Literatura científica selecionada sobre o tema "Manuscrits syriaques – Traduction en arabe"

Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos

Selecione um tipo de fonte:

Consulte a lista de atuais artigos, livros, teses, anais de congressos e outras fontes científicas relevantes para o tema "Manuscrits syriaques – Traduction en arabe".

Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.

Artigos de revistas sobre o assunto "Manuscrits syriaques – Traduction en arabe"

1

Piché, David. "La cause de l’individuation selon les philosophes de l’Université de Paris entre 1230 et 1260." Varia 41, no. 1 (2014): 57–78. http://dx.doi.org/10.7202/1025723ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Problème majeur dans l’histoire de l’ontologie, la question de la cause de l’individuation se pose, notamment, à tout lecteur de l’Isagoge de Porphyre. En dépit de son importance historique, aucune étude n’a été consacrée spécifiquement au traitement que ce problème a reçu de la part de ceux qui furent à l’avant-garde de la réception du péripatétisme gréco-arabe dans l’Occident latin, à savoir les philosophes qui oeuvrèrent à la Faculté des arts de l’Université de Paris entre 1230 et 1260. Cet article entend remédier à cette lacune en offrant la première traduction en langue moderne — elle-même réalisée principalement à partir des manuscrits des originaux latins — d’extraits pertinents de Commentaires isagogiques émanant de figures significatives de ce milieu. Ces textes traduits et annotés sont précédés d’une étude qui en dégage les thèses essentielles après avoir posé les termes du problème de l’individuation tel qu’il se pose dans le cadre épistémique que dessine l’opuscule de Porphyre.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Zakharia, Katia. "La version arabe la plus ancienne de l’« Histoire d’Ali Baba » : si Varsy n’avait pas traduit Galland ? Réhabiliter le doute raisonnable." Arabica 64, no. 1 (2017): 50–77. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341442.

Texto completo da fonte
Resumo:
This article intends to reintroduce a reasonable doubt concerning the received idea – following Mohsen Mahdi’s research – according to which the Arabic version of the Ali Baba Tale as recorded by Jean Varsy is in fact a poor translation provided by the said Varsy from the French text of the same tale as found in Galland. To achieve this aim, intertextual data have been studied (such as Varsy’s signature in various recently discovered manuscripts, the use of formulae in the Arabic text, coranic and religious references . . .), as well as intratextual data (the structure and scansion of the tale, notably through the formulae) and the data linked to the linguistic ideology showing that the assessment of this text is completely different before and after the identification of Varsy as allophone transcriber. The conclusion opens the study on the vivid relevance of the tale in the islamic world and its transformation in connection with the development of the islamist strands. Cet article vise à réintroduire le doute raisonnable à propos de l’idée admise, en continuité avec les travaux de Mohsen Mahdi, selon laquelle la version arabe du Conte d’Ali Baba, consignée par Jean Varsy, serait en fait une traduction médiocre. Jean Varsy l’aurait réalisée à partir du texte français du même conte chez Galland. À cet effet, sont étudiés respectivement des données intertextuelles (les signatures de Varsy dans différents manuscrits récemment découverts, les formules utilisées dans le texte arabe; les références coraniques et religieuses), des données intratextuelles (la structure du conte et sa scansion, notamment par les formules) et des données liées à l’idéologie linguistique, montrant que l’évaluation de ce texte n’est pas du tout la même avant et après l’identification de Varsy en tant que son consignateur allophone. La conclusion ouvre l’étude sur la vivacité toujours actuelle du Conte dans le monde islamique et ses transformations en lien avec le développement des courants islamistes. This article is in French.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Teses / dissertações sobre o assunto "Manuscrits syriaques – Traduction en arabe"

1

Iwaz, Georges. "Rôle des syriaques dans la transmission de la philosophie grecque aux arabes." Bordeaux 3, 1994. http://www.theses.fr/1994BOR30060.

Texto completo da fonte
Resumo:
C'est en mesopotamie, surtout a bagdad et du temps du califat abbaside que 63 traducteurs syriaques s'acharnerent a porter de platon, d'aristote et de plotin, d'abord du grec en syriaque, puis directement en arabe, plus de 200 ouvrages tres varies, etonnant le monde par leur sens de haute responsabilite et la finesse de leur esprit critique. Inevitablement influences, les arabes imiterent d'abord les maitres grecs mais il vinrent ensuite a donner du neuf avec des courants tels que les freres de la purete, le soufisme, le kalam. Des penseurs tels que al-faraby, avicenne, al-ghazaly, al-maarry et plus tard ibn bajah, ibn toufayl, ibn rouchd et ibn khaldoun parvinrent a attirer l'attention des erudits de trois grandes civilisations : hebraique, hispanique et latine. Ces derniers se mirent, etonnes a traduire en leur langues bon nombre des ecrits des premiers, a les imiter meme, ravis de decouvrir une pensee originale et tres variee. Les syriaques jouerent un si grand role dans la transmission de la philosophie grecque aux arabes que plusieurs critique ont avoue : "sans les syriaques, les gens auraient oublie les philosophes grecs. Sans eux, les arabes n'auraient pas pu jouer ce grand role dans l'histoire du monde". Ce n'est pas pour rien d'ailleurs que les syriaques furent appeles "peres de la culture" et leur langue, "mere de la civilisation"<br>It is mesopotamia, mainly in bagdad, and in the days of the abbaside caliphate, that 63 syriac translators worked hard to translate at first from greek into syriac, and then directly into arabic, texts from plato, aristotle and plotin. They worked on more than 200 manuscripts - all different - astonishing the world by their high sense of responsibility and by the sharpness of their mind. Inevitably influenced, the arabs first imitated the greek masters but they quickly started to bring new currents such as ikhwan al-sfa, soufism, and kalam. Thinkers such as al-faraby, ibn sina, al-ghazaly, al-maary, and later ibn bajah, ibn toufayl, ibn rouchd and ibn khaldoun succeedeed in drawing the attention of three important civilisations -hebraic, hispanic and latin - which, amazed, began to translate into their own language several of those written works, even to imitate them, glad as they were to discover an original and varied way of thinking. Syriacs played and important part in the passing of the greek philosophy onto the arabs that many critics had to admit that "without the syriacs, people would have forgotten the greek philosophers. Without them, the arabs would not have been able to play such a great part in the history of the world". It was not without cause that the syriacs were called "the fathers of culture", and their language qualified as "the mother of civilisation"
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Guillaumond, Catherine. "La cuisine dans l'Occident arabe médiéval." Lyon 3, 1991. http://www.theses.fr/1991LYO3A002.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Livros sobre o assunto "Manuscrits syriaques – Traduction en arabe"

1

Goeje, M. J. de (Michael Jan), 1836-1909, translator, Dozy, Reinhart Pieter Anne, 1820-1883, translator, and Idrīsī approximately 1100-1166, eds. Description de l'Afrique et de l'Espagne: Texte arabe publié pour la première fois d'après les manuscrits de Paris et d'Oxford avec une traduction, des notes et un glossaire par R. Dozy et M.J. de Goeje. Brill, 2015.

Encontre o texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Oferecemos descontos em todos os planos premium para autores cujas obras estão incluídas em seleções literárias temáticas. Contate-nos para obter um código promocional único!

Vá para a bibliografia