Literatura científica selecionada sobre o tema "Decameron"

Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos

Selecione um tipo de fonte:

Consulte a lista de atuais artigos, livros, teses, anais de congressos e outras fontes científicas relevantes para o tema "Decameron".

Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.

Artigos de revistas sobre o assunto "Decameron"

1

Cassell, Anthony K., e Giovanni Boccaccio. "Decameron." MLN 100, n.º 1 (janeiro de 1985): 178. http://dx.doi.org/10.2307/2905675.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Potter, Joy Hambuechen, Giovanni Boccaccio, John Payne e Charles S. Singleton. "Decameron". Italica 63, n.º 3 (1986): 297. http://dx.doi.org/10.2307/478630.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Usher, Jonathan, e David Wallace. "Boccaccio: 'Decameron'". Modern Language Review 88, n.º 1 (janeiro de 1993): 224. http://dx.doi.org/10.2307/3730857.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Cuilleanain, Cormac O., Giovanni Boccaccio e G. H. McWilliam. "The Decameron". Modern Language Review 96, n.º 2 (abril de 2001): 531. http://dx.doi.org/10.2307/3737429.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Colombo Timelli, Maria. "Boccace, Decameron". Studi Francesi, n.º 162 (LIV | III) (1 de novembro de 2010): 540–41. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.6239.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Gittes, Tobias Foster. "The Decameron". Romanic Review 106, n.º 1-4 (1 de janeiro de 2015): 206–11. http://dx.doi.org/10.1215/26885220-106.1-4.206.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Campmany Tarrés, Maribel. "La Llegenda del cor menjat al Decameró de Boccaccio: Estratègies de traducció al català". SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna 2, n.º 2 (16 de dezembro de 2013): 227. http://dx.doi.org/10.7203/scripta.2.3093.

Texto completo da fonte
Resumo:
Resum: El grau d’intervenció del traductor determina l’acostament del text al lector. Amb la comparació de les quatre traduccions catalanes de La llegenda del cor menjat, el conte novè de la quarta jornada del Decameró de Giovanni Boccaccio, es pot comprovar que cada traductor utilitza estratègies diferents per mirar de resoldre un mateix problema de traducció. A més del bagatge cultural i la subjectivitat de cada un d’ells, cal tenir en compte un seguit de factors (temporals, històrics, referencials, lingu?ístics, socials, etc.) que determinen el resultat final.Paraules clau: llegenda; cor; menjat; Decameró; Boccaccio; estratègia de traduccióAbstract: The extent to which translators intervene in a text determines its approach to the reader. By comparing the four Catalan translations of The Legend of the Eaten Heart, the ninth tale of the fourth day of The Decameron by Giovanni Boccaccio, you can see that each translator uses different strategies to tackle the same translation problem. Besides each translator’s cultural background and subjectivity, one must take into account several factors (time, history, reference, language, society, etc.), which might also affect the outcome.Keywords: legend; heart; eaten; Decameron; Boccaccio; strategy; translation
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Patel, Raksha. "Revisiting the Decameron". Journal of Contemporary Painting 6, n.º 1-2 (1 de outubro de 2020): 171–79. http://dx.doi.org/10.1386/jcp_00021_7.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

DuVal, John. "Giovanni Boccaccio,Decameron". Translation Review 80, n.º 1 (setembro de 2010): 76–82. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2010.10524156.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Grossi, Joseph. "Anti-Petrarchism in the Decameron’s Proem and Introduction". Quaderni d'italianistica 33, n.º 2 (9 de fevereiro de 2013): 5–26. http://dx.doi.org/10.33137/q.i..v33i2.19416.

