Kliknij ten link, aby zobaczyć inne rodzaje publikacji na ten temat: Translations.

Artykuły w czasopismach na temat „Translations”

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Translations”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.

1

Jiang, Yue, and Jiang Niu. "A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence." Across Languages and Cultures 23, no. 2 (2022): 148–66. http://dx.doi.org/10.1556/084.2022.00182.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
AbstractEarlier studies have corroborated that human translation exhibits unique linguistic features, usually referred to as translationese. However, research on machine translationese, in spite of some sparse efforts, is still in its infancy. By comparing machine translation with human translation and original target language texts, this study aims to investigate if machine translation has unique linguistic features of its own too, to what extent machine translations are different from human translations and target-language originals, and what characteristics are typical of machine translatio
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Santos, Rosa Milagros, Sungyoon Lee, Rebeca Validivia, and Chun Zhang. "Translating Translations." TEACHING Exceptional Children 34, no. 2 (2001): 26–31. http://dx.doi.org/10.1177/004005990103400204.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Barrington, Candace. "The Guise of Translation: The Case for Chaucer's Oeuvre." Yearbook of English Studies 53, no. 1 (2023): 134–50. http://dx.doi.org/10.1353/yes.2023.a928436.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract: I argue that contemporary critical translation theories shed light on both Geoffrey chaucer's translational environment and a cluster of five translational actions: communication, transformation, transportation, hermeneutics, and liminality. Each translational cluster has its desired goals, and each leaves its traces. They infiltrate chaucer's writing practice in varying degrees, and they appear in various combinations — even in works that are not translations, do not contain translations, or do not pose as translations. I close with a case study of The Squire's Tale , a canterbury t
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Balcerzan, Edward. "Epistemologia przekładu: domyślna i wysłowiona." Przekładaniec, no. 45 (April 14, 2023): 7–18. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.22.008.17169.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Translation Epistemology: Implied and Expressed The starting point for determining the nature of translation epistemology, which develops in parallel to the philosophical theory of cognition, is to distinguish an internal epistemology that permeates the field of translation communication – one of the varieties of verbal textual communication. Its goals are cognitive and exploratory. Cognition refers to the essence of translational communication, exploration refers to the forms differentiating this type of communication. I define translation as the interlingual re-editing of a ready text; and i
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Kelbert, Eugenia. "Romain Gary’s collaborative self-translations: Translational beyond translation." Meta: Journal des traducteurs 68, no. 2 (2023): 288. http://dx.doi.org/10.7202/1109339ar.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Tan, Zaixi. "Censorship in Translation: The Dynamics of Non-, Partial and Full Translations in the Chinese Context." Meta 62, no. 1 (2017): 45–68. http://dx.doi.org/10.7202/1040466ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This research focuses upon how the translation of certain types of literature in China evolved historically: from ‘non-translations’ (i.e., ‘translations’ unmade as well as made and yet strictly forbidden under given censorship conditions) to ‘partial’ or ‘full/near-full’ translations set against the backdrop of changing practices required by the country’s censorship policies. My analysis begins with an overview of the multi-faceted interface between censorship and translation, followed by the conceptualization of a typology of translations under censorship. This initial discussion, in turn, a
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Algryani, Ali. "On the Translation of Linguistic Landscape: strategies and quality assessment." Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 24, no. 2 (2021): 5–21. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2021.24.2.5.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article studies linguistic landscape (LL) from a translational perspective. It aims to examine the translation strategies adopted in translating texts on non-official public signs and assess the quality of their translations. For accomplishing this, the author analysed a corpus of one hundred photos of public signage representing bilingual (translational) content based on two criteria. Namely, the translation strategies employed in translating public signs and the appropriateness of public signage translations for their target readers. The study concludes that several translation strategi
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Li, Xiaofan Amy. "THE NOTION OF ORIGINALITY AND DEGREES OF FAITHFULNESS IN TRANSLATING CLASSICAL CHINESE: COMPARING TRANSLATIONS OF THE LIEZI." Early China 38 (2015): 109–28. http://dx.doi.org/10.1017/eac.2015.2.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
AbstractThis article compares several post-1950s translations of the Liezi, and examines the concept of originality, the degrees of closeness to the original text a modern translation can achieve, and how this “faithfulness” can be understood. I first discuss how the problem of the Liezi's originality has negatively influenced critics' and translators' perception of the text's significance, then compare its different translations to show their specific translational and interpretational problems. Finally, I reflect on the overarching methodological question that frames my comparisons of transl
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Kaveyaninia, Zeinab, Dianoosh Sanei, and Reza Hajimohammadi. "Evaluation of Cultural and Ideological Manipulations in Four Persian Translations of Jhumpa Lahiri’s Hell-Heaven." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5, no. 4 (2017): 53. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.4p.53.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The present paper examined cultural and ideological implications in translation studies. For this purpose, four Persian translations of Hell-Heaven were chosen. Hell-Heaven is a story adopted from “Unaccustomed Earth” (2008), written by the Indian-American writer, Jhumpa Lahiri. Therefore, the translations were explored to detect translators’ ideological shifts; in the way that all components of translations were pondered to detect translational adaptations chosen by four translators. The result showed that translators had adopted translational strategies such as addition, deletion and substit
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Kohn, Gabriel. "The Primacy of the Performative. Positioning of the Benjamin Translations in the Romanian Translation Culture." Analele Universității de Vest. Seria Științe Filologice 62, no. 62 (2024): 97–111. https://doi.org/10.35923/autfil.62.08.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Reading a translation is not a single text-related experience or event. Behind every translation, there is an entire historically developed ecosystem of many other translations. This paper focuses on the translational ecosystem of the Romanian translations of the works of Walter Benjamin. This includes 15 translations, 13 translators, 10 publishers and 1 author: Benjamin. These figures articulate a first, clearly heterogeneous, irregular, perhaps even slightly chaotic image of the Romanian translation corpus of Walter Benjamins’ works. At the same time, we argue, this corpus is to be regarded
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
11

