Gotowa bibliografia na temat „Uzbek translation”

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Uzbek translation”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Artykuły w czasopismach na temat "Uzbek translation"

1

HAMIDOV, KHАYRULLA. "Two translations of one story." Sharqshunoslik. Востоковедение. Oriental Studies 03, no. 03 (2022): 22–30. http://dx.doi.org/10.37547/os/vol-01issue-03-03.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Thanks to literary translation since the 90s of the last century, Uzbek national literature has been enriched with masterpieces of world literature, and samples of Uzbek literature have been translated into other languages and managed to find their readers in many countries of the world. In particular, over the past thirty еars, interest in Uzbek literature has increased in Turkey. In a short time, dozens of masterpieces of Uzbek literature were translated into foreign languages, including the fraternal Turkish language, and presented to lovers of our literature. The bonds of friendship and br
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

GOPAL, Dr RAMAN, and LAKSHMANAN GOPAL. "THE DIFFICULTIES OF TRANSLATING UZBEK VOCABULARY AND IDIOMATIC EXPRESSIONS: LINGUISTIC AND CULTURAL CHALLENGES." TAMADDUN NURI JURNALI 4, no. 67 (2025): 195–98. https://doi.org/10.69691/z7vzm688.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This study critically examines the challenges of translating Uzbek vocabulary and idiomatic expressions into English, primarily due to the inherent linguistic, cultural, and contextual disparities between the two languages. The translation process is complicated by lexical gaps, where certain Uzbek words do not have direct English equivalents, along with instances of polysemy and homonymy that ecessitate careful interpretation.[1] Additionally, many idiomatic expressions are laden with cultural symbolism, further complicating the task.[2] To achieve effective translations, several strategies a
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Makhliyo, Erkinovna Khabibullaeva. "Experience Of Translating Historical Novels In Translation Studies." American Journal of Social Science and Education Innovations 03, no. 06 (2021): 84–90. http://dx.doi.org/10.37547/tajssei/volume03issue06-14.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article deals with the experience of translating historical novels in translation studies. It provides a comparative analysis of the specific methods of the Uzbek national school of translation studies and the world schools of translation. Moreover, the genesis of translation of Uzbek historical novels, methods of translation, especially the problem of technique in the translation into English, and certain peculiarities of translating historical works are studied here on a scientific basis. As a result, a number of scientific and practical recommendations are given to improve the mechanis
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Isanova, Feruza. "SOME FEATURES IN TRANSLATION OF INTERNATIONAL RIGHT TERMS FROM ENGLISH INTO UZBEK." INTERNATIONAL BULLETIN OF APPLIED SCIENCE AND TECHNOLOGY 2, no. 10 (2022): 233–35. https://doi.org/10.5281/zenodo.7273633.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Some features in translation of international right terms from English into Uzbek. The Uzbek school of translation of the last century was actually based on translations from Russian in its basic composition and practice. Consequently, English language literature was also translated by means of the Russian language. Practically there was no school of translation directly from English. The above specifics of the Uzbek school of translation is based on the following factors: First, the Uzbek school of translation was formed in the Middle Ages and was one of the possibilities for the wide develop
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Kurbonova, Gulsara Sodikovna, and Gulasal Yusubjonovna Rofieva. "THE USE OF CONCEPTUAL METAPHORS IN UZBEK-FRENCH TEXTS." Scientific Reports of Bukhara State University 5, no. 5 (2021): 34–44. http://dx.doi.org/10.52297/2181-1466/2021/5/5/3.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Introduction. The aim of research is to reveal national-cultural and cognitive peculiarities of translation of conceptual metaphors from Uzbek into French and develop modern principles of translation of conceptual metaphors. The object of research is the conceptual metaphors selected from the novel by Erkin Azam “Noise”, short stories “A tender soul of a shorty”, “Jumble mound”, “Where is the paradise”, “Master’s dog” and their French translations. The subject of research is the national-cultural and cognitive specificity of representation of Uzbek conceptual metaphors in translation. Research