Texto completo da fonte
Resumo:
Similarities of purpose between the Proem of the Decameron and the opening sonnet of the Rerum vulgarium fragmenta have been noticed by several scholars. Students of Boccaccio and Petrarch are also becoming increasingly aware that the former was willing to criticize his friend, as he did when Petrarch chose to accept Visconti patronage in Milan, the great enemy of Florence.The Proem of the Decameron, however, has not hitherto elicited comment as a text where such friendly criticism, at least of Petrarch’s poetic persona in the RVF, might be found. The present essay suggests that Boccaccio’s famous address in the Proem to fearful, lovesick and housebound women pertains as much to that Petrarcan persona as it does to those vaghe donne. Although it refers to and engages with the important debate on Boccaccio’s attitudes towards real women, the essay explores the possibility that the Decameron’s Proem slyly hints (in a way that is reinforced by the story collection’s Introduction) that the Canzoniere reveals a male poet who is himself “unmanned” by his excessive lovesickness and pursuit of solitude.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Mais fontes

Teses / dissertações sobre o assunto "Decameron"

1

Silva, Felipe Augusto Vieira da. "El Decameron Negro de Leo Brouwer". reponame:Repositório Institucional da UFPR, 2011. http://hdl.handle.net/1884/25972.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Genswein, Eberle Claudia. "La funzione narrativa del cibo nel "Decameron" /". Zürich : [s.n.], 2009. http://opac.nebis.ch/cgi-bin/showAbstract.pl?sys=000278465.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Harrison, H. "Gender, language and authorship in Boccaccio's Decameron". Thesis, University of Cambridge, 2010. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.603776.

Texto completo da fonte
Resumo:
Women and their position in society are placed at the forefront of Giovanni Boccaccio’s Decameron, from the dedication of the work to women in love. While some scholars have focused on the narrators of the brigata, and others have studied individual novelle, the aim of this thesis is to present a global view of the issues and concerns debated by the author regarding female use of language. The thesis consists of five chapters; ‘Gender, Language and Authorship’ positions my work in relation to the wider field of Boccaccio studies. It addresses the difficult issue of the narrative’s first speaker being a woman who speaks in church. ‘Language and Ethics’ examines transgressive feminine speech in the Decameron, particularly when this encroaches on areas of exclusively male learning. ‘When Women’s Words Fail’ revolves around the varying amounts of praise or censure afforded to the Decameron’s women speakers, and the factors which determine the success of an individual’s discourse. ‘Silence and Virtue in the Decameron’ examines the role of silence, investigating the extent to which silence is presented as a rhetorical strategy in itself, and its effectiveness as such. ‘Gendered Narration in the brigata’ addresses the relationship which the members of the brigata have to language, particularly the way in which the presentation of speakers in tales is dependent on both the gender of the brigata narrator, and on the gender of the character they describe. The conclusion asserts that the author appears to have a highly ambivalent view of rhetoric, resulting from a concern not with gender, but from an awareness of the power inherent in words. With this caveat, the presentation of female speakers in the Decameron does appear to advocate reduced restrictions on women’s speech.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Rampin, Francesca <1997&gt. "Un volgarizzamento francese del Decameron: Laurent de Premierfait". Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2022. http://hdl.handle.net/10579/21560.

Texto completo da fonte
Resumo:
La tesi si prefigge di analizzare le tecniche di traduzione della traduzione francese del Decameron di Laurent de Premierfait (1411-1414) con particolare attenzione alla Giornata X e alle problematiche legate alla ricezione della novella di Griselda.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Rees, Marcus. "Neo-romantic elements in Leo Brouwer's Le Decameron noir /". [St. Lucia, Qld.], 1999. http://www.library.uq.edu.au/pdfserve.php?image=thesisabs/absthe20228.pdf.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Hoseini, Kassad Mohammed Hossein <1980&gt. "Il Decameron e la letteratura d'Oriente: confronti e scambi". Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amsdottorato.unibo.it/6955/1/Kassad_Hoseini.pdf.

