Artigos de revistas sobre o tema "French literature – 19th century – translations into english"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "French literature – 19th century – translations into english".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Remchukova, Elena N., and Ekaterina M. Nedopekina. "Difficulties in translating Russian classics: Pushkin’s novel “Eugene Onegin” in English and French." Russian Journal of Linguistics 24, no. 4 (2020): 945–68. http://dx.doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-4-945-968.
Texto completo da fonteGrassi, Evelin. "Memorie Sadriddin Ajnī (Italian translation by Evelin Grassi)." Oriente Moderno 93, no. 1 (2013): 212–38. http://dx.doi.org/10.1163/22138617-12340010.
Texto completo da fonteAntonov, Nikolay K. "A review of research literature on the topic of the priesthood in the works of st. Gregory the Theologian." Issues of Theology 3, no. 2 (2021): 177–208. http://dx.doi.org/10.21638/spbu28.2021.204.
Texto completo da fonteEttobi, Mustapha. "Literary Translation and (or as?) Conflict between the Arab World and the West." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 1 (2008): 14. http://dx.doi.org/10.21992/t99d06.
Texto completo da fonteToledano Buendia, Carmen. "Robinson Crusoe Naufraga en Tierras Españolas." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, no. 1 (2001): 35–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.1.05tol.
Texto completo da fonteBelavina, Ekaterina M. "Desbordes-Valmore, Smirdin and Pushkin in the Face of “Industrial Literature”." Literary Fact, no. 1 (31) (2024): 151–66. http://dx.doi.org/10.22455/2541-8297-2024-31-151-166.
Texto completo da fonteШи, Юэ. "On the translation of the classic Chinese novel “Jin, Ping, Mei, or the Plum in the Golden Vase” in the West." Modern Humanities Success, no. 3 (March 29, 2024): 21–27. http://dx.doi.org/10.58224/2618-7175-2024-3-21-27.
Texto completo da fonteVariano, Angelo. "Spigolature di anglicismi: a proposito di leggings e altri (recenti) forestierismi." Zeitschrift für romanische Philologie 134, no. 2 (2018): 568–79. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2018-0035.
Texto completo da fonteMörte Alling, Annika. "Fransk litteratur i Sverige 1830–1900." Tidskrift för litteraturvetenskap 40, no. 3-4 (2010): 179–92. http://dx.doi.org/10.54797/tfl.v40i3-4.11941.
Texto completo da fonteHaugen, Marius Warholm. "Traduire le Voyage comme acte politique." Revue Romane / Langue et littérature. International Journal of Romance Languages and Literatures 55, no. 2 (2019): 191–213. http://dx.doi.org/10.1075/rro.17016.hau.
Texto completo da fonteLardreau, E. "The Difference Between Epileptic Auras and Migrainous Auras in the 19th Century." Cephalalgia 27, no. 12 (2007): 1378–85. http://dx.doi.org/10.1111/j.1468-2982.2007.01447.x.
Texto completo da fonteGraeber, Wilhelm. "Das Ende deutscher Romanübersetzungen aus zweiter Hand." Target. International Journal of Translation Studies 5, no. 2 (1993): 215–28. http://dx.doi.org/10.1075/target.5.2.06gra.
Texto completo da fonteKrakow, Annett. "The Polish interest in the Eddas — Joachim Lelewel’s Edda of 1828." European Journal of Scandinavian Studies 50, no. 1 (2020): 111–33. http://dx.doi.org/10.1515/ejss-2020-0006.
Texto completo da fonteHu, Xin. "Paratexts in English Translations of Chinese Classical Novels in China Review." Journal of Theory and Practice of Social Science 4, no. 05 (2024): 26–33. http://dx.doi.org/10.53469/jtpss.2024.04(05).03.
Texto completo da fonteBaloyan, Varduhi. "Translations of English Children’s Literature in the Armenian Periodicals in India." Translation Studies: Theory and Practice 2, no. 2 (4) (2022): 49–56. http://dx.doi.org/10.46991/tstp/2022.2.2.048.
Texto completo da fonteLootens, Tricia. "BENGAL, BRITAIN, FRANCE: THE LOCATIONS AND TRANSLATIONS OF TORU DUTT." Victorian Literature and Culture 34, no. 2 (2006): 573–90. http://dx.doi.org/10.1017/s1060150306051321.
Texto completo da fonteRanieri, Filippo. "Les traductions françaises des Commentaires de William Blackstone à la fin du XVIIIe siècle." Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis 88, no. 1-2 (2020): 1–23. http://dx.doi.org/10.1163/15718190-00880a05.