Pintér, M., Tibor. "Explicit information on translation theory in contemporary Hungarian and English Bible prefaces – a contrastive approach." Acta Academiae Beregsasiensis, Philologica IV, no. 1 (2025): 77–94. https://doi.org/10.58423/2786-6726/2025-1-77-94.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
In this paper, an attempt will be made to present a kind of imprint of the translators’ meta-linguistic activity by examining the preface of the most significant Hungarian Bible translations. This will involve an analysis of how they perceive their own translational and linguistic work, and how they evaluate their own linguistic work in the preface of the volumes. The summarised findings will then be synthesised with the relevant ideas concerning translation and language use, whilst acknowledging that recent studies have brought to light different concepts. The present study will primarily ado
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
12

Garforth, Julian A. "Translating Beckett’s Translations." Journal of Beckett Studies 6, no. 1 (1996): 49–70. http://dx.doi.org/10.3366/jobs.1996.6.1.4.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
13

Yulianita, Nadia Gitya, and Dyah Raina Purwaningsih. "GAINING ACCEPTIBILITY USING DESIGN THINKING IN FUNDAMENTAL TRANSLATION CLASS." Journal of English Teaching, Applied Linguistics and Literatures (JETALL) 5, no. 2 (2022): 229. http://dx.doi.org/10.20527/jetall.v5i2.12641.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This paper points on the use of design thinking in fundamental translation class. Design thinking is an approach to produce the best solution of a problem. This approach includes five steps, namely empathize, define (the problem), ideate, prototype, and test. The researchers focus on the translation’s acceptability of idioms since this topic is usually problematic to students. Therefore, a case study was conducted in this research. The participants of this research were 20 students of fundamental translation class in English Literature Study Program, Universitas Jenderal Soedirman. The student
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
14

Kwok, Ho Ling, Sara Laviosa, and Kanglong Liu. "Lexical simplification in learner translation: A corpus-based approach." Corpus-based Translation Studies (CBTS) 11, no. 2 (2023): 103–24. http://dx.doi.org/10.32714/ricl.11.02.06.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The advance of corpus-based methodology in translation studies has greatly enhanced our understanding of the nature of translational language. While most research efforts have focused on identifying the unique features of translations carried out by professionals, comparatively fewer studies have investigated the linguistic features of student translations. In this corpus-based study, we examine if learner translations carried out by Hong Kong students exhibit lexical simplification features vis-à-vis comparable written texts. The study is based on two comparable corpora: the International Cor
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
15

