Kliknij ten link, aby zobaczyć inne rodzaje publikacji na ten temat: Uzbek translation.

Artykuły w czasopismach na temat „Uzbek translation”

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Sprawdź 50 najlepszych artykułów w czasopismach naukowych na temat „Uzbek translation”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Przeglądaj artykuły w czasopismach z różnych dziedzin i twórz odpowiednie bibliografie.

1

HAMIDOV, KHАYRULLA. "Two translations of one story." Sharqshunoslik. Востоковедение. Oriental Studies 03, no. 03 (2022): 22–30. http://dx.doi.org/10.37547/os/vol-01issue-03-03.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Thanks to literary translation since the 90s of the last century, Uzbek national literature has been enriched with masterpieces of world literature, and samples of Uzbek literature have been translated into other languages and managed to find their readers in many countries of the world. In particular, over the past thirty еars, interest in Uzbek literature has increased in Turkey. In a short time, dozens of masterpieces of Uzbek literature were translated into foreign languages, including the fraternal Turkish language, and presented to lovers of our literature. The bonds of friendship and br
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

GOPAL, Dr RAMAN, and LAKSHMANAN GOPAL. "THE DIFFICULTIES OF TRANSLATING UZBEK VOCABULARY AND IDIOMATIC EXPRESSIONS: LINGUISTIC AND CULTURAL CHALLENGES." TAMADDUN NURI JURNALI 4, no. 67 (2025): 195–98. https://doi.org/10.69691/z7vzm688.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This study critically examines the challenges of translating Uzbek vocabulary and idiomatic expressions into English, primarily due to the inherent linguistic, cultural, and contextual disparities between the two languages. The translation process is complicated by lexical gaps, where certain Uzbek words do not have direct English equivalents, along with instances of polysemy and homonymy that ecessitate careful interpretation.[1] Additionally, many idiomatic expressions are laden with cultural symbolism, further complicating the task.[2] To achieve effective translations, several strategies a
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Makhliyo, Erkinovna Khabibullaeva. "Experience Of Translating Historical Novels In Translation Studies." American Journal of Social Science and Education Innovations 03, no. 06 (2021): 84–90. http://dx.doi.org/10.37547/tajssei/volume03issue06-14.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article deals with the experience of translating historical novels in translation studies. It provides a comparative analysis of the specific methods of the Uzbek national school of translation studies and the world schools of translation. Moreover, the genesis of translation of Uzbek historical novels, methods of translation, especially the problem of technique in the translation into English, and certain peculiarities of translating historical works are studied here on a scientific basis. As a result, a number of scientific and practical recommendations are given to improve the mechanis
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Isanova, Feruza. "SOME FEATURES IN TRANSLATION OF INTERNATIONAL RIGHT TERMS FROM ENGLISH INTO UZBEK." INTERNATIONAL BULLETIN OF APPLIED SCIENCE AND TECHNOLOGY 2, no. 10 (2022): 233–35. https://doi.org/10.5281/zenodo.7273633.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Some features in translation of international right terms from English into Uzbek. The Uzbek school of translation of the last century was actually based on translations from Russian in its basic composition and practice. Consequently, English language literature was also translated by means of the Russian language. Practically there was no school of translation directly from English. The above specifics of the Uzbek school of translation is based on the following factors: First, the Uzbek school of translation was formed in the Middle Ages and was one of the possibilities for the wide develop
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Kurbonova, Gulsara Sodikovna, and Gulasal Yusubjonovna Rofieva. "THE USE OF CONCEPTUAL METAPHORS IN UZBEK-FRENCH TEXTS." Scientific Reports of Bukhara State University 5, no. 5 (2021): 34–44. http://dx.doi.org/10.52297/2181-1466/2021/5/5/3.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Introduction. The aim of research is to reveal national-cultural and cognitive peculiarities of translation of conceptual metaphors from Uzbek into French and develop modern principles of translation of conceptual metaphors. The object of research is the conceptual metaphors selected from the novel by Erkin Azam “Noise”, short stories “A tender soul of a shorty”, “Jumble mound”, “Where is the paradise”, “Master’s dog” and their French translations. The subject of research is the national-cultural and cognitive specificity of representation of Uzbek conceptual metaphors in translation. Research
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Ibodulla Kamolovich, Mirzaev. "Translations from French literature in 60-70s." International Journal on Integrated Education 2, no. 5 (2019): 150–53. http://dx.doi.org/10.31149/ijie.v2i5.159.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article deals with translation practice the French literature in the Uzbek language. The ways of translation some stories in 60-70s are given in it. Several examples of translations in Uzbek, Russian and French are presented in this article.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Abdullayeva, Nazokat Alloyorovna. "REFLECTIONS ON THE ANALYSIS OF SHAKESPEARE'S WORKS TRANSLATIONS IN UZBEKISTAN." Frontline Social Sciences and History Journal 4, no. 6 (2024): 24–30. http://dx.doi.org/10.37547/social-fsshj-04-06-04.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The translation of renowned foreign literary works in our country, particularly those that have been translated successfully, has shown to be highly impactful, and this trend of progress persists. The translation of Shakespeare's works from both Russian and English had a distinct influence on Uzbek literature. Due to the translations, the Uzbek reader not only read Shakespeare's works in Uzbek, but also enjoyed watching them being performed on the Uzbek stage. This experience had a significant psychological and emotional impact on the reader, as they deeply absorbed the writer's humane and edu
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Umarova, Mohira Azim qizi. "UZBEK KINSHIP WORDS AND THEIR TRANSLATION INTO URDU LANGUAGE." CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL SCIENCES 02, no. 05 (2021): 113–16. http://dx.doi.org/10.37547/philological-crjps-02-05-24.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
There has been a great deal of research on kinship in translation and linguistics. Linguoculturologically, etymologically, it has been studied in relation to the words of reference. This article is also about words related to kinship and their translations into Urdu. It describes the methods used by the Pakistani translator in translating these words, and the advantages and disadvantages of the translation. In this article, the words kinship is studied more as a unit of reference.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Ochilova, Aygul. "STYLISTIC CHARACTERISTICS OF THE TEXT OF JAMES JOYCE`"ULYSSES"." INTERNATIONAL JOURNAL OF WORD ART 2, no. 3 (2020): 58–67. http://dx.doi.org/10.26739/2181-9297-2020-2-8.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Although the work of James Joyce has been studied in English and Russian literature and translation, it has not been studied in detail in Uzbek literature and translation studies. In this work, along with revealing the problems of tradition and innovation in the work of J. Joyce, we study how the stylistic means used in the text of the novel "Ulysses" are preserved in the Russian and Uzbek translations by means of comparative-typological analysis of the original and translated texts. We identify alternatives and non-alternatives to the original Russian and Uzbek translations
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Qizi, Yuldosheva Vazira Ziloliddin. "TRANSLATIONAL SPECIFICITY OF OXYMORON RENDERING IN ENGLISH-UZBEK LITERARY TRANSLATION." International Journal Of Literature And Languages 03, no. 04 (2023): 21–24. http://dx.doi.org/10.37547/ijll/volume03issue04-04.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The main objective of this article is to explore the challenges and strategies involved in translating oxymorons from English to Uzbek while maintaining the intended meaning, style, and impact of the original text. Oxymorons are literary devices that use two contradictory terms together to create a unique effect. They are commonly used in English literature to convey complex meanings and emotions. However, translating them into another language can be challenging because the contradictory terms may not have equivalent counterparts in the target language. The objective of this study is to ident
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
11