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Ibodulla Kamolovich, Mirzaev. "Translations from French literature in 60-70s." International Journal on Integrated Education 2, no. 5 (2019): 150–53. http://dx.doi.org/10.31149/ijie.v2i5.159.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article deals with translation practice the French literature in the Uzbek language. The ways of translation some stories in 60-70s are given in it. Several examples of translations in Uzbek, Russian and French are presented in this article.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Abdullayeva, Nazokat Alloyorovna. "REFLECTIONS ON THE ANALYSIS OF SHAKESPEARE'S WORKS TRANSLATIONS IN UZBEKISTAN." Frontline Social Sciences and History Journal 4, no. 6 (2024): 24–30. http://dx.doi.org/10.37547/social-fsshj-04-06-04.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The translation of renowned foreign literary works in our country, particularly those that have been translated successfully, has shown to be highly impactful, and this trend of progress persists. The translation of Shakespeare's works from both Russian and English had a distinct influence on Uzbek literature. Due to the translations, the Uzbek reader not only read Shakespeare's works in Uzbek, but also enjoyed watching them being performed on the Uzbek stage. This experience had a significant psychological and emotional impact on the reader, as they deeply absorbed the writer's humane and edu
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Umarova, Mohira Azim qizi. "UZBEK KINSHIP WORDS AND THEIR TRANSLATION INTO URDU LANGUAGE." CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL SCIENCES 02, no. 05 (2021): 113–16. http://dx.doi.org/10.37547/philological-crjps-02-05-24.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
There has been a great deal of research on kinship in translation and linguistics. Linguoculturologically, etymologically, it has been studied in relation to the words of reference. This article is also about words related to kinship and their translations into Urdu. It describes the methods used by the Pakistani translator in translating these words, and the advantages and disadvantages of the translation. In this article, the words kinship is studied more as a unit of reference.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Ochilova, Aygul. "STYLISTIC CHARACTERISTICS OF THE TEXT OF JAMES JOYCE`"ULYSSES"." INTERNATIONAL JOURNAL OF WORD ART 2, no. 3 (2020): 58–67. http://dx.doi.org/10.26739/2181-9297-2020-2-8.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Although the work of James Joyce has been studied in English and Russian literature and translation, it has not been studied in detail in Uzbek literature and translation studies. In this work, along with revealing the problems of tradition and innovation in the work of J. Joyce, we study how the stylistic means used in the text of the novel "Ulysses" are preserved in the Russian and Uzbek translations by means of comparative-typological analysis of the original and translated texts. We identify alternatives and non-alternatives to the original Russian and Uzbek translations
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Qizi, Yuldosheva Vazira Ziloliddin. "TRANSLATIONAL SPECIFICITY OF OXYMORON RENDERING IN ENGLISH-UZBEK LITERARY TRANSLATION." International Journal Of Literature And Languages 03, no. 04 (2023): 21–24. http://dx.doi.org/10.37547/ijll/volume03issue04-04.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The main objective of this article is to explore the challenges and strategies involved in translating oxymorons from English to Uzbek while maintaining the intended meaning, style, and impact of the original text. Oxymorons are literary devices that use two contradictory terms together to create a unique effect. They are commonly used in English literature to convey complex meanings and emotions. However, translating them into another language can be challenging because the contradictory terms may not have equivalent counterparts in the target language. The objective of this study is to ident
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Więcej źródeł

Książki na temat "Uzbek translation"

1

Frank, Allen J. Uzbek Islamic debates: Texts, translations, and commentary. Dunwoody Press, 2007.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Qŭchqorov, Usmon. Ŭzbek sheʺrii͡ati: Uzbekskai͡a poėzii͡a = The Uzbek poetry. "Maʺnavii͡at", 2010.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

A.S. Pushkin nomidagi til va adabiët instituti, ред. Ŭzbekistonda badiiĭ tarzhima tarikhi: Tarzhima tarikhidan lavḣalar. Ŭzbekiston SSR "Fan" nashriëti, 1985.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Aḣmedov, I. Bolalar adabiëti: Mazhmua. "Ŭqituvchi", 1993.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Mirzo, Komron. Devon. Ëzuvchi, 1993.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