Förster, Hans. "The Good News Bible: Is It Good News for the Jews? Methodological Observations on Translational Choices in GNB." Bible Translator 69, no. 3 (2018): 383–401. http://dx.doi.org/10.1177/2051677018808855.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
In some cases the meaning-based approach used in the translation of the Good News Bible appears to support translational choices that strengthen or even introduce anti-Judaism in translation. There are instances where such translational choices are not required by the source text. It is possible, in the examples selected for discussion, to arrive at translations that follow the source text closely, are less anti-Jewish, and conform to the principles of a meaning-based approach. In principle, almost every translator of texts from the New Testament faces translational choices possibly introducin
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
16

Mizuno, Akira. "A Genealogy of Literal Translation in Modern Japan." TTR 22, no. 1 (2010): 29–55. http://dx.doi.org/10.7202/044781ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
In modern Japan, especially in the Meiji period (1868-1912), translations occupied a dominant position in the literary polysystem. This paper claims that, since the Meiji period, “competing translational norms” have existed in the Japanese literary polysystem, which is to say that “literal” (adequate) and “free” (acceptable) translations have existed in parallel, vying for superior status. Moreover, this paper traces the literalist tradition in modern Japan. Though “literal” translation has been widely criticized, the styles and expressions it created have made a significant contribution to th
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
17

Dębska, Karolina. "O możliwościach „nowej” historii przekładu na przykładzie kilku dziewiętnastowiecznych tłumaczeń." Między Oryginałem a Przekładem 29, no. 4(62) (2023): 69–88. http://dx.doi.org/10.12797/moap.29.2023.62.04.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
ON THE PERSPECTIVES OFFERED BY A ‘NEW’ HISTORY OF TRANSLATION ON THE EXAMPLE OF SEVERAL 19TH CENTURY TRANSLATIONSTo become a discipline in its own right, translation studies needs to explore its own history, not only in the traditional sense – the study of the impact of translations of masterpieces on Polish literature – but also in a more modern and eclectic one. This article tests one such newer approach, proposed by Lieven D’hulst, using several nineteenth-century translations of Hippolyte Taine’s works into Polish as examples, and it focuses on the translators and their choices, the contex
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
18

Balboni, Philip, and Henry Clements. "Modern Translations." History of the Present 12, no. 2 (2022): 241–69. http://dx.doi.org/10.1215/21599785-9753142.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract This article seeks to clarify how scholarship in postcolonial studies and new ontology (the “ontological turn”) has construed the problem of modernity as a problem of translation. Drawing on resources from the field of secular studies, it suggests that projects to provincialize or repudiate the universalism of modern thought, as well as the translations this universalism enables, tend to reinscribe the very translational problematic these projects aim to mitigate or overturn.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
19

Kaźmierczak, Marta. "Author as translator, translator as author – mapping the interrelations." Rocznik Komparatystyczny 14 (2023): 17–44. https://doi.org/10.18276/rk.2023.14-01.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The article attempts to catalogue the various relationships of authorial and translational writing and the ways in which one affects the other or vice versa (typically, a direction of influence is clearly identifiable). The author indicates and discusses the following trajectories: from translating to stylising original writing as a translation; from translating to pseudotranslations; from translating to stylising a translation as an original; from translating to an authorial control over the translations of one’s writing; from translating to author-like control over translations; from origina
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
20

Krysztofiak, Maria. "Rezeptionsästhetische Verwandlung der Märchen von Hans Christian Andersen im 19. und 20. Jahrhundert in Polen." Folia Scandinavica Posnaniensia 20, no. 1 (2016): 155–64. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2016-0033.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract The paper describes the process of a literary work’s perception from the perspective of transformations made in Polish translations of H.C. Andersens’s work. The author presents the historical perspective of translating Andersen into Polish in the 19th and 20th century and, based on selected examples, analyzes such essential issues within the realm of artistic translation as translation policy/publishing policy as well as the translator’s culture-formative role and tasks. The analyzed issues also include recent and older translations, the culture of translation and, last but not least
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
21