Texto completo da fonteGÖKGÖZ, Turgay. "LITERATURE AND CULTURAL ENVIRONMENT IN BEYRUT IN THE 19TH CENTURY." RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 3, no. 1 (2021): 297–310. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.1-3.23.
Texto completo da fonteGÖKGÖZ, Turgay. "LITERATURE AND CULTURAL ENVIRONMENT IN BEYRUT IN THE 19TH CENTURY." RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 3, no. 1 (2021): 297–310. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.1-3.23.
Texto completo da fonteOnandia Ruiz, Beatriz. "Madama Cottin : esquisse d’une réception espagnole (1810-1850)." Çédille, no. 22 (2022): 405–22. http://dx.doi.org/10.25145/j.cedille.2022.22.19.
Texto completo da fonteBangulzai, Abdul lateef. "Translation Studies in Brahui literature." Al-Burz 14, no. 1 (2022): 14–25. http://dx.doi.org/10.54781/abz.v14i1.285.
Texto completo da fonteOrel, Irena. "Prepositional phrases with verba dicendi from Dalmatin's translation of the Bible (1584) in relation to foreign language translations." Linguistica 46, no. 1 (2006): 173–79. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.46.1.173-179.
Texto completo da fonteBLONDEL, MADELEINE. "FRENCH AND ENGLISH EIGHTEENTH-CENTURY GUIDE-BOOKS TO LONDON: PLAGIARISM AND TRANSLATIONS." Notes and Queries 32, no. 2 (1985): 240–41. http://dx.doi.org/10.1093/nq/32-2-240.
Texto completo da fonteLlopis Cardona, Ana. "Tradicionalidad discursiva e influencia del francés en la gramaticalización de en definitiva como marcador del discurso." Zeitschrift für romanische Philologie 138, no. 3 (2022): 808–50. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2022-0038.
Texto completo da fonteKolykhalova, Olga A., and Anna Yu Kuldoshina. "Perceptions of Russian Literature in Britain in the end of the XIX — beginning of the XX century." NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 17, no. 4 (2019): 119–29. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2019-17-4-119-129.
Texto completo da fonteNenarokova, Maria R. "The Epigraph to ʽForest and Steppe’ by Ivan Turgenev: Conveying the ʽEmblematic’ Worldview in the Tradition of Translation". Two centuries of the Russian classics 3, № 1 (2021): 112–33. http://dx.doi.org/10.22455/2686-7494-2021-3-1-112-133.
Texto completo da fonteShaytanov, I. O. "History of Russian translations of fiction in 1800–1825." Voprosy literatury, no. 6 (December 8, 2023): 174–79. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2023-6-174-179.
Texto completo da fonteVeisbergs, Andrejs. "The Nation Born in Translation (Latvian Translation Scene)." Baltic Journal of English Language, Literature and Culture 4 (April 25, 2014): 102–21. http://dx.doi.org/10.22364/bjellc.04.2014.09.
Texto completo da fontePetrova, Maya. "Macrobius in english-language research." Hypothekai 8 (May 2024): 110–34. http://dx.doi.org/10.32880/2587-7127-2024-8-8-110-134.
Texto completo da fonteReichl, К. "TRANSLATING TURKIC ORAL EPICS INTO ENGLISH AND GERMAN: PROBLEMS AND INSIGHTS." Эпосоведение, no. 1(1) (November 29, 2017): 76–82. http://dx.doi.org/10.25587/svfu.2017.1.8093.
Texto completo da fonteO'Donnell, Kathleen Ann. "Translations of Ossian, Thomas Moore and the Gothic by 19th Century European Radical Intellectuals: The Democratic Eastern Federation." Lublin Studies in Modern Languages and Literature 43, no. 4 (2019): 89. http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2019.43.4.89-104.
Texto completo da fonteLis, Kinga. "On the Earliest English Translation of the Laws of Oléron and Its Editions." Studia Anglica Posnaniensia 55, no. 1 (2020): 79–118. http://dx.doi.org/10.2478/stap-2020-0004.
Texto completo da fonteREYNOLDS, MATTHEW. "Translation – Theory and Practice: A Historical Reader. Edited by Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson. Pp. 672. Oxford: Oxford University Press, 2006. Hb. £65. An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Edited by Martha P. Y. Cheung. Vol. 1: From the Earliest Times to the Buddhist Project. Pp. 300. Manchester: St Jerome Publishing, 2006. Hb. £45." Translation and Literature 17, no. 1 (2008): 85–93. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136108000083.
Texto completo da fonteStrungytė-Liugienė, Inga. "Educational Activities of Wilhelm Andreas Rhenius (1753–1833) in Klaipėda and the First Lithuanian Translations of English Religious Literature." Knygotyra 76 (July 5, 2021): 93–113. http://dx.doi.org/10.15388/knygotyra.2021.76.77.