Texto completo da fonte
Resumo:
Il lavoro si divide in quattro capitoli in cui il candidato cerca di stabilire i rapporti intertestuali tra il Sindbad, un libro di matrice orientale, e la Disciplina Clericalis da una parte e il Decameron dall’altra. 1- Nel primo capitolo il candidato ha trattato l’origine e la diffusione del Il libro di Sindbad e della Disciplina Clericalis. Il libro di Sindbad è di indubbia origine orientale. Si diffonde in oriente e poi in Occidente. Giunge in Italia nel Dodicesimo secolo. L’altra opera è la Disciplina Clericalis, di Pietro Alfonsi, un-opera di origine orientale. 2- Nel secondo capitolo il candidato ha svolto una attenta ricerca sulla visione boccacciano verso il mondo orientale, arabo-islamico in particolare. 3- Nel terzo capitolo il candidato mette a confronto la struttura narrativa del Sindbad con quella del Decameron, rilevando gli elementi principali che accomunano le due strutture delle due opere sono. Nella parte finale del capitolo il candidato mette in discussione il termine con cui viene definita la struttura narrativa, cioè la cosiddetta cornice, dando una nuova terminologia alla struttura. 4- Nel quarto e ultimo capitolo il candidato cerca di rintracciare le fonti di alcune novelle decameroniane. Le fonti si dividono in due parti: scritte e orali. Nella prima parte mette a confronto alcune novelle del Decameron con racconti della Disciplina Clericalis e del Sette Savi. La seconda parte invece studia le fonti orali di altre novelle decameroniane le cui radici affondano nella tradizione orientale, arabo-islamica soprattutto. La prima novella è la (I, 5) della marchesana Monferrato. La (V, 9), la (VIII, 2), e l’ultima novella in questa parte è la (X, 3).
The work is divided into four chapters in which the candidate seeks to establish the intertextual relationships between Sindbad , a book of an eastern origin, and the Disciplina Clericalis on one side, and the Decameron on the other. 1- In the first chapter the candidate has dealt with the origin and dissemination of the book of Sindbad and Disciplina Clericalis. The book of Sindbad is of undoubted oriental origin. Its spreads in the Orient and then in the West . Arrives in Italy in the twelfth century . The other book is Peter Alfonsi's Disciplina Clericalis, an oriental origin book. This book had had a fundamental importance in the transmission of oriental narrative into the West. 2- In the second chapter, the candidate has done an accurate research about Boccaccio's vision on the Orient, the Arab-Islamic world in particular. 3- In the third chapter, the candidate compares the narrative structure of Sindbad with that of the Decameron. In the final part of the chapter, the candidate questions the terminology which is defined as the narrative structure, that is, the so-called frame. He gave a new terminology to the structure. 4- In the fourth chapter, the candidate tries to track down the sources of some decameronian short stories. The sources are divided into two parts: written and oral. In the first part, the candidate compares some stories of the Decameron with tales from Disciplina Clericalis and The Seven Sages of Rome. The second part studies the oral sources of other decameronian stories with its roots in the Eastern tradition, especially the Arab-Islamic. The first story are: (I, 5), (V, 9), (VIII, 2), and (X, 3).
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Hoseini, Kassad Mohammed Hossein <1980&gt. "Il Decameron e la letteratura d'Oriente: confronti e scambi". Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amsdottorato.unibo.it/6955/.

