Kliknij ten link, aby zobaczyć inne rodzaje publikacji na ten temat: Translations.

Rozprawy doktorskie na temat „Translations”

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Sprawdź 50 najlepszych rozpraw doktorskich naukowych na temat „Translations”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Przeglądaj rozprawy doktorskie z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.

1

Oliveira, Mariana Lessa de. "Translating ireland : Brian Friel's Translations beyond words." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2013. http://hdl.handle.net/10183/114839.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Encenada pela primeira vez em 1980 em Derry, na Irlanda do Norte, pela Companhia de Teatro Field Day, Translations de Brian Friel é considerada um marco na história teatral irlandesa, suscitando diversas interpretações e análises que abrangem diversos campos de estudo: do pós-colonialismo aos estudos de linguagem. O foco desta dissertação é o estudo da linguagem dentro da criação artística na Irlanda, tanto na formação do teatro irlandês como na formação da literatura irlandesa, tendo como objetivo a leitura de Translations como uma metáfora para a criação da literatura irlandesa como um todo.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Rude, Mathew Ben. "Translations." Thesis, Montana State University, 2007. http://etd.lib.montana.edu/etd/2007/rude/RudeM0507.pdf.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Form, line, and surface are the catalysts for my work. I have been constructing nonrepresentational forms from clay that I see as translations. They are reflective of my conversation with the material and a record of the firing. The pieces in the installation do not reference any specific object. They are my attempt to explore volume, line, scale, and repetition in objects designed to translate the process of wood firing. They are about physicality, passion, and process. Each object becomes an individual variation of the total process. Most forms and objects created in art have some reference
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Al, Ghannam Abdulaziz G. "IDEOLOGY IN MEDIA TRANSLATION: A CASE STUDY OF MEMRI's TRANSLATIONS." Kent State University / OhioLINK, 2019. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1573219601907084.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Flavia, Aiello Traore. "Translating Culture: Literary Translations into Swahili by East African Translators." Universitätsbibliothek Leipzig, 2014. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-137419.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Lengo la makala hii ni kujaribu kufafanua jinsi wafasiri walivyotafsiri kwa Kiswahili baadhi ya riwaya zilizoandikwa kwa lugha za kigeni, enzi za baada ya nchi za Afrika kujipatia uhuru. Kwa ajili ya mada yenyewe nimechagua mkusanyo wa riwaya nne zilizotafsiriwa na Watanzania, yaani Shamba la wanyama (kilichoandikwa na Fortunatus Kawegere, 1967), Shujaa Okonkwo (Clement Ndulute, 1973), Mzee na bahari (Cyprian Tirumanywa, 1980) na Barua ndefu kama hii (Clement Maganga, 1994). Wafasiri hao walikabiliana vipi na vipengele vya kitamaduni vya lugha chanzi (za jamii zenye maisha, dini, misemo, meth
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Baumgarten, Stefan. "Translation as an ideological interface : English translations of Hitler's Mein Kampf." Thesis, Aston University, 2007. http://publications.aston.ac.uk/14863/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The present thesis is located within the framework of descriptive translation studies and critical discourse analysis. Modern translation studies have increasingly taken into account the complexities of power relations and ideological management involved in the production of translations. Paradoxically, persuasive political discourse has not been much touched upon, except for studies following functional (e.g. Schäffner 2002) or systemic-linguistic approaches (e.g. Calzada Pérez 2001). By taking 11 English translations of Hitler’s Mein Kampf as prime examples, the thesis aims to contribute to
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Steyn, Johanna E. T. "'n Direkte vertaling versus 'n abbavertaling met verwysing na kulturele oordrag." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/86259.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2014.<br>ENGLISH ABSTRACT: Most Afrikaans novels that are translated into French are piggyback or relay translations, which means translations of translations. Although piggyback translations have been done since the earliest times and are still being done, they are at best seen as a necessary evil and little research is done on this phenomenon – in fact so little that there is not even a uniform term among scholars to refer to this practice. Translation is the ideal space for different cultures to meet and interact, especially when the translation strat
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Levenson, Sean I. "Translational Wit: Seventeenth-Century Literary Translations of Selections from Ovid’s Heroides." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2012. https://dc.etsu.edu/etd/1429.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The purpose of this thesis is to uncover the meaning of the difference between original versions and translations of two texts from Publius Ovidius Naso's Heroides, "Phyllis to Demophoon" and "Phaedra to Hippolytus." The first chapter describes John Dryden's system of translational practices and some theoretical issues surrounding literary translation and its critical interpretation. Even though translations have connections to the source text to some degree, each product of translation is a literary artifact on its own. The second chapter uses three translations of "Phyllis to Demophoon" by r
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Etter, Ian. "Telemetrics: drawing translations." Thesis, University of Iowa, 2013. https://ir.uiowa.edu/etd/2489.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Telemetrics: Drawing Translations began with charcoal drawings on paper, which were then converted into digital information, and finally re-rendered by three-dimensional software. This series of translations allow for a close exploration of the drawing's topography that is similar to the viewpoint of an exploratory rover. The imagery from this digital landscape was collected, exported, and translated into the mediums of print, painting, and video. This body of work was developed in reference to the telemetric systems that are
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Weyland, Sandra. "Translation models and model translations : a journey across languages, time and cultures." Thesis, University of Aberdeen, 2000. http://digitool.abdn.ac.uk:80/webclient/DeliveryManager?pid=217102.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This thesis studies the effectiveness of existing translation models in the context of everyday translation and proposes a new translation model. The thesis reviews a number of approaches to the process of translation from the Roman times to the present before focusing on contemporary translation theory and the representation of the translation process by means o f translation models. The thesis introduces - and comments on - a number of existing translation models and then proceeds to develop a new model of the process, which aims to present a more holistic view of the process than the models
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Eichel, Andrew Timothy. "Translating Anglo-Saxon poetry : foreignized translations of "The seafarer" and "The wanderer" /." View online, 2009. http://repository.eiu.edu/theses/docs/32211131566903.pdf.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
11

