Literatura científica selecionada sobre o tema "Spanish language – To 1500 – Lexicology"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Consulte a lista de atuais artigos, livros, teses, anais de congressos e outras fontes científicas relevantes para o tema "Spanish language – To 1500 – Lexicology".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Artigos de revistas sobre o assunto "Spanish language – To 1500 – Lexicology"
Shuliateva, Eleonora V. "LINGUISTIC GLOBALIZATION PROCESSES IN THE CONTEXT OF THE MODERN SPANISH LANGUAGE POLICY". Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 15, n.º 3 (30 de novembro de 2023): 97–107. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2023-15-3-97-107.
Texto completo da fonteBlanco, Xavier. "Les dictionnaires électroniques de l’espagnol (DELASs et DELACs)". Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 23, n.º 2 (31 de dezembro de 2000): 201–18. http://dx.doi.org/10.1075/li.23.2.02bla.
Texto completo da fonteChávez Fajardo, Soledad. "Más de indiarrománica: acerca de la poligénesis". Philologica Canariensia, n.º 29 (2023) (31 de maio de 2023): 97–119. http://dx.doi.org/10.20420/phil.can.2023.591.
Texto completo da fonteAleksoska, Natasha. "IRREGULARITIES IN THE USE OF THE MODERN SPANISH LANGUAGE". KNOWLEDGE - International Journal 54, n.º 5 (30 de setembro de 2022): 787–91. http://dx.doi.org/10.35120/kij5405787a.
Texto completo da fonteЧернецька, Н. В. "Colour names in the structure of phraseological units in Spanish and Ukrainian". Studia Philologica, n.º 10 (2018): 29–33. http://dx.doi.org/10.28925/2311-2425.2018.10.4.
Texto completo da fonteGonzález, Félix Rodríguez, e Sebastian Knospe. "The variation of calques in European languages, with particular reference to Spanish and German: Main patterns and trends". Folia Linguistica 53, n.º 1 (26 de abril de 2019): 233–76. http://dx.doi.org/10.1515/flin-2019-2009.
Texto completo da fonteParr, James A., William M. Moseley, Glenroy Emmons e Marilyn Emmons. "Spanish Literature, 1500-1700: A Bibliography of Golden Age Studies in Spanish and English, 1925-1980". Modern Language Journal 69, n.º 4 (1985): 442. http://dx.doi.org/10.2307/328456.
Texto completo da fonteNevalainen, Terttu. "From speaker innovation to lexical change". Pragmatics and Cognition 25, n.º 1 (31 de dezembro de 2018): 8–29. http://dx.doi.org/10.1075/pc.18008.nev.
Texto completo da fonteDrake, Dana B., William M. Moseley, Glenroy Emmons e Marilyn C. Emmons. "Spanish Literature, 1500-1700: A Bibliography of Golden Age Studies in Spanish and English, 1925-1980". Hispania 68, n.º 3 (setembro de 1985): 523. http://dx.doi.org/10.2307/342459.
Texto completo da fonteZaefferer, Dietmar. "Polysemy, polyvalence, and linking mismatches: the concept of RAIN and its codings in English, German, Italian, and Spanish". DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 18, spe (2002): 27–56. http://dx.doi.org/10.1590/s0102-44502002000300004.
Texto completo da fonteTeses / dissertações sobre o assunto "Spanish language – To 1500 – Lexicology"
Monheimer, Holly Ann. "L2 vocabulary acquisition through text reading can lexical processing strategies help? /". Full text available online (restricted access), 2004. http://images.lib.monash.edu.au/ts/theses/monheimer.pdf.
Texto completo da fonteNishida, Chiyo. "Interplay between morphology and syntax: A lexical analysis of inflection and cliticization in Spanish". Diss., The University of Arizona, 1987. http://hdl.handle.net/10150/184304.
Texto completo da fonteYanygina, Yanygina Galina. "Conceptualisation of Other-Directed Discontent in Russian, Compared to English and Spanish". Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2020. http://hdl.handle.net/10803/671098.
