Literatura científica selecionada sobre o tema "Tradução comentada"

Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos

Selecione um tipo de fonte:

Consulte a lista de atuais artigos, livros, teses, anais de congressos e outras fontes científicas relevantes para o tema "Tradução comentada".

Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.

Artigos de revistas sobre o assunto "Tradução comentada"

1

Paganine, Carolina. "TRADUÇÃO COMENTADA:". Belas Infiéis 2, n.º 1 (9 de setembro de 2013): 251–64. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11235.

Texto completo da fonte
Resumo:
Neste artigo, apresento os comentários sobre a minha tradução do conto “Barbara of the House of Grebe” (1891) de Thomas Hardy, referentes a um aspecto específico deste processo tradutório: a tradução das cadeias de significantes, ou redes lexicais, relacionadas ao tema gótico que perpassa a narrativa. No conto, Hardy se vale de uma série quase exaustiva de termos inter-relacionados a temas como “medo”, “agitação nervosa”, “infantilidade” e “desfiguração física”, que inserem a narrativa na tradição gótica inglesa. O autor, entretanto, abusa dos elementos góticos para fazer uma crítica aos costumes sociais da época, transformando alguns preceitos do conto moderno, como a unidade de efeito, e do gênero gótico, como o objetivo puramente sensacionalista das narrativas. A consciência dessas estruturas estilísticas influencia o processo tradutório no que diz respeito a estratégias tradutórias que contemplem, ao mesmo tempo, unidades de sentido no plano micro e macrotextual, já que os itens lexicais, as menores unidades de sentido aqui consideradas, estão dispostos numa cadeia que informa o objetivo retórico geral do texto.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Costa, Cynthia Beatrice. "TRADUÇÃO COMENTADA DE UMA AUTOBIOGRAFIA:". Belas Infiéis 3, n.º 1 (8 de outubro de 2014): 249–58. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11274.

Texto completo da fonte
Resumo:
A proposta do presente artigo é problematizar a tradução do pronome pessoal eu, e do consequente eu subjetivo, no romance autobiográfico Une Année Studieuse, de Anne Wiazemsky. Baseando-se na noção de “pacto autobiográfico” de Philippe Lejeune, alguns fatores que podem influenciar a construção desse eu são abordados.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Falavina, Flavia Pala. "TRADUÇÃO COMENTADA DE “ALLA SERA”:". Belas Infiéis 4, n.º 3 (23 de janeiro de 2016): 163–73. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n3.2015.11360.

Texto completo da fonte
Resumo:
A poesia “Alla sera”, escrita pelo autor ítalo-grego Ugo Foscolo (1778-1827), além de ser considerada pela crítica um dos sonetos foscolianos mais belos, também comporta, em sua forma e tema, características dos movimentos literários neoclássico e romântico. Com o objetivo de difundir a literatura foscoliana e colaborar com os estudos italianísticos, a proposta de tradução busca transmitir a temática noturna e melancólica que atravessa o soneto “Alla sera” bem como a poética linguagem de Foscolo. Baseada em autores como Henri Meschonnic e Antoine Berman, a tradução parte de uma concepção que não separa a forma do sentido, mas que se atém ao ritmo e à sistematicidade do texto.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Frömming, Sigfrid. "Max und Moritz: uma tradução comentada". Cadernos de Literatura em Tradução, n.º 12 (1 de novembro de 2011): 209–24. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i12p209-224.

Texto completo da fonte
Resumo:
Wilhelm Busch é autor de “Max und Moritz”, obra publicada em 1865, que conta a história de dois meninos que aprontam traquinagens contra pessoas de uma vila sem nome. Um trabalho dessa envergadura e influência merece atenção e tradução constante. Neste trabalho, pretendeu-se aplicar as teorias descritivas de Peeter Torop a um extrato de texto, com os devidos comentários das escolhas tradutórias. De início tem-se a apresentação do autor do texto. Em seguida, uma pequena abordagem das teorias de Torop. No terceiro momento, o texto original e a sua tradução. Por fim, os comentários das escolhas tradutórias que demandaram mais cuidados. O trabalho em si mostra que é possível aplicar a teoria referida a um texto infantil em versos, tal como apregoado por Torop.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Benitez Almeida, Maria Liz, e Luiz Roberto Lins Almeida. "Caderno de fiado". caleidoscópio: literatura e tradução 3, n.º 1 (26 de junho de 2019): 80–91. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v3i1.23346.

