires, mémoires 28, no. 1-2 (2017): 39–64. http://dx.doi.org/10.7202/1041649ar.
Pełny tekst źródłaThuy, Pham Thi. "Translation Equivalence of English Passive Constructions in Literary Discourse in Vietnamese." Asian Social Science 17, no. 12 (2021): 12. http://dx.doi.org/10.5539/ass.v17n12p12.
Pełny tekst źródłaLott, Olivia. "In/Subordination: Pseudo/Translation and the Cultural Cold War in Juan Gelman's The Poems of Sidney West." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 138, no. 3 (2023): 534–50. http://dx.doi.org/10.1632/s0030812923000457.
Pełny tekst źródłaPokorn, Nike, and Timothy Pogačar. "Entertainment and education through literary translation in a diaspora newspaper. Literary translations in Prosveta, a newspaper of Slovene-American émigré community." Slovo.ru: Baltic accent 13, no. 1 (2022): 115–28. http://dx.doi.org/10.5922/2225-5346-2022-1-7.
Pełny tekst źródłaXu, Zelin. "Aesthetic Tradition and Cultural Temperament." Critical Humanistic Social Theory 1, no. 1 (2024): 34–42. http://dx.doi.org/10.62177/chst.v1i1.35.
Pełny tekst źródłaLvovich, Natasha. "Translator and Translated Twice Removed: Multilingual Selfhood in Rabih Alameddine's An Unnecessary Woman." CounterText 7, no. 2 (2021): 251–62. http://dx.doi.org/10.3366/count.2021.0232.
Pełny tekst źródłaMatuszko, Kinga. "(Nie)zbędność zmian – serialowe adaptacje komiksów w perspektywie przekładu kulturowego (na przykładzie Sandmana i Wednesday)." Między Oryginałem a Przekładem 29, no. 4(62) (2023): 145–61. http://dx.doi.org/10.12797/moap.29.2023.62.08.
Pełny tekst źródłaWen, Xiao. "The Influence of Taoism on American Literature, a Study from the Perspective of Western Binary Opposition." English Language Teaching and Linguistics Studies 5, no. 3 (2023): p231. http://dx.doi.org/10.22158/eltls.v5n3p231.
Pełny tekst źródłaMahfouz, Safi Mahmoud. "Tragedy in the Arab Theatre: the Neglected Genre." New Theatre Quarterly 27, no. 4 (2011): 368–85. http://dx.doi.org/10.1017/s0266464x11000686.
Pełny tekst źródłaHerrero López, Isis. "The Literary Translation into Spanish of Native American Proper Names: A Perspective on the Transcultural Construction of Identity." Meta 61, no. 3 (2017): 534–52. http://dx.doi.org/10.7202/1039218ar.
Pełny tekst źródłaLuechang, Liu. "The Reception and Dissemination of Henry Thoreau in China (1926–1949)." Humanities and Social Sciences 13, no. 3 (2025): 228–32. https://doi.org/10.11648/j.hss.20251303.14.
Pełny tekst źródłaLuboń, Arkadiusz. "Scalanie uniwersum. Krytyka translatorska pośród kontekstów recepcji przekładowej poezji H.P. Lovecrafta w Polsce." Krytyka przekładu i okolice, no. 42 (December 29, 2021): 92–115. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.21.019.14330.
Pełny tekst źródłaRomagnuolo, Anna. "Political discourse in translation." Discourse Analysis and Translation Studies 4, no. 1 (2009): 1–30. http://dx.doi.org/10.1075/tis.4.1.01rom.
Pełny tekst źródłaTudela, Elisa Sampson Vera. "Daniel Alarcón’s Lost City Radio and the work of translation." Journal of Romance Studies: Volume 22, Issue 2 22, no. 2 (2022): 217–35. http://dx.doi.org/10.3828/jrs.2022.12.
Pełny tekst źródłaOchiai, Tatsuko. "The Politics of Affect in English-Language Translations of Toshi Maruki’s Hiroshima no Pika." International Research in Children's Literature 2, no. 1 (2009): 81–100. http://dx.doi.org/10.3366/e1755619809000507.
Pełny tekst źródłaWright, Michelle Maria. "Nigger Peasants from France: Missing Translations of American Anxieties on Race and the Nation." Callaloo 22, no. 4 (1999): 831–52. http://dx.doi.org/10.1353/cal.1999.0206.
Pełny tekst źródłaSWEENEY, SUSAN ELIZABETH. "Still More to Say." Resources for American Literary Study 43, no. 1-2 (2021): 216–23. http://dx.doi.org/10.5325/resoamerlitestud.43.1-2.0216.
Pełny tekst źródła