Texto completo da fonteLes emocions dirigides cap als altres, tant les positives (per exemple, amor, pietat, admiració) com les negatives (per exemple odi, ràbia, fàstic), juguen un paper important a la comunicació a causa de la seva naturalesa social i l'involucrament d'un altre. El discurs emotiu regula encontres socials i provoca resposta en els participants d'aquests encontres. A l'hora d'aprendre un nou idioma, és necessari poder interpretar correctament el discurs emotiu i articular adequadament les seves emocions. Així doncs, és important per un parlant saber quins conceptes d'emocions existeixen a l'dioma en qüestió i si són diferents dels conceptes de la seva primera llengua. Des del punt de vista sociolingüístic, el descontentament dirigit cap als altres (tradicionalment anomenat anger en anglès i en la recerca internacional) és extremadament dependent de la cultura: hi ha regles estrictes sobre com, quan i què es pot expressar. A més, segons el Corpus Nacional Rus, les paraules del descontentament són les més freqüents entre les emocions dirigides cap als altres, només superades pels lexemes amb significat “amor”, “esperança”, “felicitat”, “alegria” i “por”. El treball present té com a objectiu estudiar la conceptualització del descontentament dirigit cap als altres en rus, comparat amb l'anglès i el castellà. Amb aquesta finalitat, s'han utilitzat articles de recerca rellevants, recursos lexicogràfics i estudis de corpus. Els resultats demostren que les relacions de poder són crucials per a l'elecció lèxica a l ´hora d'expressar el descontentament en rus. Això vol dir que les paraules emocionals s'escullen segons l'estatus social de l'experimentador del descontentament i del causador del descontentament. A més, hi ha classificacions diferents de les paraules del descontentament en rus: racionals o irracionals, expressives o inexpressives, 'altes' (relacionades amb l'ànima) i 'baixes' (relacionades amb el cos). L'anàlisi comparatiu del descontentament en rus, anglès i castellà ha revelat tant similituds com diferències en les seves respectives versions. En totes tres llengües apareixen dicotomies 'baixa o alta intensitat', 'extern-intern', 'significatiu-insignificatiu'. La conceptualització metafòrica del descontentament també és similar. Majoritàriament està conceptualitzat com a 'substància dins d'un recipient', tot i que el tema dels 'elements' predomina en rus, 'el líquid calent dins d'un recipient' en anglès i 'l'objecte en possessió' en castellà. L'etimologia juga un cert paper a la conceptualització en tots tres idiomes, especialment en anglès (per exemple anger) i en rus (per exemple obida). També, les diferències en grups sinonímics i en antònims recurrents (mir “pau” en rus, paciencia “paciència” en castellà, i pleasure “plaer” en anglès) reflecteixen diferències en els 'imatges naïfs del mon' en els tres idiomes. A nivell morfosintàctic, els trets específics del rus són 1) la fusió del lèxic emocional amb els verbs actius, causada per la conceptualització dels emocions com a accions, i 2) la derivació, sent el mitjà principal de l'enriquiment lèxic i l'indicador principal de la prominència d'un terme. En referència a la representació discursiva del descontentament dirigit cap als altres, la descripció del component social dins de l'estructura conceptual i l'estudi qualitatiu del corpus rus, anglès i castellà han donat com a resultat la reconstrucció del discurs subtextual. El discurs rus és motivat per la moral arcaica i rural i construeix el món com una casa comuna. El discurs castellà és motivat per la moral patriarcal, fent èmfasi en l'acció com a signe de poder. El discurs anglès és influenciat per l'imperi de la llei i postula anger com a mitjà vàlid d'autoafirmació.
Brooks, Kathryn L. "Anticlerical Sentiment in Castilian and Galician-Portuguese Medieval Literature". PDXScholar, 1996. https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/5084.
Texto completo da fonteSeregati, Flavia. "Léxico tabu na obra “Milenio” de Manuel Vázquez Montalbán: fatores pragmático-comunicativos na tradução do espanhol para o português". Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2018. http://hdl.handle.net/11449/153369.