Temirova, M. "PECULIARITIES OF TRANSLATING OXYMORONS IN ENGLISH AND UZBEK." Sciences of Europe, no. 161 (March 28, 2025): 44–46. https://doi.org/10.5281/zenodo.15102094.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article analyzes the peculiarities of translating oxymoronic units in English and Uzbek. As a stylistic device, oxymorons are widely used in both Uzbek and English literature, and their translation process can present semantic and stylistic challenges. The study examines translation variants of oxymorons by providing examples from the works of prominent representatives of Uzbek and English literature. The analysis is conducted based on advanced translation theories, including the principles of Nida, Newmark, Vinay, and Darbelnet. The findings help identify issues such as semantic shifts i
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
12

Makhliyo, Erkinovna Khabibullaeva. "EXPERIENCE IN TRANSLATING HISTORICAL NOVELS IN TRANSLATION STUDIES." Journal of Academic Research and Trends in Educational Sciences 1, no. 6 (2022): 175–81. https://doi.org/10.5281/zenodo.6608975.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article discusses the experience of translating historical novels in translation studies, in which a comparative analysis of the specific methods of the Uzbek National School of Translation Studies and world translation schools. Also, the genesis of translation of Uzbek historical novels, methods of translation, especially the problem of the specific style of translation into English, and the peculiarities of working on the translation of historical works are studied on a scientific basis. In this regard, the experimental trends of the world schools of translation have been studied in det
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
13