Texto completo da fonte
Resumo:
Il lavoro si divide in quattro capitoli in cui il candidato cerca di stabilire i rapporti intertestuali tra il Sindbad, un libro di matrice orientale, e la Disciplina Clericalis da una parte e il Decameron dall’altra. 1- Nel primo capitolo il candidato ha trattato l’origine e la diffusione del Il libro di Sindbad e della Disciplina Clericalis. Il libro di Sindbad è di indubbia origine orientale. Si diffonde in oriente e poi in Occidente. Giunge in Italia nel Dodicesimo secolo. L’altra opera è la Disciplina Clericalis, di Pietro Alfonsi, un-opera di origine orientale. 2- Nel secondo capitolo il candidato ha svolto una attenta ricerca sulla visione boccacciano verso il mondo orientale, arabo-islamico in particolare. 3- Nel terzo capitolo il candidato mette a confronto la struttura narrativa del Sindbad con quella del Decameron, rilevando gli elementi principali che accomunano le due strutture delle due opere sono. Nella parte finale del capitolo il candidato mette in discussione il termine con cui viene definita la struttura narrativa, cioè la cosiddetta cornice, dando una nuova terminologia alla struttura. 4- Nel quarto e ultimo capitolo il candidato cerca di rintracciare le fonti di alcune novelle decameroniane. Le fonti si dividono in due parti: scritte e orali. Nella prima parte mette a confronto alcune novelle del Decameron con racconti della Disciplina Clericalis e del Sette Savi. La seconda parte invece studia le fonti orali di altre novelle decameroniane le cui radici affondano nella tradizione orientale, arabo-islamica soprattutto. La prima novella è la (I, 5) della marchesana Monferrato. La (V, 9), la (VIII, 2), e l’ultima novella in questa parte è la (X, 3).
The work is divided into four chapters in which the candidate seeks to establish the intertextual relationships between Sindbad , a book of an eastern origin, and the Disciplina Clericalis on one side, and the Decameron on the other. 1- In the first chapter the candidate has dealt with the origin and dissemination of the book of Sindbad and Disciplina Clericalis. The book of Sindbad is of undoubted oriental origin. Its spreads in the Orient and then in the West . Arrives in Italy in the twelfth century . The other book is Peter Alfonsi's Disciplina Clericalis, an oriental origin book. This book had had a fundamental importance in the transmission of oriental narrative into the West. 2- In the second chapter, the candidate has done an accurate research about Boccaccio's vision on the Orient, the Arab-Islamic world in particular. 3- In the third chapter, the candidate compares the narrative structure of Sindbad with that of the Decameron. In the final part of the chapter, the candidate questions the terminology which is defined as the narrative structure, that is, the so-called frame. He gave a new terminology to the structure. 4- In the fourth chapter, the candidate tries to track down the sources of some decameronian short stories. The sources are divided into two parts: written and oral. In the first part, the candidate compares some stories of the Decameron with tales from Disciplina Clericalis and The Seven Sages of Rome. The second part studies the oral sources of other decameronian stories with its roots in the Eastern tradition, especially the Arab-Islamic. The first story are: (I, 5), (V, 9), (VIII, 2), and (X, 3).
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Renesto, Barbara <1971&gt. "Decameron: traduzione catalana del 1429: edizione critica e commento". Doctoral thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2004. http://hdl.handle.net/10579/89.