Texto completo da fonteApproved for entry into archive by Elza Mitiko Sato null (elzasato@ibilce.unesp.br) on 2018-04-04T17:32:00Z (GMT) No. of bitstreams: 1 seregati_f_me_sjrp.pdf: 1590112 bytes, checksum: c93884131e037c302862396df9fd4bd1 (MD5)
Made available in DSpace on 2018-04-04T17:32:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1 seregati_f_me_sjrp.pdf: 1590112 bytes, checksum: c93884131e037c302862396df9fd4bd1 (MD5) Previous issue date: 2018-03-09
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
O presente trabalho tem como objetivo a investigação do léxico em romances policiais, com vistas a detectar e analisar a incidência de fatores pragmáticos na tradução (espanhol-português) de lexias simples e complexas, especificamente as consideradas tabus linguísticos. Como corpus de pesquisa elaboramos o MVM 4 composto pelas obras em espanhol, Milenio Carvalho I. Rumbo a Kabul e Milenio Carvalho II. Rumbo a las antípodas de Manuel Vázquez Montalbán e sua tradução para o português Milênio. Tendo como base a Lexicologia e a Pragmática, nosso estudo foi fundamentado no contexto do romance policial em que as lexias tabus foram encontradas. Assim, para o levantamento das unidades lexicais tabus (ULTs) utilizamos o método manual, dado que se fez necessário compreender o âmbito em que a lexia está inserida para que fosse possível classificá-la em uma das esferas de motivação de uso propostas. Desse modo, a análise das ULTs, iniciou-se após a separação das lexias conforme as cinco esferas de motivação de uso, de maneira que pudéssemos estabelecer uma relação entre as obras em espanhol e sua respectiva tradução para o português, atentando para as relações eufemísticas e disfemísticas presentes na tradução. Com foco nas ULTs e com base no modelo de divisão por esferas, proposto por Simão e Seregati (2016), foram examinadas as motivações de uso mais frequentes das ULTs, os recursos eufemísticos e disfemísticos utilizados na tradução das lexias tabu, as relações entre os eufemismos e os disfemismos e as esferas em que estão inseridas e, por fim, discutimos e propusemos a ampliação do modelo de divisão por esferas proposto por Simão e Seregati (2016).
This research aims to study the taboo lexicon in detective novels in order to observe and analyze the incidence of pragmatics factors in the translation (SpanishPortuguese) of simple and complex words, specifically the ones that are considered linguistic taboos. For this purpose, the MVM 4 has been created as a research corpus, being composed by the Brazilian Portuguese translation of the following Manuel Vázquez Montalbán's works: Milenio Carvalho I. Rumbo a Kabul and Milenio Carvalho II. Rumbo a las antípodas. Based on Lexicology and Pragmatics, this study was founded on the context of the detective novel in which the taboo lexicons were observed. Thus, a manual method was used for the taboo lexicons (ULTs) assessment, since it was necessary to understand the scope in which the lexicon was inserted, so that it could be classified in one of the proposed categories. Therefore, the analysis of the ULTs began after the lexicons were classified according to the taboo lexicon division of the use motives into five categories and in such a way that a relation between the novels in Spanish and their respective translations in Portuguese was established, highlighting the euphemistic and dysphemistic relations in the translation. Focusing on the ULTs and based on the division model proposed by Simão and Seregati (2016), the most frequent motives for the use of ULTs have been investigated, as well as the euphemistic and dysphemistic strategies used in the translation of taboo lexicons, the relation between euphemisms and dysphemism, and the categories in which they are inserted. And finally, after a discussion, an increase of the motives division model proposed by Simão and Seregati (2016).
Cuberos, Vicente Mª del Rocio. "Indicadores léxicos de calidad textual en español nativo y no nativo". Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2019. http://hdl.handle.net/10803/671976.