Sin, Hoi Lam Carolina. "Translating rhetorical devices :a case study of translation of advertising slogans." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954269.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
12

NG, Choi Yung. "Why get lost in translation? On the English translations of Wen Yiduo's poems." Digital Commons @ Lingnan University, 2015. https://commons.ln.edu.hk/tran_etd/14.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The debate over the translatability of poetry has been a long-standing issue for decades. Relatively few discussions, however, have focused on the concrete reasons of poetry being translatable (or untranslatable). Moving beyond traditional ways of elucidating the matter through theoretical argument, this study aims to investigate the question of poetry translation in a more solid, empirical manner by looking into linguistic and language-based aesthetic differences between Chinese and English, in particular their prosodic features and capacities. Part One seeks to answer the question “Why does
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
13

Barroca, Bruno Fontes. "Analysable software language translations." Doctoral thesis, Faculdade de Ciências e Tecnologia, 2013. http://hdl.handle.net/10362/10423.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Dissertação para obtenção do Grau de Doutor em Engenharia Informática<br>The most difficult tasks in the Software Language Engineering (SLE) process, are the design of the semantics of a Domain Specific Modeling Language (DSML), its implementation (typically in a form of a compiler), and also its verification and validation. On the one hand, the choice of the appropriate level of abstraction when designing a DSML’s semantics, affects directly its usability, and the potential for its analysis. On the other hand, in practice, not only the compiler’s implementation, but also its verificatio
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
14

Spies, Carla-Marie. "Die wisselwerking tussen die agente betrokke by die publikasieproses van literere vertalings." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/79993.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2013.<br>ENGLISH ABSTRACT: In this dissertation two relatively under-researched areas within the scope of translation studies are investigated: the production process of translations and the sociological and cognitive aspects involved in this production process (as opposed to only studying the translation product). Process and sociological studies are currently on the forefront of research in translation studies and this dissertation attempts to contribute to these fields. The current study investigates the role of the various agents (among others th
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
15

Shen, D. "Literary stylistics and translation : With particular reference to English translations of Chinese prose fiction." Thesis, University of Edinburgh, 1987. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.379342.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
16