To‘raqulova, Dilrabo. "MUQOBILSIZ LEKSIKA: IBORALAR TARJIMASINING AYRIM MUAMMOLARI (A.QAHHOR HIKOYALARINING KOREYS TILIGA TARJIMASI MISOLIDA)." TAMADDUN NURI JURNALI 12, no. 63 (2024): 251–54. https://doi.org/10.69691/qf47h520.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article examines the problems that arise when translating idiomatic units from Uzbek into Korean and how to solve them. In the translation process, it is important to correctly express the meaning of the idioms and take into account emotional and cultural changes in the translation. It analyzes how idioms change in translation and how they are adapted for Korean culture in the translations of stories written by A. Qahhor.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
14

To‘raqulova, Dilrabo. "MUQOBILSIZ LEKSIKA: IBORALAR TARJIMASINING AYRIM MUAMMOLARI (A.QAHHOR HIKOYALARINING KOREYS TILIGA TARJIMASI MISOLIDA)." TAMADDUN NURI JURNALI 12, no. 63 (2024): 373–76. https://doi.org/10.69691/nzva9e53.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article examines the problems that arise when translating idiomatic units from Uzbek into Korean and how to solve them. In the translation process, it is important to correctly express the meaning of the idioms and take into account emotional and cultural changes in the translation. It analyzes how idioms change in translation and how they are adapted for Korean culture in the translations of stories written by A. Qahhor.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
15

Irgasheva Shokhida Sadriddinovna. "Translation Methods of Economic Neologisms in Internet Discourse." Journal of Business Economics and Agribusiness 2, no. 2 (2025): 9. https://doi.org/10.47134/jbea.v2i2.626.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This study examines the methods used to translate economic neologisms in internet discourse into Uzbek, focusing on their adaptation in professional and academic settings. The research aims to identify the most effective translation strategies, including loan translation, semantic expansion, and hybrid adaptation, while considering linguistic and cultural factors. The study employs a qualitative descriptive method, analyzing various economic neologisms and their translation techniques based on existing translation theories. Data is collected from English-language internet sources and compared
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
16

Saydullayeva, Feruza Abdullajon qizi. "ISSUES OF RECREATING OF NATIONAL LIFE SCENES IN TRANSLATION (ON THE EXAMPLE OF TRANSLATIONS OF UZBEK STORIES)." Journal of Central Asian Social Research 01, no. 01 (2020): 137–43. http://dx.doi.org/10.37547/jcass/volume01issue01-a16.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The article analyzes the problems and issues of re-creation of nationality in the translations of Uzbek stories. The relevance of this article is determined by the fact that the problems of national renaissance have not yet been studied on the example of the translation of Uzbek stories into English. The article analyzes the direct English translation of the stories of Abdullah Qodiri, Abdulla Qahhor, Gafur Gulam, Uncle Murad. The translation provides additional comments on the re-creation of the concepts of national life.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
17

Qahhorova, Iroda. "The degree of study and classification principles of imitative words." Uzbekistan:language and culture 5, no. 4 (2022): 26–39. http://dx.doi.org/10.52773/tsuull.uzlc.2022.4/zrla5008.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The purpose of the article is to identify the typological features of modern English and Uzbek imitative words, semantic and contextual description, showing the norm of constant use, translation problems.The morphological, semantic and typological-structural state of mimetic expressions in modern English and Uzbek languages and the problems of mutual translation are highlighted in the research. In Uzbek, imitative words are morphologically divided into separate word groups between independent and non-independent word groups, while in English linguistics, imitative words and independent words f
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
18

Maftuna, Ashurova, and Rustam Yuldoshev. "METAPHORS IN THE NOVEL “A FAREWELL TO ARMS” BY E. HEMINGWAY AND THEIR TRANSLATIONS FROM ENGLISH INTO UZBEK." American Journal of Philological Sciences 3, no. 10 (2023): 56–65. http://dx.doi.org/10.37547/ajps/volume03issue10-08.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article is devoted to comparative analysis of metaphor in English and Uzbek languages, problems of translating metaphors, especially, comparative study of metaphor in English and Uzbek, and metaphors in the novel “A farewell to Arms” by E. Hemingway and their translations from English into Uzbek. The article emphasizes the peculiarities of the metaphors both in English and the Uzbek languages and also, the analysis of various aspects of their translation in Uzbek and the specific features of metaphors used E. Hemingway "A Farewell to Arms". It concludes that comparative analysis of Metaph
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
19