Texto completo da fonte
Resumo:
Este trabalho apresenta uma proposta de tradução comentada do conto La libreta de almacén, do escritor paraguaio Mario Halley Mora, publicado em 1987, no livro Cuentos, microcuentos y anticuentos. Palavras-chave: tradução comentada, literatura paraguaia, Mario Halley Mora.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Queiroz, Susi Leolinda Rosas, e Alessandra Caramori. "Sardegna, tradução e interculturalidade". Revista de Italianística, n.º 32 (27 de dezembro de 2016): 115. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i32p115-128.

Texto completo da fonte
Resumo:
O presente trabalho, partindo da realização de uma tradução comentada, tem o propósito de refletir sobre questões práticas do processo tradutório, assim como sobre o público a que se destina. Considerando a perspectiva funcionalista dos estudos da tradução, foi analisado o capítulo “Sardegna” do livro infantil Italia storie, ballate e racconti do escritor italiano Roberto Piumini. Foram também abordados os conceitos de estrangeirização e domesticação propostos pelo teórico Lawrence Venuti ao discutir o objetivo principal deste trabalho: fazer conhecer ao público brasileiro um pouco da Itália através de suas regiões e de personagens importantes de sua cultura. A perspectiva da mediação cultural foi então decisiva para conduzir as escolhas do tradutor, incluindo sua opção por uma tradução comentada e por sua apresentação bilíngue.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Barbosa, Melissa Teixeira Siqueira, e Ekaterina Vólkova Américo. ""Minha Ordem Doméstica", uma tradução". Cadernos de Literatura em Tradução, n.º 20 (8 de junho de 2018): 333–38. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i20p333-338.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Buaes, Aline. "A raiva de Pasolini - uma tradução comentada". Magma, n.º 10 (19 de dezembro de 2012): 122. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2448-1769.mag.2012.48476.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Dias, Penha Maria Cardoso. "Tradução comentada de um clássico de Copérnico". Revista Brasileira de Ensino de Física 26, n.º 2 (2004): 195–96. http://dx.doi.org/10.1590/s0102-47442004000200016.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Dias, Penha Maria Cardoso. "Tradução comentada de um clássico de Copérnico". Revista Brasileira de Ensino de Física 26, n.º 2 (2004): 195–96. http://dx.doi.org/10.1590/s1806-11172004000200016.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Mais fontes

Teses / dissertações sobre o assunto "Tradução comentada"

1

Silva, Liliana Sofia Almeida da. "Autoimunidade tiroideia e infertilidade: tradução comentada". Master's thesis, Universidade de Aveiro, 2013. http://hdl.handle.net/10773/12005.

Texto completo da fonte
Resumo:
Mestrado em Tradução Especializada
Este projeto consiste na tradução de um artigo científico da língua Portuguesa para a Língua Alemã da Revista Portuguesa de Endocrinologia, Diabetes e Metabolismo intitulado Auto-imunidade tiroideia e infertilidade em mulheres submetidas a técnicas de reprodução medicamente assistida. Devido à existências de muitos termos técnicos neste texto, foi elaborado um glossário que poderá ser consultado como também uma breve explicação inicial sobre o tema.
This project consists of the translation of a scientific article from Portuguese into German of the Revista Portuguesa de Endocrinologia, Diabetes e Metabolismo entitled Auto-imunidade tiroideia e infertilidade em mulheres submetidas a técnicas de reprodução medicamente assistida. Because this text contains a lot of technical terms, a glossary has been created which can be consulted as well as a brief initial explanation of the theme.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Rocker, Trierweiller Prieto2 Ana Cláudia. "Tradução comentada de Trilce, de César Vallejo". Master's thesis, Universidad Federal de Santa Catarina, 2016. http://hdl.handle.net/10757/624680.