Texto completo da fonteText quality is generally presented as a complex concept to describe both in first and second languages, since it is challenging to elucidate what specific criteria the evaluators apply to catalog whether a specific production is a good text or a bad text. When we produce a text, both oral and written, we make decisions about the most appropriate way of expressing ourselves focused on, mainly, integrating lexical, syntactic and rhetorical choices at the sentence level into the global organization of discourse. Lexical development, central to language acquisition, plays a fundamental role in achieving and improving the language skills involved in the production of texts. Despite this, so far, previous research has not been able to determine exactly which specific lexical features are associated to text quality. In this sense, the present research focuses on examining and characterizing the textual quality of native and non-native speakers of Spanish, giving special attention to the lexical aspects that determine that a text is considered to be good. The lexical repertoire studied includes devices that operate at the word level (average word length, use of adjectives, use of nominalizations, lexical diversity, lexical density) and beyond the word level (use of collocations and use of deliberate metaphors). This general purpose is in turn specified in two specific objectives that involve two complementary ways of addressing text quality: (1) analyze the development of the lexical resources repertoire considered in native and non-native speakers of Spanish in different discourse genres (narrative and expository) and modalities of production (oral and written) and (2) examine how these lexical resources relate to external evaluations of text quality in native and non-native Spanish in these communicative contexts. The study sample consists of 30 native monolingual speakers of Spanish and 66 non- native speakers of Spanish (L1 = Arabic, Korean and Chinese) distributed in three age groups and educational level: 9 years (fourth grade), 12 years (first year of secondary education) and adult university students, and in four levels of competence: initial (A1- A2), intermediate (B1-B2), advanced (C1-C2) and native. Participants were asked, on the one hand, to narrate and write a personal experience about a similar situation in which they had been involved and, on the other, to also discuss orally and in writing the type of problems that they were shown in the video. In this way, each participant produced a total of four texts: two narratives (oral and written) and two expository (oral and written) about conflict situations in the school. Furthermore, as an external measure of text quality, we obtained analytical and holistic evaluations of the 384 resulting texts by expert judges, that is, experienced teachers of each educational level. The judges were randomly assigned to two assessment conditions: normalized condition and modified condition. In relation to our first goal, we analyzed the use of the set of lexical resources in Spanish L1 and L2 according to age, the level of proficiency of the speakers, the discourse genre and the modality of production. The results show us a complex evolutionary panorama in that for each resource different development patterns are observed. In relation to our second goal, the relationship between the use of the lexical resources and the external evaluations of text quality were analyzed. Our results indicate that the lexical characteristics of the texts allow to explain for themselves, that is, regardless of grammatical and/or discursive aspects, variations in text quality in L2. In the case of native speakers, however, despite strong (but not significant) correlations between the use of these resources and text quality assessments, the lexical resources analyzed fail to explain the variations in the scores.
Lamarti, Rachid. "El mundo que traducen las palabras. La metáfora en la lexicogénesis de las lenguas española y china". Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2016. http://hdl.handle.net/10803/393727.
Texto completo da fonteThe opening of One Hundred Years of Solitude is abundant in metaphors: river stones transfigured into prehistoric eggs, Melquiades’ sparrow hands, the gypsy tent planted on the outskirts of the village. However, metaphors not only exist in literature: they have made language their home and it subsists on them. The common, everyday language is brimming with metaphors: stones, knives, and bullets are avoided, and so are insidious questions; one defends that which gives shelter, for example, a strategic square or a point of view. Of course, some metaphors have nested so deep into the language that they are barely noticed. Probably a native Spanish speaker takes it literally when a tent is planted in a place, because tents, camps, and bunks really are planted. Before a new reality, the human being metaphorize. The novelty is covered with a varnish of familiarity that dissipates the disturbing vision of the unusual. In this sense, the metaphor is a universal epistemological strategy. However, though every human being is a metaphorizer, each culture favors some cognitive domains, to the detriment of other cognitive domains that may be preferred by a different culture. They integrate a conceptual system of language, from which they derive their metaphors, such selected cognitive domains. Among culturally and linguistically distant languages such as Spanish and Mandarin, conceptual differences seem evident and worthy of study. For teachers of Spanish as a Foreign Language to Chinese speaking students, knowing the conceptual differences and similarities between the language that he teaches and the native language of his students may turn out useful.