Sturdy, Elliot. "Lost In Translation : An Analysis of Three Translations of Rosa Liksom's Tyhjän Tien Paratiisit." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för moderna språk, 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-326794.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This paper deals with the problems of translation and the various methods of overcoming them. In particular it deals with a work by Rosa Liksom and its translation into Swedish and English. This paper looks at the translation of dialects and also at machine translation.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
17

Benhaddou, Mohamed. "Translation quality assessment : a situational/textual model for the evaluation of Arabic/English translations." Thesis, University of Salford, 1991. http://usir.salford.ac.uk/2082/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Translation evaluation is one of the main concerns of translation theorists, members of translation revision boards, and most importantly it is the concern of translator trainers. Translation quality has often been associated with the correctness of the grammatical structure and the appropriateness of the lexical item. Little concern has empirically been given to units larger than the sentence, i.e. text. This seems to be the result of the prevailing linguistic trend that has put more emphasis on a -context-free' sentence, rather than on text in context. This study proposes to investigate, dis
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
18

Fusco, Cassandra M. F. "Between words and meaning: The translations of Brian Friel, Translations and Dancing at Lughnasa." Thesis, University of Canterbury. English, 1988. http://hdl.handle.net/10092/4591.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This thesis is concerned with the 'decolonisation of the imagination' as represented in two original plays by Brian Friel and his three translations of Chekhov and Turgenev. In various ways these five works reflect upon contemporary Irish experience and the history which influenced it. The study focuses upon Friel's strategies of decolonisation, particularly the role of translation as enquiry in relation to human communication and understanding, and explores how the language of his plays contributes to a proposed aesthetic independence of the Irish. I maintain that Friel' s advocacy of a criti
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
19

Ntimbana, M. H. "Nkanelo wa nkoka wa vuhundzuluxi eka tsalwa ra xitlhangu ra G. S. Mayevu : maendlelo ya vuhundzuluxi bya ntumbuluko." Thesis, University of Limpopo, 2014. http://hdl.handle.net/10386/1773.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Thesis (M. A. ( Translation Studies)) --University of Limpopo, 2014<br>This topic outlined the importance of translation of Xitsonga novel which is translated in Xitsonga by G.S. Mayevu. This showed how translation is so important in Xitsonga language. Mayevu and other translators had tried their level best to better the Xitsonga language through translation. This research pointed out in details problems which translators come across and how these problems can be overcomed. In this research, we also realised how scarce students who are doing translation are. The researcher also recommend tha
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
20

Nikonova, E. "To the technical translations features." Thesis, Sumy State University, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/39229.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
21

Kartalopoulos, Stephanie Maria. "Peculiar love (poems and translations)." [Gainesville, Fla.] : University of Florida, 2003. http://purl.fcla.edu/fcla/etd/UFE0000717.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
22

Brashi, Abbas S. "Arabic collocations : implications for translations." Thesis, View thesis, 2005. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/20062.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The subject of collocability has been a common concern among linguists, lexicographers, and language pedagogues recently. They find the linguistic aspect of collocation interesting, because words due not exist in isolation from other words in a language. They exist with other words. In every language, the vocabulary consists of single words and multi-word expressions. Collocations are among those multi-word expressions. The aim of this thesis is to characterize collocations in the Arabic language, to devise a classification of the semantic and the distributional patterns of collocations in the
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
23

Brashi, Abbas S. "Arabic collocations implications for translations /." View thesis, 2005. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/20062.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Thesis (Ph.D.) -- University of Western Sydney, 2005.<br>"A thesis presented to the University of Western Sydney, College of Arts, Education and Social Sciences, School of Languages and Linguistics, in fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, 2005." Includes bibliographical references and appendices.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
24

Kuang, Ping. "Translating for specific purposes : a review of web portal translations of Chinese Mainland universities." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456310.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
25

Johnson, Penelope. "Translation and the image of the other : The English translations of Pablo Neruda's Canto general." Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2009. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.512148.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
26