Texto completo da fonte
Resumo:
Tese submetida ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, como parte dos requisitos para obtenção do título de Doutor em Estudos da Tradução. Orientador: Prof. Dr. Walter Carlos Costa
A presente tese se insere na área de tradução de poesia e tem como objetivo principal apresentar a tradução comentada de Trilce de César Vallejo. No primeiro capítulo, é esboçada uma contextualização do autor e de sua obra, examinando sua fortuna crítica. No segundo capítulo, é examinado o percurso das traduções da obra de Vallejo no Brasil. No terceiro capítulo, discuto as ideias de Antoine Berman e Paulo Henriques Britto sobre tradução poética e sua relevância para a minha tradução da poesia de Vallejo. Finalmente, no quarto capítulo, são apresentadas e comentadas minhas traduções dos poemas de Trilce.
This dissertation belongs to the poetry translation area and aims to present the commented translation of Trilce, by César Vallejo. In the first chapter, I contextualize the author and his work, examining his critical reception. In the second chapter I examine the history of Vallejo´s translations in Brazil. In the third chapter, I discuss Antoine Berman and Paul Henriques Britto’ s ideas about poetry translation and its relevance for my translation of Vallejo´s poetry. Finally, in the fourth chapter I present and comment my translation of Trilce´s poems.
Tesis
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Souza, Julia Garcia Vilaça de. "Zhuangzi: uma tradução comentada do segundo capítulo". Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8133/tde-13102016-151251/.

Texto completo da fonte
Resumo:
Esta dissertação é uma tradução comentada e contextualizada do segundo capítulo dos escritos atribuídos ao pensador chinês Zhuangzi. Vivendo em um período de crise política, econômica e social e em um momento de transformação, este pensador, como outros de sua época, se dedicou a buscar soluções para superar os conflitos e os sofrimentos existentes em contextos de crise e mudanças. Zhuangzi, desta maneira, considerou que a melhor solução para isso seria a libertação dos padrões determinados artificialmente. Segundo ele, os homens deveriam seguir um fluxo natural e imanente, vivendo, assim, de forma espontânea e livre de apegos. O capítulo traduzido neste trabalho é o principal texto dos escritos deste pensador, não apenas por apresentar um resumo dos temas tratados nos outros capítulos, mas também por abordar as discussões correntes no período em que foi escrito.
This dissertation consists in a commented and contextualized translation of the second chapter of a text ascribed to the Chinese thinker Zhuangzi. Living in a period of political, economic and social crisis, and in a moment of change, this thinker, as other thinkers in his time, dedicated himself to find ways of solving the conflicts and suffering common in contexts of crisis. Thus, Zhuangzi considered that the best solution would be freedom from artificial patterns. He advocated that men should follow a natural and immanent course, and live in a detached and spontaneous way. The chapter which is translated in this dissertation is the most important text written by this thinker, not only for presenting a summary of topics covered in the other chapters, but also for addressing the ongoing discussions of the period in which he was writing.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Carrijo, Carolina Dutra. "O amante bilíngue: tradução anotada e comentada". Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-03022017-123436/.