S, Mamazhonov, and A.S. Pushkin nomidagi til va adabiët instituti., eds. Ŭzbekistonda tarzhimachilik. Ŭzbekiston SSR "Fan" nashriëti, 1988.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Lipko, V. A. Rozhdennai︠a︡ solnt︠s︡em: Perevody iz uzbekskoĭ poėzii. Izd-vo lit-ry i iskusstva im. Gafura Guli︠a︡ma, 1985.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Baldauf, Ingeborg. Materialien zum Volkslied der Özbeken Afghanistans. A. Gehling, 1989.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

V, Vladimirova N., та Gafurov Ibragim, ред. Tysi︠a︡cha i odna zhiznʹ: Rasskazy uzbekskikh pisateleĭ. Izd-vo lit-ry i iskusstva im. G. Guli︠a︡ma, 1988.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Edition d'Hamid Ismailov et Jean-Pierre Balpe. ANTHOLOGIE DE LA POÉSIE D'OUZBÉKISTAN TOME 1. L'Harmattan, 2008.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Więcej źródeł

Części książek na temat "Uzbek translation"

1

Quénu, Benjamin. "From Russian to Uzbek (1928-53)." In Translating Russian Literature in the Global Context. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.34.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This chapter focuses on Stalin-era literary translations from Russian to Uzbek in the Soviet Republic of Uzbekistan. Highlighting the different steps for the increasing supervision of the translators’ activity within the Soviet Writers’ Union of Uzbekistan, it sheds light on the material conditions of the professionalization of the translation industry, including career benefits, risks and opportunities, gender inequality, and strategies of institutional control. Within this framework, my chapter addresses the question of inequality between the languages of the Soviet Union through a both quan
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Balabekova, Tolganay, Bauyrzhan Kairatuly, and Ualsher Tukeyev. "Kazakh-Uzbek Speech Cascade Machine Translation on Complete Set of Endings." In Advances in Computational Collective Intelligence. Springer Nature Switzerland, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-41774-0_34.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Nazirova, Elmira, and Kamola Usmonova. "Algorithmic Strategies for stemming Complex Word from Uzbek to English in Machine Translation." In Communications in Computer and Information Science. Springer Nature Switzerland, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-72260-8_8.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Aripov, Mersaid, Muftakh Khakimov, Sanatbek Matlatipov, and Ziyoviddin Sirojiddinov. "Analysis and Processing of the Uzbek Language on the Multi-language Modelled Computer Translator Technology." In Human Language Technology. Challenges for Computer Science and Linguistics. Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-05328-3_6.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

M, Ms Nikita Subudhi. "UNRAVELLING PHRASEOLOGY: A COMPREHENSIVE STUDY OF ITS VARIATIONS IN MODERN LINGUISTICS." In Research Trends in Language, Literature & Linguistics Volume 3 Book 1. Iterative International Publisher, Selfypage Developers Pvt Ltd, 2024. http://dx.doi.org/10.58532/v3bglt1p3ch3.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article explores the intricate field of phraseology, a language subsystem extensively studied in Russian and Uzbek linguistics. Phraseology, encompassing both phraseological units and idioms, plays a crucial role in conveying cultural characteristics within language. The study delves into the stylistic value of these units, emphasizing their impact on understanding the culture, mindset, and traditions of a community. The article also addresses the challenges in classifying and translating phraseological units, highlighting issues related to semantics and cultural nuances. Additionally, it
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Streszczenia konferencji na temat "Uzbek translation"