Erkazanci, Hilal. "Heteroglossia in Turkish translations : locating the style of literary translation in an audience-design perspective." Thesis, University of East Anglia, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.429673.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The present dissertation aims to build up a theoretical framework which provides translation studies with a novel perspective on analysing translations of literary heteroglossia, i.e. language variation in literature. The theoretical framework is based on an exploration of the process and product of translating heteroglossia. The practical viability of this framework is tested via its application to the Turkish translations of heteroglossia. The study initially finds that heteroglossia has been systematically standardised in the Tukish translations. To account for this systematicity, the empha
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
27

YANG, Yichen. "Performability and translation : a case study of the production and reception of Ying Ruocheng’s translations." Digital Commons @ Lingnan University, 2016. https://commons.ln.edu.hk/tran_etd/17.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The active scholarly contribution made by practitioners of theatre translation in the past decades has turned the research area into what is now considered a burgeoning field. Despite recent developments, it seems that performability, a long-discussed yet controversial concept in the study of theatre translation, would remain part of the practitioners’ discourse. Based on a historical survey of the production and reception of the translations of Anglo-American plays by Chinese actor-director Ying Ruocheng (1929-2003) in and around the 1980s, this study explores how the performability, or theat
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
28

Austin, Kelly. "A poet of the Americas Neruda's translations of Whitman and North American translations of Neruda /." Diss., Restricted to subscribing institutions, 2005. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1003847081&sid=1&Fmt=2&clientId=1564&RQT=309&VName=PQD.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
29

Kratz, Julia. "Translating African folktales for children into German : challenges, strategies and solutions." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/85776.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2013.<br>ENGLISH ABSTRACT: South African author Linda Rode‘s book In die Nimmer-Immer Bos (2009a) and Elsa Silke‘s English translation thereof In the Never-Ever Wood (2009b) have won a number of prizes in South Africa, which is evidence both of the quality of the anthology and its translation, as well as of the continued significance of the folktale genre in today‘s fast-paced, modern society. People continue to make sense of the world through telling stories and, although the stories told today might be marked by life in the 21st century, our ancestors
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
30

Walles, Johan. "Lost in Translation : A study on the two English translations of The Brothers Lionheart." Thesis, Karlstads universitet, Estetisk-filosofiska fakulteten, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-3831.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This study investigates the translation of cultural features in fiction. It is based on two translations into English of the Swedish book The Brothers Lionheart and its focus lies on proper names, place names, food, and dialect. Acomparison between the two translations is also made. The results showed that there were differences in the translation of proper names, place names, and food. While the overall differences for proper names, place names and food were small, there were big differences in the way some proper names and food were translated. However, these cases were very few, and on the
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
31

Mygdali, Christiana. "Politics of translation, poetics of culture : the case of Greek translations under the Junta (1967-1974)." Thesis, University of Oxford, 2012. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.600801.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This thesis explores the central role translation came to play in Greek intellectual production under the Dictatorship of 1967-1974, namely its function as a mechanism of cultural resistance. Methodological tools borrowed from both translation and cultural studies are used in order to demonstrate the socio-political dimension of translation as a gesture of great cultural significance. The first chapter juxtaposes the propagandistic discourse and the restrictive practices of the authoritarian regime to the dissident discourse and the progressive ideas promoted by the group of intellectuals prac
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
32

November, Kate. "Translation and national identity : the use and reception of Mauritian Creole translations of Shakespeare and Molière." Thesis, University of Edinburgh, 2010. http://hdl.handle.net/1842/5826.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The purpose of this thesis is to find out whether theatre translation into Mauritian Creole can contribute to the formation of a national identity in post-colonial, multi-ethnic and multilingual Mauritius. There are currently fourteen languages spoken, many of which, as carriers of symbolic value, are often used as markers of ethnic identity. Moreover, the fact that they do not all carry the same socio-economic and political status has created a linguistic hierarchy which positions English at the top, closely followed by French, in turn followed by Asian languages and finally by Mauritian Creo
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
33

Sharkas, Hala. "Genre and translation quality : perspectives in quality assessment of English-Arabic translations of popular science genres." Thesis, University of Portsmouth, 2005. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.419067.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
34