Chirig, Abdelkrim, Karima Bouziane, and Marouane Zakhir. "The Impact of Translator’s Gender and Culture on the Arabic Translations of Morrison's The Bluest Eye: A Qualitative Analysis." International Journal of Arabic-English Studies 25, no. 1 (2025): 431–50. https://doi.org/10.33806/ijaes.v25i1.778.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This paper examines the influence of the gender and culture of Arab male translators on the Arabic translations of Toni Morrison's The Bluest Eye. It compares the translations by Kamel Youssef Hessein and Fadel Soultani, and focuses on how gender biases and cultural contexts influence the translation and affect the portrayal of female characters. The study employs a qualitative method, integrating Fairclough's Critical Discourse Analysis (CDA) and Toury's Translational Norms (TN) to assess the Arab male translators' linguistic choices and their impact on the target texts (TTs). Through a parat
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
22

LAXÉN, JANNIKA, and JEAN-MARC LAVAUR. "The role of semantics in translation recognition: effects of number of translations, dominance of translations and semantic relatedness of multiple translations." Bilingualism: Language and Cognition 13, no. 2 (2009): 157–83. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728909990472.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This study aims to examine the influence of multiple translations of a word on bilingual processing in three translation recognition experiments during which French–English bilinguals had to decide whether two words were translations of each other or not. In the first experiment, words with only one translation were recognized as translations faster than words with multiple translations. Furthermore, when words were presented with their dominant translation, the recognition process was faster than when words were presented with their non-dominant translation. In Experiment 2, these effects wer
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
23

Bernaerts, Lars, Liesbeth De Bleeker, and July De Wilde. "Narration and translation." Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, no. 3 (2014): 203–12. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536504.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This opening essay of the special issue on ‘Narration and Translation’ discusses the overlaps between the fields of narratology and translation studies. The fact that translation scholars have merely skimmed the surface of narratological issues relevant for the study of translation can be understood within the context of early developments in translation studies. The first explicit use of narratological models in this discipline has grown out of unease with the extant focus on the macrostructural level of translations. In recent decades, translation scholars have begun to include narrative app
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
24

Xiao, Shuangjin. "Paratextual Framing for Translating and Disseminating the Ming novel Jinpingmei in the Anglophone world." International Journal of Translation and Interpretation Studies 2, no. 2 (2022): 59–73. http://dx.doi.org/10.32996/ijtis.2022.2.2.6.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This paper examines the paratextual framing of the English translations of Jinpingmei (JPM). The primary focus is on the ways in which two remarkable translations are (re)packaged for the intended audience in the Anglophone world. Drawing upon Genette’s paratextuality theory and contemporary translation theories, the paper attempts to investigate whether and how paratextual elements can (re)shape the two translations and foster the representation of alterity. After presenting the theoretical framework, the paper focuses on the peritexts surrounding the core texts. It argues that peritextual ma
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
25

Yue, Ming, and Boyang Sun. "Translationese and interlanguage in inverse translation: A case study." Across Languages and Cultures 22, no. 1 (2021): 45–63. http://dx.doi.org/10.1556/084.2021.00003.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
AbstractCurrent translation studies do not present a clear distinction between ‘translationese’ and ‘interlanguage’, giving rise to conceptual and terminology confusion. To disentangle these two concepts, we start with a relatively conservative working definition of translationese, then find it necessary to first differentiate between direct and inverse translations, according to whether the translator's L1 equals to TL or not. Taking Zhuangzi (a Daoist classic) as a case, we made both inter- and intra-speaker comparisons among Lin Yu-tang's inverse translation, James Legge's direct translatio
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
26

Bozkurt, Sinem. "TOUCHED TRANSLATIONS IN TURKEY: A FEMINIST TRANSLATION APPROACH." Moment Journal 1, no. 1 (2014): 104–24. http://dx.doi.org/10.17572/mj2014.1.104124.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
27