Mo‘soyeva, Hayitgul. "“HEART” – “YURAK” SO‘ZINING INGLIZ ADABIYOTIDAGI TALQINI VA O‘ZBEK TILIDAGI BADIIY TARJIMASI (JEYN OSTINNING “PRIDE AND PREJUDICE” ASARI MISOLIDA)." TAMADDUN NURI JURNALI 6, no. 69 (2025): 229–31. https://doi.org/10.69691/mvx4t482.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article analyzes the semantic, stylistic, and cultural nuances of the word “heart” in English literary texts and its artistic translation into Uzbek. The study focuses on examples from Jane Austen’s novel “Pride and Prejudice” and their corresponding renderings in Uzbek, particularly examining how emotional and metaphorical meanings are preserved, lost, or adapted in translation. Through grammatical and stylistic analysis, the research highlights the importance of conveying emotional subtlety (“emotional nuance”) and metaphorical depth in cross-cultural literary translation. The findings
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
20

Zebo ABDURAKHMONOVA. "PROBLEMS OF ENSURING SEMANTIC COMPATIBILITY IN TRANSLATIONS OF PREPOSITIONAL PHRASES (ON THE EXAMPLE OF ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES)." UzMU xabarlari 1, no. 1.5.1 (2025): 201–3. https://doi.org/10.69617/nuuz.v1i1.5.1.7793.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article analyzes the semantic problems that arise in the translation of English prepositional phrases into Uzbek. The fact that prepositional phrases acquire a mobile meaning in many situations, different translations in the context of the document, and the need for a translator-based semantic analysis to ensure adequate translation are discussed. Important examples are provided based on the structural and semantic differences between English and Uzbek.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
21

Boboyorova, Marjona, and Komila Fayzieva. "THE ROLE OF CULTURAL CONTEXT IN TRANSLATING SHAKESPEARE'S DRAMAS INTO UZBEK." Journal of Science-Innovative Research in Uzbekistan 3, no. 3 (2025): 92–97. https://doi.org/10.5281/zenodo.15068832.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Shakespeare’s works, deeply rooted in the sociocultural and historical context of the English Renaissance, present unique challenges for translation into other languages, including Uzbek. This article examines how cultural context influences the translation of Shakespeare’s dramas into Uzbek, focusing on linguistic adaptation, stylistic preservation, and the cultural transference of meaning. The study highlights the difficulties in rendering Elizabethan-era idioms, metaphors, and historical references in a way that resonates with Uzbek audiences. Through comparative analysis, this
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
22

Pirnazarova, Nargiza, and K.D.Haydarova. "Translation methods in the translation of jewelry terms." JOURNAL OF SCIENCE-INNOVATIVE RESEARCH IN UZBEKISTAN 2, no. 6 (2024): 158–62. https://doi.org/10.5281/zenodo.11526214.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article provides information on methods of translating jewelry terms in Uzbek and English. At the same time, a broad understanding of translation methods is given. Non-substitute translation methods and realia are also widely covered.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
23

Uzakova, Odinakhon. "Translation Methods in Detective Fiction: Challenges and Strategies." International Journal of Research and Innovation in Social Science VIII, no. XI (2024): 1991–97. https://doi.org/10.47772/ijriss.2024.8110157.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Translating crime novels requires more than just linguistic accuracy. It requires a nuanced approach to preserve the core elements of the genre, including intricate plots, suspenseful atmosphere and dynamic characters. This article looks at the challenges and strategies involved in translating “The Hound of the Baskervilles” into Uzbek. Critical aspects such as maintaining narrative coherence, suspense and tone while adapting to cultural and linguistic differences are addressed. Key strategies examined include literal translation, cultural localisation, calques and loan translations, with part
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
24

Sattarova, Saodat, Gulrukh Kudratova, Shuhrat Marupov, and Nargiza Tojiboeva. "Difficulties in mastering phraseological phrases and russian words by uzbek - speaking students." Общество и инновации 2, no. 10/S (2021): 1–5. http://dx.doi.org/10.47689/2181-1415-vol2-iss10/s-pp1-5.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The objective of the present work is to examine the linguistic-cultural characteristics of the phraseology units of the English and Uzbek languages ​​in the classroom. The national-cultural specificity of phraseology units with animal names, geographical names, historical terms, national clothing, plant names, and opening colors is caused by linguistic and extra linguistic factors. As a result of comparative experience, the following types of phraseology unit translations are differentiated between English and Uzbek phraseology units: equivalence-based translation, file-based translation, and
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
25