Texto completo da fonte
Resumo:
II mio lavoro consiste nell'edizione critica della traduzione catalana anonima del Decameron del 1429 (la seconda versione in ambito europeo del capolavoro boccacciano) e in uno studio introduttivo dell'unico manoscritto che la conserva (manoscritto 1716 della Biblioteca de Catalunya di Barcellona). Nella parte introduttiva, dopo un excursus sulla fortuna di Boccaccio in Catalogna, ho descritto il manoscritto, ho messo in evidenza le caratteristiche grafiche dei due copisti e gli errori di copia. Seguono alcune annotazioni sulla storia del codice, di particolare rilevanza dal momento che la traduzione e anonima. II confronto tra la traduzione e il testo originale e volto a mettere in evidenza i procedimenti utilizzati dal traduttore per portare a compimento la propria opera. Ho, inoltre, confrontato la traduzione con una serie di loci critici tratti dalle collazioni pubblicate negli ultimi anni da Branca, nel tentativo di stabilire se il manoscritto italiano utilizzato dall'anonimo traduttore conservasse la redazione giovanile (attesta dal cod. it. 482 della Bibliotheque Nationale de France e affini o quella degli anni 70 (conservata dall'autografo hamiltoniano e affini). Sono state presentate le precedenti edizioni dell'opera e le norme editonali utilizzate per la presente edizione, che si conformano ai criteri conservativi della grafia del manoscritto applicati dagli editori di testi catalani medievali per la collana "Els nostres classics" deU'editrice Barcino. L'apparato riporta la trascrizione diplomatica in tutti quei casi in cui ho ritenuto opportuno eliminare o modificare- la lezione originaria (le mie integrazioni sono invece a testo, tra parentesi quadre); sempre in apparato ho indicato le integrazioni e le espunzioni operate dai copisti e le annotazioni marginali (presenti solamente nella parte iniziale del codice). Le note al testo sono volte soprattutto a mettere in rilievo particolari questioni linguistiche e i luoghi in cui la traduzione approda ad esiti diversi rispetto al testo italiano. The purpose of this work is the critical edition of the 1429 Catalan anonymous translation of the Decameron (the second European version of Boccaccio's masterpiece) accompanied by an introductory study of the only manuscript that contains it (manuscript 1716 Biblioteca de Catalunya, Barcelona). The first part of my work presents an excursus on Boccaccio's critical fortune in Catalonia, and a description of the manuscript, in which I emphasize the graphical traits of the two copyists and copying errors. It also considers the history of the codex, which is particularly relevant since the translation is anonymous. By comparing the translation and the original edition, I aim to reveal the processes adopted by the translator to accomplish the project. I also relate the translation to a series of critical loci expounded by Vittore Branca's recent collations: my goal is to establish whether the anonymous translator employed the Italian manuscript of the earliest edition of the Decameron (as presented in cod. it. 482 of Bibliotheque National de France and alia) or the edition of 1370s (autograph manuscript Hamilton 90 and alia). Preceding editions of the translation are offered, whereas the editorial norms for the present edition conform to the conservative graphic criteria applied by the editors of Medieval Catalan texts in the series Els nostres classics, Barcino Publisher. The apparatus relates the diplomatic transcription in all passages where I consider proper to eliminate or modify the original lectio (my integrations are in the text, in square brackets); the apparatus also includes the additions and expunctions made by copyists, and marginal commentaries (which are present exclusively in the initial part of the codex). Finally, footnotes are intended to draw attention to particular linguistic problems, and to emphasize passages where the translation differs from the Italian text.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

MAINO, PAOLO MARIA GILBERTO. "LA LINGUA DELLA RASSETTATURA DEL DECAMERON DI LIONARDO SALVIATI". Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2013. http://hdl.handle.net/10280/1802.

Texto completo da fonte
Resumo:
La rassettatura del Decameron compiuta da Salviati nel 1582 è stata oggetto di dure critiche fin dal Settecento (tra i primi critici ad inizio Ottocento è da ricordare Ugo Foscolo): il grammatico fiorentino è sostanzialmente considerato un ‘pubblico assassino di Boccaccio’ che ha trasformato il capolavoro narrativo della letteratura delle origini in un moralistico elenco di vizi da punire e di virtù da ammirare. Senza ovviamente negare la pesantezza dell’intervento censorio di Salviati (soprattutto per gli occhi di noi moderni), tuttavia l’analisi linguistica e filologica che si presenta in questa tesi di ricerca mostra come il vero intento di Salviati sia quello di salvare più testo possibile del Decameron e anzi di ripristinarne la corretta lezione dopo l’azione grossolana di tanti editori (soprattutto veneziani) della prima metà del 500. Oltre a questo recupero della lingua perfetta del XIV secolo, Salviati, sulla linea delle lezioni di Varchi e Borghini, ha anche inteso riporre al centro dell’italiano la supremazia della favella fiorentina anche nella sua versione moderna da lui spesso considerata come il cosciente completamento di quella del Trecento.
Salviati’s rassettatura of the Decameron has been often considered by many critics only a censorship which thoroughly ‘kills’ Boccaccio and his masterpiece. What is nevertheless evident in this research is that Salviati wants, even if he was bound to a brutal censorship, to restore the true version of the Decameron both from the philological point of view and from the linguistic one. In particular Salviati wants to regain the supremacy on Italian language for Florence after Bembo and his Prose della volgar lingua (1525). The research is the result of a systematic and complete collation between Salviati’s Decameron and the sources which Salviati used: Borghini’s rassettatura, Mannelli codex, the first printed edition (the so called Deo Gratias), and the florentine edition of the 1527. From this collation and from the phonetic, morphologal and syntactical analysis of all the variants and in particular of Salviati’s choices it comes out Salviati’s true will which is twofold: first of all he wants to restore the language of the 14th century (the Mannelli codex), a perfect and sweet language, then he also wants to underline the supremacy of modern Florentines, true and only heirs of Dante, Petrarch and Boccaccio’s language and culture.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