Efremova, Lyudmila, and Galina Lashkova. "VARIANTS FOR RETRANSLATION CLASSIC WORKS OF LITERATURE (BY THE EXAMPLE OF W. SHAKESPEARE'S SONNET 116)." Linguistics & Education 3, no. 4 (2023): 46–57. http://dx.doi.org/10.17021/2712-9519-2023-4-46-57.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The article presents part of the research on retranslation in modern translation studies both in Russia and abroad. Some factors and causes are characterised as being important for choosing world classical works of literature, namely the status of the author and his/her creative works in the world community, his/her popularity at a certain time of the society development, the obsolescence of previous translations, from the view point of modern cultural realia, the aim of the translator to present his/her interpretation of the original text, etc. Of great importance is the study of William Shak
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
28

Canlı, Gülsüm, and Ayşe Banu Karadağ. "Retranslations of Faulkner’s Sanctuary in Turkish Literature." Advances in Language and Literary Studies 9, no. 3 (2018): 173. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.9n.3p.173.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This study is based on a comparative analysis of Turkish translations of Sanctuary (1931) by William Faulkner and aims to review the assumptions of literary translation by Antoine Berman’s “retranslation hypothesis” and “deforming tendencies”. The novel was exposed to an obligatory rewriting process by the editor and was reworded by Faulkner who acted as a self-translator to make the original version acceptable. The rewritten version, which can be regarded as an intralingual translation, became the source text for interlingual translations. The novel was first translated by Ender Gürol as Kuts
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
29

Data-Bukowska, Ewa. "Ett Litet Språks Spår I Översättarvärlden." Folia Scandinavica Posnaniensia 16, no. 1 (2014): 4–16. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2015-0001.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract This paper looks into the issue of Swedish-Polish translationese as a manifestation of the Swedish centre impact on languages in the world via translation. The term “translationese” is used to describe a specific language created in translated texts, among other things in Swedish-to-Polish translation. Such a language may be postulated to influence contemporary Polish in some domains due to abundant translations of Swedish literature in Poland in recent years. What features can be then ascribed to the Swedish-Polish translationese, not only from a lexical but from a grammatical point
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
30

Ivashkiv, Roman. "Translating Ukrainian War Poetry into English: Why It Is Relevant." East/West: Journal of Ukrainian Studies 9, no. 1 (2022): 37–65. http://dx.doi.org/10.21226/ewjus707.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article explores the English translations of contemporary Ukrainian war poetry featured in the two anthologies Lysty z Ukrainy (Letters from Ukraine, 2016) and Words for War: New Poems from Ukraine (2017), through the prism of Jacques Derrida’s concept of “relevant.” It argues that although the economy of the original poems could not always be sustained, these translations nonetheless remain relevant primarily thanks to what they do rather than what they say. After contextualizing the recent (re)emergence of war poems as a genre of Ukrainian literature and providing an overview of the two
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
31

Izquierdo, Marlen, and Naroa Zubillaga. "Learner Translations in Contrast." Hikma 24, no. 1 (2025): 1–31. https://doi.org/10.21071/hikma.v24i1.17070.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article reports on a contrastive descriptive study of learner translations into Basque and Spanish of the same source text originally written in English. It is a preliminary case study with a twofold aim: first, to bring to contrast translations into different target languages (TLs) that have been produced under the same circumstances; and two, to identify and test the usefulness of corpus metadata in the interpretation of the translation product. The study was conducted within the framework of the MUST (MUltilingual Student Translation) project. Accordingly, all learner translations were
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
32

Mauranen, Anna. "Contrasting languages and varieties with translational corpora." Languages in Contrast 5, no. 1 (2005): 73–92. http://dx.doi.org/10.1075/lic.5.1.07mau.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Translations are invaluable sources for contrastive research. Yet they possess specific linguistic features, which arise from the nature of translation as a form of language contact. This paper explores some aspects of the specificity of translated texts: social and cognitive determinants of translations are briefly discussed, and the linguistic consequences are evaluated in view of recent findings of corpus research based on translational corpora, parallel as well as monolingual comparable corpora. It is argued that we cannot hope to ‘purify’ translational data so as to have them reflect two
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
33