Texto completo da fonte
Resumo:
O presente trabalho propõe uma tradução anotada e comentada da obra El amante bilingüe (1990), de Juan Marsé. Escritor espanhol atuante até os dias de hoje, Marsé é pouco conhecido do leitor brasileiro, fato que parece reforçado pela escassa tradução de sua obra. Especificamente no que se refere a El amante bilingüe, Marsé oferece um olhar questionador sobre as incongruências que permeiam a transição democrática pós-franquismo e os anos subsequentes, agravadas pela divisão econômica, social, cultural e geográfica verificada em Barcelona, espaço narrativo da obra. Tais conteúdos estão ligados não somente ao desenvolvimento do enredo centrado na cisão identitária sofrida pelo protagonista como à estrutura da obra, revelando-se em sua linguagem e nos recursos estilísticos utilizados. Escrita predominantemente em castelhano, a obra traduz certa sensibilidade à cultura catalã, de natureza bilíngue e, além disso, traz um dialeto literário como recriação da variante dos imigrantes provenientes do sul da Espanha. Espelhando a multiplicidade cultural do contexto retratado, esta pluralidade de linguagens e representações constitui-se como fonte de problematização, tanto no nível da narrativa como em relação ao ato tradutório. Desta forma, entende-se que o texto traduzido deverá prever a contextualização de um panorama bastante complexo, que possa oferecer recursos iniciais de leitura e indicar caminhos de análise. Entretanto, para além do movimento contextual, a tradução do romance pretende sugerir a discussão sobre temas como as identidades culturais, sociais e históricas espelhados na crise vivenciada pelo protagonista e na tensão provocada pela pluralidade linguística presente no texto. A busca por uma tradução ética procura assim responder aos recursos estéticos empregados pelo autor e à possível universalidade da obra.
The present work proposes an annotated translation and commentary of Juan Marsé\'s 1990 El amante bilingüe. Probably due to scarce translations of his work, Marsé, a Spanish writer still active nowadays, is little known to the Brazilian reader. With respect to El amante bilingüe, specifically, Marsé offers an inquiring look into the incongruities that permeate the post-Franco democratic transition, and subsequent years, which are aggravated by economic, social, geographical and cultural division in Barcelona, the work\'s narrative space. Such contents are connected not only to the development of the plot - centered on the identity split the protagonist undergoes but also to the structure of the work, revealing themselves through the language and stylistic features employed. Predominantly written in Castilian, the work translates certain sensitivity to Catalan culture, bilingual in nature. In addition, it holds a literary dialect as a re-creation of the southern Spanish immigrants\' variant. The plurality of languages and representations constitute a source for inquiries, both in terms of narrative and in relation to the translation process, mirroring the multiplicity of the cultural context it depicts. In this way, we understand that the translated text should provide for the contextualization of a fairly complex landscape that can offer initial reading resources and indicate paths for analysis. However, beyond the contextual movement, the translation of the novel means to suggest a discussion on topics such as the cultural, social and historical identities mirrored in the crisis experienced by the protagonist and the tension caused by the multiple languages of the text. The search for an ethical translation seeks to respond to the aesthetic resources employed by the author and the possible universality of the work.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Coelho, Fernando. "Uma tradução comentada das categorias de Aristóletes". Florianópolis, SC, 2009. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92499.

Texto completo da fonte
Resumo:
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009
Made available in DSpace on 2012-10-24T09:27:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1 266062.pdf: 208125 bytes, checksum: e3f4266eb2de9ba253e1d7b043daaf79 (MD5)
A tradução dos textos pertencentes à filosofia antiga em língua grega suscita uma problemática concernente em primeiro lugar aos fundamentos da possibilidade da sua compreensão por leitores do século XXI e, em segundo lugar, aos métodos que podem ser empregados na sua prática. Este trabalho consiste em um experimento tradutório teorizante que se fundamenta, enquanto arte da compreensão de textos, no método de F. Schleiermacher; enquanto descrição dos procedimentos lingüísticos necessários à prática tradutória, na teoria lingüística de J.C. Catford; e enquanto poética, nas reflexões de H. Meschonnic.
La traduction des textes appartenant à la philosophie ancienne en langue grecque suscite une problématique qui concerne, en premier lieu, les fondements de la possibilité de leur compréhension par des lecteurs du XXIème siècle et, en deuxième lieu, les méthodes qui peuvent être employées dans sa pratique. Ce travail consiste dans une expérimentation de traduction théorisante qui se fonde, en tant qu'art de la compréhension de textes, sur la méthode de F. Schleiermacher ; en tant que description des procédures linguistiques nécessaires à la pratique de la traduction, sur la théorie linguistique de J.C. Catford ; et en tant que poétique, sur les réflexions de H. Meschonnic.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Steil, Juliana. "Tradução comentada de Milton de William Blake". Florianópolis, SC, 2011. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95364.