MAINO, PAOLO MARIA GILBERTO. "LA LINGUA DELLA RASSETTATURA DEL DECAMERON DI LIONARDO SALVIATI". Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2013. http://hdl.handle.net/10280/1802.

Texto completo da fonte
Resumo:
La rassettatura del Decameron compiuta da Salviati nel 1582 è stata oggetto di dure critiche fin dal Settecento (tra i primi critici ad inizio Ottocento è da ricordare Ugo Foscolo): il grammatico fiorentino è sostanzialmente considerato un ‘pubblico assassino di Boccaccio’ che ha trasformato il capolavoro narrativo della letteratura delle origini in un moralistico elenco di vizi da punire e di virtù da ammirare. Senza ovviamente negare la pesantezza dell’intervento censorio di Salviati (soprattutto per gli occhi di noi moderni), tuttavia l’analisi linguistica e filologica che si presenta in questa tesi di ricerca mostra come il vero intento di Salviati sia quello di salvare più testo possibile del Decameron e anzi di ripristinarne la corretta lezione dopo l’azione grossolana di tanti editori (soprattutto veneziani) della prima metà del 500. Oltre a questo recupero della lingua perfetta del XIV secolo, Salviati, sulla linea delle lezioni di Varchi e Borghini, ha anche inteso riporre al centro dell’italiano la supremazia della favella fiorentina anche nella sua versione moderna da lui spesso considerata come il cosciente completamento di quella del Trecento.
Salviati’s rassettatura of the Decameron has been often considered by many critics only a censorship which thoroughly ‘kills’ Boccaccio and his masterpiece. What is nevertheless evident in this research is that Salviati wants, even if he was bound to a brutal censorship, to restore the true version of the Decameron both from the philological point of view and from the linguistic one. In particular Salviati wants to regain the supremacy on Italian language for Florence after Bembo and his Prose della volgar lingua (1525). The research is the result of a systematic and complete collation between Salviati’s Decameron and the sources which Salviati used: Borghini’s rassettatura, Mannelli codex, the first printed edition (the so called Deo Gratias), and the florentine edition of the 1527. From this collation and from the phonetic, morphologal and syntactical analysis of all the variants and in particular of Salviati’s choices it comes out Salviati’s true will which is twofold: first of all he wants to restore the language of the 14th century (the Mannelli codex), a perfect and sweet language, then he also wants to underline the supremacy of modern Florentines, true and only heirs of Dante, Petrarch and Boccaccio’s language and culture.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Mais fontes

Livros sobre o assunto "Decameron"

1

Giovanni, Boccaccio. Decameron. Torino: Einaudi, 1992.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Giovanni, Boccaccio. Decameron. Firenze: Le lettere, 1999.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Giovanni, Boccaccio. Decameron. Milano: Oscar Mondadori, 2015.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Giovanni, Boccaccio. Decameron. Montreal: Éditions CERES, 2008.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Giovanni, Boccaccio. Decameron. Milano: Mursia, 1996.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Giovanni, Boccaccio. Decameron. Milano: A. Mondadori, 1985.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Giovanni, Boccaccio. Decameron. New York: Everyman's Library/Alfred A. Knopf, 2009.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Giovanni, Boccaccio. Decameron. Milano: Mondadori, 1985.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Giovanni, Boccaccio. Decameron. Milano: Mursia, 1996.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Giovanni, Boccaccio. The Decameron: Selected tales = Decameron : novelle scelte. Mineola, N.Y: Dover Publications, 2000.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Mais fontes