Poupaud, Sandra, Anthony Pym, and Ester Torres Simón. "Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History." Meta 54, no. 2 (2009): 264–78. http://dx.doi.org/10.7202/037680ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract In any study of translations one must first decide what is to be counted as a “translation” and how such things are to be found, usually through recourse to bibliographical databases. We propose that, starting from the maximalist view that translations are potentially everywhere, various distribution processes impose a series of selective filters thanks to which some translations are more easily identified and accessible than others. The study of translation must be aware of these prior filters, and must know how to account for them, and sometimes how to overcome them. Research proces
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
34

Scott, Clive. "Rhythm in translation, with two accounts of Leconte de Lisle’s ‘Midi’." Journal of European Studies 50, no. 1 (2020): 91–105. http://dx.doi.org/10.1177/0047244119892858.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article explores the translation of poetic rhythm: not the rhythm of the source text, but the rhythm of the translational act itself. This re-conception of translation’s rhythmic task is enabled by a translation designed for the polyglot, rather than for the monoglot, reader. In this new understanding of translational process, rhythm not only embodies the perceptual and cognitive experience of the translating subject, it also makes more intimate the relationship between language and voice, the linguistic and the paralinguistic. Furthermore, it has as much to do with the space of translati
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
35

Dhuha, Abdulijabbar Fathi. "Problems of Translating Prophets Ahaadeeth into English." International Journal of Current Science Research and Review 06, no. 04 (2023): 2310–13. https://doi.org/10.5281/zenodo.7807575.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
<strong>ABSTRACT:</strong> This paper aims to address the study of the concept of equivalence in translating the Prophet&#39;s Hadith into English. By comparing the hadiths with their English translations, it seeks to measure the extent to which the two translators dealing with the religious text relied on equivalence as a method of translation on the one hand, and as an intended end of the translation process on the other. What is comparative, because the study compares translational theories, and as for the comparative, it is because the study compares the hadiths included in the Forty Nawaw
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
36

Bednarczyk, Anna. "Przypadek Mieczysława Birnbauma (1889-1940) – dane encyklopedyczne (rozważania o wpływie na wybory tłumacza)i strategia translatorska." Między Oryginałem a Przekładem 31, no. 1/67 (2025): 117–36. https://doi.org/10.12797/moap.31.2025.67.06.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
THE CASE OF MIECZYSLAW BIRNBAUM (1889-1940) – ENCYCLOPAEDIC DATA, SPECULATIONS AND TRANSLATION STRATEGY The article revisits one of today’s forgotten translators, Mieczysław Birnbaum (pseudonym Binom). Bibliographic data concerning both him and his close relatives, which are not always certain, are examined. The potential influence of the cultural environment in which he was raised on his translation decisions are also considered. Additionally, the translations authored by him have been brought back into focus. A practical analysis of selected examples of Birnbaum’s translations highlighted di
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
37

Kusuma, Jasmine Julie, and Julia Eka Rini. "Translation Procedures of the Indonesian Subtitles of English Idiomatic Expressions Found in Inside Out." K@ta Kita 8, no. 1 (2020): 1–8. http://dx.doi.org/10.9744/katakita.8.1.1-8.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This thesis focused on studying the subtitles of idioms found in the movie, Inside Out (2015), specifically the idioms uttered by Joy, Sadness, Anger, Fear, and Disgust. The writer used the following theories by Newmark (2001) to analyze the data—Translation Procedures to sort out the translations, and Translation Criticisms to evaluate the appropriateness of the translations. Through this study, the writer aimed to find the most frequently used translation procedure for idioms in Inside Out, and the appropriateness of its translations. After analyzing the data, the writer concluded Functional
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
38

Cenere, Samantha. "Making translations, translating Making." City 25, no. 3-4 (2021): 355–75. http://dx.doi.org/10.1080/13604813.2021.1935782.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
39