Alimova, Dilzodaxon Ikromjon qizi. "TRANSLATION OF ISLAMIC DISCOURSE IN UZBEK AND ENGLISH LANGUAGES." SCHOLAR 3, no. 1 (2025): 16–21. https://doi.org/10.5281/zenodo.14784412.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
<em>Translation is a crucial tool for cross-cultural communication, especially when it comes to religious texts and concepts. In the context of Islamic terminology, translating words from Arabic into other languages, such as Uzbek and English, poses unique challenges, such as lexical disparities and the peculiarities of the translation of religious terms.&nbsp; This article explores the nuances of translating Islamic words in both Uzbek and English, highlighting the linguistic, cultural, and contextual considerations involved. </em>
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
26

kizi, Mukhammadieva Shokhsanam Mansur. "Semantic and Pragmatic Features of Plant Terms in English And Uzbek Languages." American Journal of Philological Sciences 5, no. 5 (2025): 238–41. https://doi.org/10.37547/ajps/volume05issue05-64.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article presents a comparative analysis of expressions related to plant components encountered in the Uzbek language, along with their translations. The study discusses issues such as the unity of form and meaning, imagery, literary details, similes, and the re-expression of rhyme and refrain. The advantages and challenges of translating from closely related languages are illustrated with examples. Emphasis is placed on the necessity of direct translation from Uzbek into English. Additionally, idioms specifically related to flora components are examined in depth from semantic and pragmati
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
27

Ashirbekovna, Rakhimova Gulsanam. "CHILDREN IN FRENCH LITERATURE DURING THE LAST CENTURIES AND THEIR UZBEK TRANSLATIONS." International Journal of Engineering Technologies and Management Research 6, no. 3 (2020): 21–26. http://dx.doi.org/10.29121/ijetmr.v6.i3.2019.362.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
In this article are analyzed the world view of children in French literature during the last centuries and his transmission into Uzbek translations in a comparisons with other works of centuries with allow to establish the differences in the lives of children as well as the imagination of today's children. In particular, for the nineteenth century is chosen “Without family”, written in 1878, one of the most famous novels of Hector Malot and “Mondo and other stories” of JMG Le Clézio, published in 1978, exactly a century after “Without family”. Also, is analyzed the reproduction of French reali
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
28

Ma, Xuemei. "汉语谚语的乌兹别克语译法探析 ANALYSIS OF THE UZBEK TRANSLATION OF CHINESE PROVERBS". Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences 2, № 26 (2022): 405–10. https://doi.org/10.5281/zenodo.7335930.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
<em>This article explores the method of translating Chinese proverbs into Uzbek by combining the book &quot;Uzbek-Chinese-Chinese-Uzbek Idioms Comparison&quot;&nbsp; which is published by People&#39;s Publishing House as examples. According to the semantic characteristics of Chinese proverbs translated into Uzbek, they are divided into four types, namely literal translation, formulaic translation, free translation and literal translation combined with free translation.Finally, the article points out some problems in translation.</em> <em>本文</em><em>以</em><em>人民出版社出版的《乌汉</em><em>-</em><em>汉乌熟语词
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
29

Shaimova, Fotima, and Saodat Mannonova. "Foreign words in English text and their translation into Uzbek." Journal of Science-Innovative Research in Uzbekistan 3, no. 4 (2025): 512–17. https://doi.org/10.5281/zenodo.15305188.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article explores the usage of foreign words in English texts and the challenges they present in translation into Uzbek. With globalization and cultural exchange, English has incorporated numerous borrowings from Latin, French, German, and other languages. Translating these terms into Uzbek requires not only linguistic competence but also cultural awareness and contextual understanding. The study analyzes common strategies used in translating foreign words, such as transliteration, calque, descriptive translation, and adaptation. It also highlights frequent issues faced by translators, inc
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
30

Sahin, Davut. "Alauddin Mansur’s Interpretation-Based Translation: “The Kazakh Interpretation and Meaning of the Holy Quran”." Hikmet 3, no. 3 (2025): 5–15. https://doi.org/10.47526/3007-8598-2025.1-11.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article examines the Kazakh translation of the Holy Quran, titled The Meaning and Explanation of the Holy Quran (Құран кәрім қазақша мағынасы және түсінігі), which was translated from Uzbek into Kazakh. The original translation of the Quran into Uzbek, along with explanatory notes, was done by Alauddin Mansur. The Uzbek version was later translated into Kazakh by Absattar Smanov. The article first discusses Alauddin Mansur’s perspective on Quran translation, provides a general introduction to the translation, and explores the author’s motivation for undertaking the translation. Then, the
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
31