Bosseaux, Charlotte Isabelle Aline. "Translation and narration : a corpus-based study of French translations of two novels by Virginia Woolf." Thesis, University College London (University of London), 2004. http://discovery.ucl.ac.uk/1446703/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Narratology does not usually distinguish between original and translated fiction and narratologicai models do not pay any attention to the translator as a discursive subject. Since the 1990's, the visibility of translators in translated narrative texts has been increasingly discussed and researchers like Schiavi (1996) and Hermans (1996) introduced the concept of the translator's voice, which attempts to recognise the 'other' voice in translation, i.e. the presence of the translator. Corpus-based studies have also focused on recurrent features of translated language (see, for example. Baker 19
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
35

Chittiphalangsri, Phrae. "Translation, orientalism and virtuality : English and French translations of the Bhagavad Gita and Sakuntala 1784-1884." Thesis, University College London (University of London), 2009. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.508274.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
For decades, Edward W. Said's Orientalism has been at the forefront of the study of East-West cultural encounter. Said draws mostly on novels, travel accounts, anthropological documents and similar writings to explore the discursive consolidation of texts that acquire power to represent the Orient. Translation, which is the primal site of exchange between Western Orientalists and the East, is rather treated as a given concept, and no substantial theoretical consideration is developed in Said's work to explain the critical role of translation in Orientalism. A number of studies on translation a
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
36

Attig, Remy. "Translation in the Borderlands of Spanish: Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37927.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Literature emerging from borderland, transnational or diaspora contexts doesn’t always fit the mould of the dominant national culture where the author resides. Usually this literature is published in the language of the larger society, but sometimes authors prefer to use the language variety in which they write as one of many tools to resist assimilation and highlight their independent or hybrid identity; such is the case with Matilda Koén-Sarano's Judeo-Spanish folktales and Susana Chávez-Silverman’s Spanglish crónicas. When this is the case, translation from these varieties must be done in a
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
37

Russo, D. "FOR A METHODOLOGY OF TRANSLATION CRITISIM: THE ITALIAN TRANSLATIONS OF THE SECRET SHARER BY JOSEPH CONRAD." Doctoral thesis, Università degli Studi di Milano, 2011. http://hdl.handle.net/2434/151787.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Translation Studies encompass various more specific fields which imply tackling the phenomenon of translating from different angles: translation process analysis (synchronic approach), history of translation (diachronic approach), (inter)cultural translation studies, intersemiotic translation (multimediality, intermediality), etc. One of these subclasses is translation criticism, which is one of the most neglected areas due to the lack of interrelationship of theory, criticism and practice. By adopting a descriptive and empirical (functional) approach, contemporary translation criticism featur
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
38

Li, J. "Translating Chinese political discourse : a functional-cognitive approach to English translations of Chinese political speeches." Thesis, University of Salford, 2013. http://usir.salford.ac.uk/29385/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This thesis presents a theoretical attempt to look into the process of political translation in China and the textual products from a functional-cognitive perspective by combining the CDA models of Fairclough and van Dijk. The functional linguistic parameters parallel to Fairclough’s functional forms of textual analysis serve as a micro-level device for the close examination of texts. At the macro-level, van Dijk’s direction of CDA from a socio-cognitive perspective accounts for the core relation between the power enactment and discourse production in a more profound manner. Meanwhile, anchore
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
39

Fisher, Tyler. "Jose Marti's Ismaelillo : an english translations." Honors in the Major Thesis, University of Central Florida, 2002. http://digital.library.ucf.edu/cdm/ref/collection/ETH/id/272.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This item is only available in print in the UCF Libraries. If this is your Honors Thesis, you can help us make it available online for use by researchers around the world by following the instructions on the distribution consent form at http://library.ucf.edu/Systems/DigitalInitiatives/DigitalCollections/InternetDistributionConsentAgreementForm.pdf You may also contact the project coordinator, Kerri Bottorff, at kerri.bottorff@ucf.edu for more information.<br>Bachelors<br>Arts and Sciences<br>Spanish
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
40

Frankel, David Harry. "Studies in Saadiah Gaon's Arabic Translations." The Ohio State University, 2012. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1338315987.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
41