Capítulos de livros sobre o assunto "Decameron"

1

Canneti, Caterina. "Boccaccio, il Decameron e la Crusca: le fonti spogliate dagli Accademici". In Intorno a Boccaccio / Boccaccio e dintorni 2019, 247–70. Florence: Firenze University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-5518-236-2.13.

Texto completo da fonte
Resumo:
This survey concerns the lexicographic presence of Giovanni Boccaccio’s Decameron in the Vocabolario of the Accademici della Crusca (from the first to the fourth edition). Boccaccio is the author that counts 15.600 occurrences (considering also his others literary works) already in the first edition. This is a significant situation about Decameron, because we know that a lot of its passages went through modifications and censorship: all of these interventions on Boccaccio’s text would have had some influence on the quotations into the Vocabolario. Starting from the declarations of the Accademici, the study wants to investigate about the employment of Decameron’s sources during the works for the Vocabolario, involving editions, manuscripts and Accademici’s autograph papers.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Frenz, Dietmar. "Boccaccio, Giovanni: Decameron". In Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1–5. Stuttgart: J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_2797-1.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Jameson, Fredric. "Dekalog as Decameron". In Fredric Jameson, 210–22. London: Palgrave Macmillan UK, 2004. http://dx.doi.org/10.1057/9780230523524_12.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Schlaffer, Hannelore. "Das 10. Buch des Decameron". In Poetik der Novelle, 165–83. Stuttgart: J.B. Metzler, 1993. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-03505-9_9.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Grudin, Michaela Paasche, e Robert Grudin. "Introduction: Cicero and the Decameron". In Boccaccio’s Decameron and the Ciceronian Renaissance, 1–15. New York: Palgrave Macmillan US, 2012. http://dx.doi.org/10.1057/9781137056849_1.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Monaco, Giulia. "Il Laurenziano Pluteo 42, 3 e la tradizione caratterizzante del Decameron". In Intorno a Boccaccio / Boccaccio e dintorni 2020, 97–108. Florence: Firenze University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-5518-510-3.06.

Texto completo da fonte
Resumo:
The aim of this article is to illustrate the most relevant results of the philological and textual analysis that I accomplished on a witness of Boccaccio’s Decameron, MS. Firenze, Bibl. Medicea Laurenziana, Plut. 42, 3. The work consisted in an integral collation, based on two Giornate and some loci critici, between Plut. 42, 3 and the most authoritative tradition of Decameron (MSS. Berlin, Staatsbibl., Ham. 90, Paris, Bibl. nationale de France, It. 482 and Firenze, Bibl. Med. Laur., Plut. 42, 1). On one hand, the purpose of this work is to demonstrate that the text transmitted by Plut. 42, 3 is contaminated and altered by errors and innovations, therefore unusable for a new critical edition of the work; on the other hand, it leads us to an investigation into the existence of a «characterizing tradition» of Decameron.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Cellai, Valerio. "La bisbetica domata: proposta di lettura di Decameron IX 9 attraverso i proverbi e i novellieri toscani tra Tre e Quattrocento". In Intorno a Boccaccio / Boccaccio e dintorni 2019, 165–80. Florence: Firenze University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-5518-236-2.10.