Pakirdinova, Sharofatxon Abdumutallibjonovna Gofurova Mashxuraxon Odiljon kizi. "PROBLEMS IN TRANSLATING ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS EXPRESSING FRIENDSHIP INTO UZBEK." ACADEMIC RESEARCH IN MODERN SCIENCE 1, no. 20 (2023): 204–11. https://doi.org/10.5281/zenodo.7500932.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The aim of the present thesis is to study the linguacultural features of phraseological units of English and Uzbek languages and express friendship in Uzbek language. As a result of experience of comparisons English and Uzbek phraseological units the following ways of translation of phraseological units are distinguished: equivalence-based translation, calque-based translation and descriptive translation.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
32

N. Bekmurodova, Firuza, Jamila Sh. Djumabayeva, and Valida Q. Madiyorova. "Pragmatic Equivalence in the Translation of Cultural References from Uzbek into English." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 8, no. 2 (2024): 241–54. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol8no2.17.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The problem of translating cultural references has been one of the most critical aspects of translation studies in recent years. Due to the complexity and diversity of nations, several issues including cognitive dissonance, misinterpretation of customs and traditions, loss of national color, and omission of national connotations can arise during the translation process. Representation of pragmatic features in the context aids in keeping the core meaning of cultural references in translation. This article highlights possibilities of pragmatic equivalence in translating culture-specific words fr
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
33

Jo'rayev, Jaloliddin. "About the Translation of "Risalai Muammoi Manzum" by Jami." Golden scripts 2, no. 2 (2020): 85–105. http://dx.doi.org/10.52773/tsuull.gold.2020.2/psuo4350.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Jami's pamphlets were at one time a convenient and understandable guide for those who were interested in the muammo genre, but in the following centuries the muammo genre began to be less used in literary processes. Therefore, it was necessary to write new manuals and comment on existing brochures in order to give students an idea of the muammo genre. The translation of Jami’s treatise called “Risalai Muammoi Manzum” by Abdullah Gulashani in the twentieth century was the result of such necessities.In the research Abdurahman Jami's treatise called “Muammoi Risalai Manzum” which is dedicated to
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
34

Ismoilova, Gulshoda Turaboy kizi. "THE CHALLENGES OF GRAMMATICAL TRANSFORMATION IN TRANSLATION." XXI ASRDA INNOVATSION TEXNOLOGIYALAR, FAN VA TA'LIM TARAQQIYOTIDAGI DOLZARB MUAMMOLAR 1, no. 3 (2023): 10–13. https://doi.org/10.5281/zenodo.7883574.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The lesson presents a contemporary understanding of the primary issues with translation and the field of translation studies. papers on translation theory in the sciences. Based on the factual material translation process, methods for completing certain translation jobs are presented, highlighting lexical-semantic, grammatical, and stylistic issues. Examples are utilized as reference points for the English to Uzbek-translations.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
35

Бобоназарова, Анора. "Explaining magic: a deep dive into translating the fantastic elements of HArry Potter novels into uzbek." Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения 1, no. 1 (2023): 483–85. http://dx.doi.org/10.47689/atgd:iyom-vol1-iss1-pp483-485-id28618.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article explores the process of translating the fantastical elements ofJ.K. Rowling's Harry Potter novels into Uzbek, highlighting key concepts in translation studies. The procedure involves the integration of cultural adaptation, where the rich characteristics of Uzbek traditions come across the wizarding world's British roots. The article also addresses the need for consistency across novels, ensuring a seamless transition for Uzbek readers through the whole novel.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
36

Babajanova Yakitjan Masharipovna. "THE SPECIFIC FEATURES OF TRANSLATING FIGURATIVE EXPRESSIONS IN AMERICAN SHORT STORIES." Sciental Journal of Education Humanities and Social Sciences 3, no. 6 (2025): 117–22. https://doi.org/10.62536/sjehss.2025.v3.i6.pp117-122.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article explores the specific features and challenges of translating figurative expressions—such as metaphors, idioms, and other stylistic devices—found in American short stories into the Uzbek language. The research emphasizes the importance of cultural and linguistic nuances in the accurate and meaningful translation of these expressions. It analyzes the contextual roles of figurative language in the original texts, offers Uzbek equivalents, and discusses various translation strategies including literal translation, adaptation, and commentary. Special attention is given to issues of sem
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
37