Brownlee, Shannon. "Strange translations : experiments in film adaptation /." Diss., Digital Dissertations Database. Restricted to UC campuses, 2008. http://uclibs.org/PID/11984.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
42

Maa, Gerald M. "The blighted starfruit poems and translations /." College Park, Md. : University of Maryland, 2008. http://hdl.handle.net/1903/8082.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Thesis (M.F.A.) -- University of Maryland, College Park, 2008.<br>Thesis research directed by: Dept. of English. Title from t.p. of PDF. Includes bibliographical references. Published by UMI Dissertation Services, Ann Arbor, Mich. Also available in paper.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
43

Walters, Coenraad Hendrik. "Vervreemding, patronaat en tuiskoms : die Gilgamesj-epos vir Afrikaanse kinderlesers." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/86499.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2014.<br>ENGLISH ABSTRACT: The epic of Gilgamesh is the oldest recorded story known to humanity. It has a long and complex textual history. The final version of the epic, generally known as the standard version, was produced about 1200 B.C. in the Babylonian dialect of Akkadian by a priest and scribe named Sin-leqi-unninni. The cuneiform tablets upon which the epic was recorded, were rediscovered during the nineteenth century when European archaeologists started digging in the ancient cities of the Middle East, especially Nineveh. Since then the story
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
44

U, Man Ieng. "A comparative study on translations of daily and banquet menus." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525842.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
45

Curtis, Sheryl A. "Visible hands, inferring translation strategy, an analysis of a corpus of translations produced at Canadian National (CN)." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1999. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape9/PQDD_0005/NQ39031.pdf.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
46

Hanna, Sameh Fekry. "Towards a Sociology of Drama Translation : A Bourdieusian Perspective on Translations of Shakespeares Great Tragedies in Egypt." Thesis, University of Manchester, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.503808.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
47

Smith, Karen Louise. "The translation of advertising texts : a study of English-language printed advertisments and their translations in Russian." Thesis, University of Sheffield, 2002. http://etheses.whiterose.ac.uk/3044/.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Since the end of Communism, adverts for Western products have been flooding onto the Russian market. These have undergone translation, with strategies ranging from complete transference of the source text into the target culture, to the creation of new texts based on advertisers' briefs. The choice of strategy, it appears, is dependent on the power balance between the agents of translation, including not only translators, but advertisers, designers, governments, text receivers and on the cultural, historical and economic situation in which the translation takes place. This thesis suggests adve
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
48

Steele, G. I., and D. J. A. Edwards. "Development and validation of the Xhosa translations of the Beck Inventories: 1. Challenges of the translation process." Journal of Psychology in Africa, 2008. http://hdl.handle.net/10962/d1007866.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article describes the translation of the Beck Depression Inventory-II, the Beck Hopeless Scale, and the Beck Anxiety Inventory, into Xhosa the language spoken in the Eastern Cape of South Africa. The processes of translation, back-translation and committee discussion failed to yield trustworthy translations because of practical difficulties in working with translators. Critical words and phrases were identified which gave rise to lack of agreement. For each, a range of options was generated and the advantages and disadvantages evaluated in terms of criteria such as conceptual and idiomati
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
49

Abdallah, Mohamed Abdelrahman Moussa Noha. "Análisis traductológico de los términos culturales en la subtitulación árabe-español." Doctoral thesis, Universitat Politècnica de València, 2021. http://hdl.handle.net/10251/159276.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
[ES] El despegue de la traducción audiovisual (TAV) tuvo lugar dentro del mundo académico con la aparición de una edición de la revista Babel dedicada a la traducción del cine en 1960. Desde entonces, esta variedad de traducción se va adquiriendo una innegable pujanza. A partir de los años ochenta, los traductólogos coinciden en dar prioridad al aspecto comunicativo intercultural de la traducción. A principios de los noventa, se puso en marcha una perspectiva culturalista de la traducción denominada cultural turn o giro cultural de traducción. Durante el siglo XXI, la traducción audiovisual (T
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
50

Brammall, Sheldon. "Translating the Prince of Poets : the politics of the English translations of the Aeneid, 1558-1632." Thesis, University of Cambridge, 2012. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/283905.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!