Lee, Changhee. "A Study on J.S Gale’s Principles of Translation according to Genre in The Korea Magazine." Korea University Institute for Sinographic Literatures and Philology 18 (March 31, 2024): 103–38. https://doi.org/10.31666/jspklls.2023.3.3.18.103.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This paper explores the characteristics of James Scarth Gale's translations of Literary Sinitic texts into English in The Korea Magazine, aiming to delineate his translational principles across different literary genres. Continuous scholarly examination has been devoted to Gale's translation endeavors. Such analyses have particularly focused on the 'Principles of Translation' outlined by Gale himself, highlighting his inclination towards a target language-centric approach in translation. However, these principles predominantly pertain to Biblical translations rather than the literary works Gal
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
40

Ying, Yan. "Migrating Literature: Reading Geling Yan’s The Banquet Bug and its Chinese Translations." Meta 58, no. 2 (2014): 303–23. http://dx.doi.org/10.7202/1024176ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Using Geling Yan’s The Banquet Bug and its Chinese translations as a case study, this article attempts to explore what I term “migrating literature” in a transnational and translational framework. Translation is reconceptualised at three levels: contextual, paratextual and textual. This article will first of all examine the very translational nature of immigrant writing from a contextualized reading. It will then look at how paratextual matters re-frame immigrant writing and sometimes impose meaning by analyzing two key paratextual elements, title and front cover. At the end, the gain and loss
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
41

Mach, Anna. "Zabawa w piekło-niebo: własna twórczość Romana Kołakowskiego a jego przekłady The Tiger Lillies." Przekładaniec, no. 45 (April 14, 2023): 56–75. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.22.010.17171.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Between Heaven and Hell: Roman Kołakowski’s Poetry and His Translations of The Tiger Lillies Songs of The Tiger Lillies, a “punk cabaret” group from London, entered the Polish- speaking culture mostly through the translations by Roman Kołakowski. Translation formed just one of many fields of artistic activity of Kołakowski, who was also a poet, a songwriter, a performer, and a theatre director. There exists, however, a striking contrast between the style of the Kołakowski’s own oeuvre and his translation choices. His poetry is mostly religious, patriotic, marked by a solemn tone and elevated r
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
42

Zhou, Chenliang. "On Mean Dependency Distance as a Metric of Translation Quality Assessment." Indian Journal of Language and Linguistics 2, no. 4 (2021): 23–30. http://dx.doi.org/10.54392/ijll2143.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This paper has adopted a quantitative approach to carry out a linguistic study, within the theoretical framework of dependency grammar. Translation is a process where source language and target language interact with each other. The present study aims at exploring the feasibility of mean dependency distance as a metric for automated translation quality assessment. The current research hypothesized that different levels of translation are significantly different in the aspect of mean dependency distance. Data of this study were based on the written translation in Parallel Corpus of Chinese EFL
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
43

Pietrzak-Porwisz, Grażyna. "MELLAN DOMESTICERING OCH EXOTISERING." Folia Scandinavica Posnaniensia 17, no. 1 (2015): 19–34. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2015-0010.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract The present paper deals with culture-specific items as a translational problem. It is based on two Polish translations of four Swedish books from the famous detective series by Maj Sjöwall and Per Wahlöö. The aim of the study is to analyze some of the practices employed by two Polish translators against the translation methods proposed by Newmark (1988), Svane (2002) and Ingo (2009). For this purpose a number of highly specific cultural items have been collected and the methods applied by translators have been identified. The analysis has shown a big difference between translators in
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
44

Cui, Yizhuo, and Maocheng Liang. "Automated Scoring of Translations with BERT Models: Chinese and English Language Case Study." Applied Sciences 14, no. 5 (2024): 1925. http://dx.doi.org/10.3390/app14051925.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
With the wide application of artificial intelligence represented by deep learning in natural language-processing tasks, the automated scoring of translations has also advanced and improved. This study aims to determine if the BERT-assist system can reliably assess translation quality and identify high-quality translations for potential recognition. It takes the Han Suyin International Translation Contest as a case study, which is a large-scale and influential translation contest in China, with a history of over 30 years. The experimental results show that the BERT-assist system is a reliable s
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
45