Texto completo da fonte
Resumo:
The essay focuses on the analysis and the use made by G. Boccaccio of a proverb inside Decameron IX.9. After a brief overview of the use of proverbs and auctoritates in the medieval rhetorical treatise and a summary of the studies over Boccaccio's utilization of proverbs, it will be tried to give an interpretation over the proverb in Decameron IX.9. Then it will be analyzed the comment over this proverb made by Raimondo d’Amaretto Mannelli and some rewriting of this novella by Franco Sacchetti, Giovanni Fiorentino and inside the Motti e Facezie del Piovano Arlotto.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Esposito, Nicola. "Elementi stilistici decameroniani nel Pecorone di ser Giovanni". In Studi e saggi, 121–36. Florence: Firenze University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-5518-668-1.07.

Texto completo da fonte
Resumo:
In the history of scholarship on vernacular style, rhetoric, and prose rhythm, very little space has been given to 14th-century Tuscan short stories writers, such as Ser Giovanni, Franco Sacchetti, and Giovanni Sercambi. This article analyzes Ser Giovanni’s Pecorone with the aim of individuating stylistic, rhetorical, and rhythmic elements and of understanding their relationship with its model, Giovanni Boccaccio’s Decameron. Although Ser Giovanni did not have a direct knowledge of the artes dictaminis, the article shows how his deep reading of Boccaccio’s Decameron permitted him to recognize and put to use many of the rhetorical expedients he found in it.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Wainwright, Michael. "An Evolutionary Reengagement With Todorov’s Decameron". In Toward a Sociobiological Hermeneutic, 121–46. New York: Palgrave Macmillan US, 2012. http://dx.doi.org/10.1057/9780230391819_5.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Grudin, Michaela Paasche, e Robert Grudin. "Epilogue: The Decameron and Italian Culture". In Boccaccio’s Decameron and the Ciceronian Renaissance, 147–50. New York: Palgrave Macmillan US, 2012. http://dx.doi.org/10.1057/9781137056849_12.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Trabalhos de conferências sobre o assunto "Decameron"

1

Cooper, A., Maria Antoniak, Christopher De Sa, Marilyn Migiel e David Mimno. "‘Tecnologica cosa’: Modeling Storyteller Personalities in Boccaccio’s ‘Decameron’". In Proceedings of the 5th Joint SIGHUM Workshop on Computational Linguistics for Cultural Heritage, Social Sciences, Humanities and Literature. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2021. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2021.latechclfl-1.17.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Oliveira, Flávio Rodrigues de. "Uma Leitura do século XIV por meio da Literatura: uma análise da primeira novela da primeira jornada da obra O Decameron de Boccaccio". In V Congresso Internacional de História. Programa de Pós-Graduação em História e Departamento de História - Universidade Estadual de Maringá - UEM, 2011. http://dx.doi.org/10.4025/5cih.pphuem.2221.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Solyom, Barbara, e Patricia Szabo. "PATHWAYS TOWARDS THE RENAISSANCE OF THE BUILT ENVIRONMENT: LINKS BETWEEN THE APPRECIATION OF GREEN SPACES IN THE DECAMERON AND DURING THE COVID-19 PANDEMIC". In 8th SWS International Scientific Conferences on SOCIAL SCIENCES - ISCSS Proceedings 2021. SGEM World Science, 2021. http://dx.doi.org/10.35603/sws.iscss.f2021/s13.82.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Xu, Daguang, Kervin O. Evans e Thomas M. Nordlund. "Structural transitions in a fluorescent DNA duplex decamer". In OE/LASE '94, editado por Joseph R. Lakowicz. SPIE, 1994. http://dx.doi.org/10.1117/12.182776.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Wu, Pengguang, Hong Li, Thomas M. Nordlund e Rudolf Rigler. "Multistate modeling of the time and temperature dependence of fluorescence from 2-aminopurine in a DNA decamer". In OE/LASE '90, 14-19 Jan., Los Angeles, CA, editado por Joseph R. Lakowicz. SPIE, 1990. http://dx.doi.org/10.1117/12.17767.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Oferecemos descontos em todos os planos premium para autores cujas obras estão incluídas em seleções literárias temáticas. Contate-nos para obter um código promocional único!

Vá para a bibliografia