Rakhimova, Gulsanam Ashirbekovna. "CHILDREN IN FRENCH LITERATURE DURING THE LAST CENTURIES AND THEIR UZBEK TRANSLATIONS." International Journal of Engineering Technologies and Management Research 6, no. 3 (2019): 21–26. https://doi.org/10.5281/zenodo.2619484.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
In this article are analyzed the world view of children in French literature during the last centuries and his transmission into Uzbek translations in a comparisons with other works of centuries with allow to establish the differences in the lives of children as well as the imagination of today&#39;s children. In particular, for the nineteenth century is chosen &ldquo;Without family&rdquo;, written in 1878, one of the most famous novels of Hector Malot and &ldquo;Mondo and other stories&rdquo; of JMG Le Cl&eacute;zio, published in 1978, exactly a century after &ldquo;Without family&rdquo;. Als
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
38

Zatsepin, A. V., and R. M. Kazakova. "The Problem of Commenting and Interpreting in M.A. Salye’s Translations of “Babur-Name” M.A. Salye." Prepodavatel XXI vek, no. 3/2 (June 30, 2023): 422–32. http://dx.doi.org/10.31862/2073-9613-2023-3-422-432.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The article deals with the problem of commenting and interpreting in M.A. Salye’s translations of the classical Uzbek literature work “Babur-nameh”. It also gives examples of translations of realities, terms, ethnonyms, which are presented in the work. When translating a monument of Uzbek fiction, problems related to foreignlanguage interpretation and commenting of nationally colored lexicon inevitably arise, which results in multiple meanings of lexical units of the original. Translation of the Babur-nameh fiction text will help to preserve the collective memory, within which memories are dis
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
39

Sattorova, Z. I. "TRANSLATIONS OF “DIWAN LUGAT-AL-TURK”." CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL SCIENCES 02, no. 06 (2021): 21–28. http://dx.doi.org/10.37547/philological-crjps-02-06-05.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Mahmud Kashgari's “Diwan lugat-al-turk” is a very unique encyclopedic source and has about 30 translations and publications. Especially in recent years, the full translation of the work into Russian and Kyrgyz, as well as the publication of new editions in Uzbek in 2016 and 2017, form the basis of new research on the divan. This article analyzes translations and editions of the work in foreign and Uzbek languages.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
40

Norova, Nasiba, Shokhsanam Davronova, Shoira Axmedova, and Marhabo Xudoyqulova. "About some of Osman Kochqor’s translations In Uzar literature." E3S Web of Conferences 538 (2024): 05018. http://dx.doi.org/10.1051/e3sconf/202453805018.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Translation works have a special place and influence in Usman Kochkar’s work. The combination of idea and art, meaning and image in the poet’s poetry is directly related to his translation. His translation skills are especially evident in the examples of Azerbaijani literature that he translated. The translator translated the works of Sayyid Imamuddin Nasimi, Husayn Javid, Yunus Samad, Sabir Rustamkhan, Yunus Oguz, Husayn Kurdogli, Hidayat, Anor, Elchin, etc. from Ozar into Uzbek. The artist later made translations from Russian, English, and Japanese. As a translator, choosing the best works,
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
41

Normurotovna, Abdiyeva Iroda. "Strategies for Translating Cultural Elements from Korean To Uzbek." European International Journal of Philological Sciences 5, no. 3 (2025): 42–48. https://doi.org/10.55640/eijps-05-03-12.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This study examines the challenges of translating Korean cultural elements into Uzbek and explores various strategies to address practical incongruities (실제적 부등성). The research applies R. Stolze’s theory of cultural incongruence and Venuti’s domestication and foreignization strategies to analyze the cultural adaptation process in translation. Using data from the Korean National Culture Encyclopedia, the study identifies five major strategies employed in translating culture-specific items. The findings indicate that domestication is the predominant strategy due to its accessibility for the targ
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
42

Odinayev, Abbosbek Akram og'li., and Zafar Abdusamadov. "TRANSLATING UZBEK IDIOMS TO ENGLISH LANGUAGE IN LITERARY TRANSLATION." International Journal of Education, Social Science & Humanities. FARS Publishers 11, no. 2 (2023): 253–61. https://doi.org/10.5281/zenodo.7625995.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Through this article, you will learn about the changes in translation, words, phrases, texts in the Uzbek language and in English. At the same time, you will also learn about their translation activities and their prospects in the near future.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
43

Mamasoliyeva, Dilbarxon. "REFLECTION OF LINGUISTIC AND CULTURAL ASPECTS IN SIMILES IN THE ARABIC LANGUAGE." MODERN SCIENCE AND RESEARCH 3, no. 1 (2024): 724–38. https://doi.org/10.5281/zenodo.10558926.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
<em>This article is aimed at studying the linguistic and cultural aspects of simile in Arabic and Uzbek languages. It is also a study of unique solutions in solving some linguistic problems that may arise when Arabic similes are translated into Uzbek. The article analyzes how translators preserve this phenomenon, which is closely related to the cultural sphere, on the basis of linguistic strategies when translating into other languages, and how failure to use this rhetorical factor in its place leads to errors and shortcomings in translation. The central idea here is that the expressive and ac
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
44