Xue, Jiaxi. "Combating Gender Biases from Source Language in Machine Translation." Advances in Education, Humanities and Social Science Research 13, no. 1 (2025): 303. https://doi.org/10.56028/aehssr.13.1.303.2025.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Effective Chinese language translations that communicate clear and unbiased messages form the core fabric of peaceful relationships among people in society. Existing machine translations models like Google Translate, DeepL, Youdao Translate or even LLM sometimes generate Chinese-to-English translations filled with prejudice against females. The prejudice-prone Chinese-to-English translations are inherited from some terms in the source texts which are merely norms inherited from Chinese history and may not indicate female discrimination in terms of context. Such a gap must be eradicated to mini
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
46

Karpińska, Patrycja. "Official and Internet translations – comparison of culture-related aspects from the perspective of foreignization and domestication dichotomy." Journal of Education Culture and Society 9, no. 2 (2018): 136–53. http://dx.doi.org/10.15503/jecs20182.136.153.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Aim. The study aimed at establishing whether there are any significant differences between the two translations of the same novels: one published unofficially and anonymously on the Internet, and the other published officially by the publisher. The elements taken into consideration in the analysis were: the culture-bound elements, the vulgar terms, and syntactic calques.&#x0D; Methods. The theoretical part of the research is based on the refraction theory by A. Lefevere (1992), according to whom translation is a process regulated by a system in which it functions. In opposition to the regulate
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
47

Thibault, Mattia. "Introducing Interreal Translations." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 17, no. 1 (2024): 155–71. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.136494.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This paper introduces the concept of "interreal translations," a novel area of inquiry situated at the intersection of evolving trends in Translation Studies. Interreal translations involve the translation of objects, spaces, and subjects across media-generated virtual spaces, including virtual and augmented realities. Grounded in intersemiotic translation, the paper proposes a typology of interreal translations, categorizing them as vertical (between the primary reality and alternative realities) and horizontal (between different alternative realities). These translations play a significant r
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
48

Mossop, Brian. "A Translator’s Wanderings in TranslationStudiesWorld." TTR 30, no. 1-2 (2019): 79–99. http://dx.doi.org/10.7202/1060019ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This semi-autobiographical article reflects on the discipline known as Translation Studies from the point of view of the author, who was a full-time Canadian government translator from 1974 to 2014, but also taught and wrote about translation. The narrative begins with the emergence of Translation Studies in Canada and in Europe and continues through the present neoliberal era, with reflection on a variety of topics including the English name of the discipline, the lack of definition of an object of study, the original role of the journal Meta, and the notion of translation as applied linguist
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
49

Analdi, Silvius, Eusabinus Bunau, and Luwandi Suhartono. "An Analysis on Students’ Translation Equivalence in Translating Idiom." Jurnal Pengabdian Masyarakat dan Riset Pendidikan 3, no. 4 (2025): 1465–73. https://doi.org/10.31004/jerkin.v3i4.678.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The aims of this study are to find out: (1) the types of equivalence translation used by students of the fifth semester of English Language Education Study Program, Tanjungpura University in the academic year of 2023/2024 in translating English idioms into Indonesian based on Newmark’s theory of translation, (2) the accuracy and the readability of their translations. This research employed a descriptive quantitative design, with data collected through a translation test. The result of the study showed that out of 200 translations produced by 20 students, 173 translations (86.5%) were classifie
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
50

Aküzüm, Gözde Begüm. "TRANSLATING POE IN DIFFERENT CENTURIES: A CRITICAL APPROACH TO TWO TURKISH TRANSLATIONS OF ANNABEL LEE." HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi 13, no. 25 (2025): 1–24. https://doi.org/10.20304/humanitas.1590578.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This study analyses two Turkish translations of the famous poem Annabel Lee written by Edgar Allan Poe by using Raymond van den Broeck’s translation criticism approach. Translations selected for the corpus of the study are the first Turkish translation of Annabel Lee by Melih Cevdet Anday and a recent one by Osman Tuğlu. Within the framework of the analysis, the study aims to determine the translational decisions taken by both translators from a comparative and descriptive point of view according to the model in question. Bearing in mind the analytic functions of the translations, it also aims
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!