Texto completo da fonte
Resumo:
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução
Made available in DSpace on 2012-10-26T00:41:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1 299876.pdf: 2307924 bytes, checksum: 1a2a31ac21f25e65ff1cbd74e5c950b9 (MD5)
Partindo de uma análise do percurso da tradução das obras de William Blake no sistema literário brasileiro, esse trabalho discute uma proposta de tradução de Milton, uma das três maiores profecias do autor, como uma possibilidade de reescrita complementar às reescritas existentes do poeta inglês no Brasil. Fornecem dados para essa discussão a própria tradução de Milton e seu confronto com a tradução do mesmo livro realizada por Manuel Portela (Blake, 2009b). Na proposta de tradução apresentada neste trabalho, o ritmo, a pontuação, o uso de adjetivos, as repetições, as aliterações e consonâncias e os nomes próprios são identificados como algumas das características relevantes na totalidade do texto de Milton, e o estudo crítico sobre a obra e seu autor é considerado fundamental para determinar tanto as escolhas de tradução em nível textual como o perfil geral da reescrita
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Rodriguez, Bruna Filipa da Silva. "Género textual Procuração: tradução comentada alemão-português". Master's thesis, Universidade de Aveiro, 2016. http://hdl.handle.net/10773/17080.

Texto completo da fonte
Resumo:
Mestrado em Tradução Especializada
A tradução jurídica, ao longo dos anos, tem vindo a despertar um grande interesse no mundo da tradução. É neste seguimento que este projeto se insere, procurando demonstrar estratégias e ferramentas que auxiliam no processo tradutivo bem como a terminologia específica do género textual Vollmacht/procuração quer na língua alemã quer na língua portuguesa. Serve então como meio de reflexão e sobretudo de difusão, contribuindo para avanços na tradução jurídica.
Legal translation has occupied great interest in the translation industry over the years. In this context, this project aims to describe the strategies and tools that assist the translation process, as well as the specific German and Portuguese terminology of the textual genre that confers powers of attorney. Therefore, it is used as reflection tool and, above all, a means of dissemination which will contribute towards the advance of legal translation
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Walker, Shanta Navvab. "Para uma tradução comentada de sonetos de Shakespeare". reponame:Repositório Institucional da UnB, 2018. http://repositorio.unb.br/handle/10482/33890.

Texto completo da fonte
Resumo:
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018.
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES).
O objetivo deste estudo é realizar uma tradução comentada de sonetos de Shakespeare para o português brasileiro. Foram incluídos dezoito sonetos e o processo de sua tradução foi comentado, usando-se como referência as ideias de Octavio Paz sobre poesia, poemas e tradução. Foi feito um breve estudo da história e da forma do soneto inglês, utilizado por Shakespeare, e um levantamento de traduções anteriores. Foi feita também uma analogia entre a métrica utilizada nas traduções, o decassílabo heroico com a tônica auxiliar na segunda sílaba métrica e o compasso quaternário, na música.
This study aims to perform a commented translation of some of Shakespeare’s sonnets to Brazilian Portuguese. Eighteen sonnets were included, and their translation process was commented, using as reference the ideas of Octavio Paz about poetry, poems and translation. A brief study was conducted as to the history and form of the English sonnet, used by Shakespeare, and previous translations were raised. Also, an analogy was made between the metrics used in the translation, ten-syllable verses, with an ictus on the second, sixth and tenth poetic syllables, and the quaternary compass, in music.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Faria, João Pedro Oliveira de. "Genética da evolução: tradução comentada de artigo científico". Master's thesis, Universidade de Aveiro, 2011. http://hdl.handle.net/10773/7335.