Yakubov, Sadirjan Bakievich. "THE STUDY OF THE WORK OF THE GREAT GOETHE IN UZBEKISTAN (BASED ON THE TRANSLATION OF “FAUST” BY GOETHE INTO UZBEK)." Frontline Social Sciences and History Journal 03, no. 01 (2023): 41–71. http://dx.doi.org/10.37547/social-fsshj-03-01-06.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The productive value of a literary work depends on its functioning; it is included in the context of social, cultural and literary factors of the world, reflects socio-cultural landmarks. The development of national literatures itself is impossible without interconnection with other literatures, mutual influence and mutual enrichment. The best works of outstanding representatives of German literature - Goethe, Schiller, Heine, Becher, Brecht, Brelyd, and Zweig - were translated into many languages of the world, including Uzbek translators. The traditions of organizing such events were formed b
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
45

Mirzaeva, Maftuna Shovkat qizi. "SIMILARITIES AND DIFFERENCES BETWEEN UZBEK AND ENGLISH PROVERBS." Multidisciplinary Journal of Science and Technology 4, no. 1 (2024): 116–19. https://doi.org/10.5281/zenodo.10534979.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The article discusses the features of the translation of English sayings and proverbs means of the Uzbek language. Phraseological units act as a tool representations of the features of the national mentality, are characterized by a high cultural and national marking, contain, in addition to linguistic, extra linguistic aspects, which causes numerous difficulties when translating from one language to another. The need to convey the extra linguistic aspects of the translated construction necessitates the search for new ways of translating English proverbs and sayings into Uzbek. The article is d
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
46

JARKINOVA, Tursunoy. "COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATIONS OF SHAKESPEARE'S SONNETS." American Journal of Philological Sciences 4, no. 12 (2024): 70–77. https://doi.org/10.37547/ajps/volume04issue12-13.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article discusses the secrets of the art of translation and the requirements for a translator. Opinions of world and Uzbek scholars regarding poetic translation are analyzed. Direct and indirect translations of Shakespeare's sonnets, considered masterpieces of world literature, and their achievements and shortcomings are listed. The translations of Maqsud Shaikhzade, Yusuf Shomansur, Jamal Kamal are comparatively studied.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
47

Abdulloyev, Shukhrat. "UZBEK TRANSLATIONS OF AVESTA: PROBLEMS AND REASONING." JOURNAL OF LOOK TO THE PAST 16, no. 2 (2019): 66–72. http://dx.doi.org/10.26739/2181-9599-2019-16-11.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This article is devoted to the oldest written source of the peoples of Central Asia - the Avesta, and the options for its translation into the Uzbek language (M. Iskhakov, A.Kayumov, E. Rtveladze, B. Jalalov, A. Makhkam). It shows the originality of translations,methods of using terms, i.e. their similarities and differences, as well as some situations that arose when using these translations as source
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
48

Sulaymonova, Sevara, and Nafisa Qarshiyeva. "ANALYSIS OF "CULTURAL PROBLEMS IN TRANSLATION"." MODERN SCIENCE AND RESEARCH 2, no. 10 (2023): 1085–87. https://doi.org/10.5281/zenodo.10063800.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
49

Sulaymonova, Sevara, and Nafisa Qarshiyeva. "ANALYSIS OF "CULTURAL PROBLEMS IN TRANSLATION"." MODERN SCIENCE AND RESEARCH 2 (November 3, 2023): 253–55. https://doi.org/10.5281/zenodo.10068232.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
50

Kakhkharova, Gulrukh Shavkatovna. "PROBLEMS OF TRANSLATION OF PARTICLES IN THE ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES." Scientific Reports of Bukhara State University 4, no. 4 (2020): 149–53. http://dx.doi.org/10.52297/2181-1466/2020/4/4/6.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The article is dedicated to the problems and ways of storing and expressing particles in the English and Uzbek languages. To what extent their grammatical meaning and grammatical functions are preserved in translation has been observed. The question of the commonalities and differences between the spiritual groups of the English and Uzbek particles and the effect of the different features on the translation is studied. Uzbek affixes, English alternatives of word-form particles have been identified. The fact that their features are reflected in the translation is proved by examples
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!