Texto completo da fonteLUAN, Shaomeng. "A study on the translation strategies of ancient Chinese cultural classics from the perspective of hypotaxis and parataxis--taking the A Dream of Red Mansions as an example." Region - Educational Research and Reviews 6, no. 1 (2024): 1. http://dx.doi.org/10.32629/rerr.v6i1.1578.
Texto completo da fonteFranek, Ladislav. "L’essence éthique du dialogue culturel." Interlitteraria 25, no. 2 (2020): 298–309. http://dx.doi.org/10.12697/il.2020.25.2.3.
Texto completo da fonteFranek, Ladislav. "L’essence éthique du dialogue culturel." Interlitteraria 25, no. 2 (2020): 298–309. http://dx.doi.org/10.12697/il.2020.25.2.3.
Texto completo da fonteLappo-Danilevskii, Konstantin Yu. "N. M. Karamzin’s Literary Transfer." Slovene 10, no. 2 (2021): 353–66. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.2.15.
Texto completo da fonteJiang, Jing, and Chengjian Li. "Oscar Wilde’s Reading of Zhuangzi in ‘A Chinese Sage’." Literature and Theology 34, no. 4 (2020): 477–85. http://dx.doi.org/10.1093/litthe/fraa024.
Texto completo da fonteGaltsova, E. D. "RUSSIAN CONTEXTS OF THE WORKS OF CHARLES MORICE." Lomonosov Journal of Philology, no. 5, 2023 (October 23, 2023): 103–14. http://dx.doi.org/10.55959/msu0130-0075-9-2023-47-05-8.
Texto completo da fonteMannucci, Erica Joy. "The Democratization of Anti-Religious Thought in Revolutionary Times: a Transnational Perspective." Comparative Critical Studies 15, no. 2 (2018): 227–45. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2018.0290.
Texto completo da fonteMiszalska, Jadwiga. "Przekład w służbie studiów literackich: Waleria Marrené-Morżkowska." Experimental Translation, no. 47 (2024): 48–65. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.23.015.18846.
Texto completo da fonteAvrutina, Appolinaria S., and Sabri Gürses. "Fyodor Mikhailovich Dostoevsky in Turkey: History of Translations." Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies 14, no. 3 (2022): 415–32. http://dx.doi.org/10.21638/spbu13.2022.303.
Texto completo da fontePakhsarian, N. T. "THE PLEASURE OF FEAR: PARADOXES OF GOTHIC POETICS IN THE FRENCH “BLACK NOVELS” OF THE 1790 S." Lomonosov Journal of Philology, no. 3, 2024 (June 17, 2024): 182–94. http://dx.doi.org/10.55959/msu0130-0075-9-2024-47-03-14.
Texto completo da fontePakhsarian, Natalia. "C H E K A L O V K. A. OCHERKI ISTORII I TIPOLOGII FRANTSUZSKOY MASSOVOY PROZY XIX — NACHALA XX VEKA (ESSAYS ON THE HISTORY AND TYPOLOGY OF FRENCH MASS PROSE OF THE 19th– EARLY 20th CENTURY). — St.Petersburg: Nestor-History, 2022. — 286 pp." Lomonosov Journal of Philology, no. 6 (March 19, 2023): 217–23. http://dx.doi.org/10.55959/msu0130-0075-9-2022-6-217-223.
Texto completo da fonteFont Paz, Carme. "‘Owing the Comforts of Life to Art’: Elizabeth Helme’s Critical Reception and the Practice of Writing." ENTHYMEMA, no. 31 (February 1, 2023): 101–13. http://dx.doi.org/10.54103/2037-2426/19003.
Texto completo da fonteZhatkin, D. N., and A. A. Ryabova. "Russian Reception by James Hogg (Mid-19<sup>th</sup> — Early 20<sup>th</sup> Centuries)." Nauchnyi dialog, no. 10 (October 29, 2021): 213–25. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2021-10-213-225.
Texto completo da fonteGrennan, Simon. "Drawing Dispossession." European Comic Art 7, no. 2 (2014): 4–30. http://dx.doi.org/10.3167/eca.2014.070202.
Texto completo da fonteKomorowski, Jaroslaw. "Shakespeare and the Birth of Polish Romanticism: Vilna 1786–1846." Theatre Research International 21, no. 2 (1996): 141–46. http://dx.doi.org/10.1017/s0307883300014723.
Texto completo da fonteManai, Adel. "North Africa in the Tourist Guidebooks of the 19th and Early 20th Centuries." Mediterranean Journal of Social Sciences 11, no. 3 (2020): 63. http://dx.doi.org/10.36941/mjss-2020-0030.
Texto completo da fonte