Texto completo da fonte
Resumo:
Mestrado em Tradução Especializada
No contexto da Tradução Especializada, este projecto aborda a metodologia e as problemáticas inerentes, utilizando como texto de partida um artigo científico relativo à Genética da Evolução. O projecto é composto pela análise textual, análise do tema, abordagem do Tradutor ao tema, metodologia do Tradutor, tradução comentada e glossário. Trata-se de um tema que necessita de uma abordagem expositiva, de modo a fornecer uma compreensão mais detalhada e exacta do processo de Tradução Especializada.
This project will approach the methodology and problematic of Specialized Translation, using a scientific paper on the Genetics of Evolution as source text. The project comprises textual analysis, specialized field analysis and its approach by the Translator, the Translator’s methodology, commented translation and a glossary. It is a subject that requires an expositive approach, in order to provide a detailed and exact understanding of the Specialized Translation process.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Soares, Márcia Maria Almeida. "Tradução comentada de artigo científico sobre Pseudomonas Aeruginosa". Master's thesis, Universidade de Aveiro, 2011. http://hdl.handle.net/10773/5538.

Texto completo da fonte
Resumo:
Mestrado em Tradução Especializada
O presente Projecto de Mestrado em Tradução Especializada da Universidade de Aveiro associa a Tradução ao domínio da Microbiologia. Assim, o trabalho aqui apresentado, consiste na tradução de um artigo científico da revista científica PLoS Pathogens publicada pela Public Library of Science nos Estados Unidos - Nutrient availability as a mechanism for selection of antibiotic tolerant Pseudomonas aeruginosa within the CF airway – e a subsequente reflexão sobre os vários aspectos inerentes a essa tradução. O presente projecto desenrolou-se em três fases essenciais. Numa primeira fase, procedeu-se à tradução de um artigo científico cuja tecnicidade, a nível do vocabulário, exigiu a criação de um glossário. Numa segunda fase, foram descritas algumas das estratégias, técnicas, critérios e ferramentas de tradução utilizadas durante o processo de tradução. Finalmente, apresenta-se uma reflexão crítica sobre os conteúdos abordados no relatório e os desafios particulares que esta temática representa para o tradutor.
The opportunity to relate translation with the microbiology domain proved to be an interesting project to develop in the Masters in Specialized Translation in the University of Aveiro. This conjugation between the topic and translation was ideal to apply the know-how acquired throughout the Degree and Masters courses. In my case, the work was based on the translation of a scientific article from the PLoS Pathogens peer-reviewed journal published by the Public Library of Science: Nutrient availability as a mechanism for selection of antibiotic tolerant Pseudomonas aeruginosa within the CF airway, which surprisingly matched the subject I had devised. The report is essentially divided into three phases. Firstly, we have translated a scientific article which contains quite technical language, requiring the development of a glossary for this area. Secondly, we have described the various strategies, techniques, criteria and translation tools used in the translation process. Finally the reader will find my critical reflection on the contents of this report and the specific challenges this thematic represents to translators.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Mais fontes

Capítulos de livros sobre o assunto "Tradução comentada"

1

Nascimento, Lilian Cristina Barata Pereira. "TRADUÇÃO COMENTADA DA MITOLOGIA ANDINA “URSO RAPTOR” DIALOGANDO COM BELÉN". In Letras: Representações, construções e textualidades, 184–92. Atena Editora, 2021. http://dx.doi.org/10.22533/at.ed.84521070618.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.

Trabalhos de conferências sobre o assunto "Tradução comentada"

1

REGINA GUIMARÃES BARBOZA, BEATRIZ, e FABIO AKCELRUD DURAO. "Tradução comentada do The Book of Repulsive Women". In XXIV Congresso de Iniciação Científica da UNICAMP - 2016. Campinas - SP, Brazil: Galoa, 2016. http://dx.doi.org/10.19146/pibic-2016-50647.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Oferecemos descontos em todos os planos premium para autores cujas obras estão incluídas em seleções literárias temáticas. Contate-nos para obter um código promocional único!

Vá para a bibliografia