1

Zaynobiddin qizi, Nilufar Abdurakhmonova, and Shamsiyeva Gulshoda Asliddin qizi. "Theoretical Foundations of Corpus-based Uzbek-English Machine Translation." In 2024 IEEE 3rd International Conference on Problems of Informatics, Electronics and Radio Engineering (PIERE). IEEE, 2024. https://doi.org/10.1109/piere62470.2024.10805010.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Nazirova, Elmira, and Kamola Usmonova. "Algorithm of Identifying Adjectives from Participles in Translation from Uzbek to English for Machine Translation*." In 2024 IEEE 3rd International Conference on Problems of Informatics, Electronics and Radio Engineering (PIERE). IEEE, 2024. https://doi.org/10.1109/piere62470.2024.10804949.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Omonov, Kudratulla, Dilrabo Bakhronova, and Solikha Anorboyeva. "Legal and Socio-Political Term Translation in Medieval Old Uzbek Texts." In The Second Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR. SCITEPRESS - Science and Technology Publications, 2023. https://doi.org/10.5220/0012916200003882.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Muhamedova, S. X., and K. B. Mamurov. "Translation Mechanisms of Aruz Poetic Measure Bahr from Uzbek into English." In The Second Pamir Transboundary Conference for Sustainable Societies- | PAMIR. SCITEPRESS - Science and Technology Publications, 2023. https://doi.org/10.5220/0012992500003882.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Rasulovna, Jamoliddinova Odina, Muhammedova Saodat Xudoyberdiyevna, Khamroeva Shahlo Mirdjanovna, Ergasheva Guli Ismoil Qizi, Qodirova Madinabonu Murodjon Qizi, and Kholova Muyassar. "Database of Grammatical Form and Meaning Correspondence for Uzbek-English Translation Software." In 2024 9th International Conference on Computer Science and Engineering (UBMK). IEEE, 2024. https://doi.org/10.1109/ubmk63289.2024.10773602.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Abialova, Manzura, Umida Raşidova, and Eşref Adalı. "Difficulties in Organizing the Database of Idioms for Uzbek and Turkish Automatic Translation Software." In 2024 9th International Conference on Computer Science and Engineering (UBMK). IEEE, 2024. https://doi.org/10.1109/ubmk63289.2024.10773528.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Abdurakhmonova, Nilufar, Nargiza Shamieva, and Eşref Adali. "Exploring the Semantic Complexity of Adjective-Noun Collocations between Uzbek and English for Improved Machine Translation." In 2024 9th International Conference on Computer Science and Engineering (UBMK). IEEE, 2024. https://doi.org/10.1109/ubmk63289.2024.10773511.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Turaeva, Shakhnoza. "PECULARITIES OF TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS FROM ENGLISH INTO UZBEK." In Modern approaches and new trends in teaching foreign languages. Alisher Navo'i Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2024. http://dx.doi.org/10.52773/tsuull.conf.teach.foreign.lang.2024.8.5/tvbk2123.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article discusses themain ways and means of translating phraseological combinations into English and Uzbek languages. Phraseologies cannot be considered only as a separate part of linguistic science, which can or may not be used, because they constitute an important part of the general vocabulary of the languages. Currently, it is very important to monitor the replenishment of the phraseological fund of the Uzbek and English languages, since idioms appear very quickly, which is associated with the development of branches of science, the introduction of new technologies, political games an
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Rahimova, Shahnoza. "TRANSLATION STRATEGIES FOR EXPRESSING THANKSGIVING UNITS (FROM ENGLISH TO UZBEKISTAN)." In MODERN APPROACHES AND NEW DIRECTIONS IN TEACHING FOREIGN LANGUAGES. BOOKMANY PRINT, 2025. https://doi.org/10.52773/tsuull.conf.2025./qojm7024.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article explores strategies for translating expressions of gratitude from English to Uzbek. It considers direct translation, paraphrasing, cultural adaptation, audience design, structural adaptation, and pragmatic translation.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Ravshanovna, Ashirbaeva Dilorom. "APPEALS TO MEN AND WOMEN IN KOREAN AND UZBEK FAMILY DISCURSE." In UZBEKISTAN-KOREA: CURRENT STATE AND PROSPECTS OF COOPERATION. OrientalConferences LTD, 2021. http://dx.doi.org/10.37547/ocl-01-33.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article is devoted to speech appealing units in the Korean and Uzbek family discourse. It displays the area of use, similar and distinctive aspects of translating in two languages. Korean and Uzbek are languages that belong to the same family. Therefore, in both languages, you can learn and interpret the structure of sentences and addresses. This article will review and analyze Korean and Uzbek discursive references to men and women in the family. In particular, similar and different differences in appeal are highlighted using the examples provided in the translation. In Korean, there are
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!