Lenkiewicz, Marie. "Contribución al estudio del léxico médico del español medieval : "Secretos de medicina" del licenciado don Juan Enriquez y "Pronóstica del pseudo-Galeno"". Thesis, McGill University, 1987. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=63991.
Texto completo da fonteEtienvre, Jean-Pierre. "Figures du jeu : études lexico-sémantiques sur le jeu de cartes en Espagne : XVIe-XVIIIe siècle /". Ciudad Universitaria, Madrid : Casa de Velázquez, 1987. http://www.loc.gov/catdir/enhancements/fy0904/93165887-d.html.
Texto completo da fonteMLEJNKOVÁ, Monika. "Postava Josefa Dubského v kontextu české a zahraniční hispanistiky". Master's thesis, 2017. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-354758.
Texto completo da fonteLivros sobre o assunto "Spanish language – To 1500 – Lexicology"
Materiales para la lexicología histórica: Estudio y repertorio alfabético de las formas léxicas toponímicas contenidas en el Libro de la montería de Alfonso XI. Tübingen: Niemeyer, 1995.
Encontre o texto completo da fonteZajda, Aleksander. Staropolska terminologia prawnicza: Do 1500 r. Kraków: Nakł. Uniwersytetu Jagiellońskiego, 1990.
Encontre o texto completo da fonteSanjoaquín, Manuel Gargallo. El léxico de la ciudad de Zaragoza a mediados del siglo XX. Zaragoza: Institución "Fernando el Católico", C.S.I.C., Excma. Diputación de Zaragoza, 2000.
Encontre o texto completo da fonteR, Alcaide Esperanza, Ramos Ma del Mar e Salguero Francisco J, eds. Estudios lingüísticos en torno a la palabra. [Sevilla]: Dpto. Lengua Española, Lingüística y Teoría de la Literatura, Facultad de Filogía, Universidad de Sevilla, 1993.
Encontre o texto completo da fonteSanjoaquín, Manuel Gargallo. El léxico de la ciudad de Zaragoza a mediados del siglo XX. Zaragoza: Institución Fernando El Católico, C.s.i.c., 2000.
Encontre o texto completo da fonteRodríguez, Antonio Escobedo. Estudios de lexicología y lexicografía. Almería [Spain]: Universidad de Almería, Servicio de Publicaciones, 1994.
Encontre o texto completo da fonteTorres, Antonio Torres. Procesos de americanización del léxico hispánico. Valencia: Universitat de València, Facultat de Filologia, 2004.
Encontre o texto completo da fonteTorres, Antonio Torres. Procesos de americanización del léxico hispánico. Valencia: Universitat de València, 2004.
Encontre o texto completo da fonteGerd, Wotjak, ed. Estudios de lexicología y metalexicografía del español actual. Tübingen: M. Niemeyer, 1992.
Encontre o texto completo da fonteHiraldo, José María Becerra. Lenguas especiales de Andalucía: Repertorios léxicos. Granada: Universidad de Granada, 1992.
Encontre o texto completo da fonteCapítulos de livros sobre o assunto "Spanish language – To 1500 – Lexicology"
Kling, David W. "Catholics in Colonial America (1500–1700)". In A History of Christian Conversion, 325–55. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780195320923.003.0013.
Texto completo da fonteFernández Mata, Rafael. "Análisis histórico y primeras documentaciones de los japonesismos marcial-deportivos y culinarios utilizados en español actual". In Lexicalización, léxico y lexicografía en la historia del español. Venice: Edizioni Ca' Foscari, 2019. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-381-6/008.
Texto completo da fonteZuckermann, Ghil'ad. "Shift Happens". In Revivalistics, 165–85. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780199812776.003.0005.
Texto completo da fonteSpring, Matthew. "The Lute in England before 1500". In The Lute In Britain, 8–30. Oxford University PressNew York, NY, 2006. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780195188387.003.0002.
Texto completo da fonte