Teses / dissertações sobre o tema "Tradução comentada"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores trabalhos (teses / dissertações) para estudos sobre o assunto "Tradução comentada".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja as teses / dissertações das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Silva, Liliana Sofia Almeida da. "Autoimunidade tiroideia e infertilidade: tradução comentada". Master's thesis, Universidade de Aveiro, 2013. http://hdl.handle.net/10773/12005.
Texto completo da fonteEste projeto consiste na tradução de um artigo científico da língua Portuguesa para a Língua Alemã da Revista Portuguesa de Endocrinologia, Diabetes e Metabolismo intitulado Auto-imunidade tiroideia e infertilidade em mulheres submetidas a técnicas de reprodução medicamente assistida. Devido à existências de muitos termos técnicos neste texto, foi elaborado um glossário que poderá ser consultado como também uma breve explicação inicial sobre o tema.
This project consists of the translation of a scientific article from Portuguese into German of the Revista Portuguesa de Endocrinologia, Diabetes e Metabolismo entitled Auto-imunidade tiroideia e infertilidade em mulheres submetidas a técnicas de reprodução medicamente assistida. Because this text contains a lot of technical terms, a glossary has been created which can be consulted as well as a brief initial explanation of the theme.
Rocker, Trierweiller Prieto2 Ana Cláudia. "Tradução comentada de Trilce, de César Vallejo". Master's thesis, Universidad Federal de Santa Catarina, 2016. http://hdl.handle.net/10757/624680.
Texto completo da fonteA presente tese se insere na área de tradução de poesia e tem como objetivo principal apresentar a tradução comentada de Trilce de César Vallejo. No primeiro capítulo, é esboçada uma contextualização do autor e de sua obra, examinando sua fortuna crítica. No segundo capítulo, é examinado o percurso das traduções da obra de Vallejo no Brasil. No terceiro capítulo, discuto as ideias de Antoine Berman e Paulo Henriques Britto sobre tradução poética e sua relevância para a minha tradução da poesia de Vallejo. Finalmente, no quarto capítulo, são apresentadas e comentadas minhas traduções dos poemas de Trilce.
This dissertation belongs to the poetry translation area and aims to present the commented translation of Trilce, by César Vallejo. In the first chapter, I contextualize the author and his work, examining his critical reception. In the second chapter I examine the history of Vallejo´s translations in Brazil. In the third chapter, I discuss Antoine Berman and Paul Henriques Britto’ s ideas about poetry translation and its relevance for my translation of Vallejo´s poetry. Finally, in the fourth chapter I present and comment my translation of Trilce´s poems.
Tesis
Souza, Julia Garcia Vilaça de. "Zhuangzi: uma tradução comentada do segundo capítulo". Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8133/tde-13102016-151251/.
Texto completo da fonteThis dissertation consists in a commented and contextualized translation of the second chapter of a text ascribed to the Chinese thinker Zhuangzi. Living in a period of political, economic and social crisis, and in a moment of change, this thinker, as other thinkers in his time, dedicated himself to find ways of solving the conflicts and suffering common in contexts of crisis. Thus, Zhuangzi considered that the best solution would be freedom from artificial patterns. He advocated that men should follow a natural and immanent course, and live in a detached and spontaneous way. The chapter which is translated in this dissertation is the most important text written by this thinker, not only for presenting a summary of topics covered in the other chapters, but also for addressing the ongoing discussions of the period in which he was writing.
Carrijo, Carolina Dutra. "O amante bilíngue: tradução anotada e comentada". Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-03022017-123436/.
Texto completo da fonteThe present work proposes an annotated translation and commentary of Juan Marsé\'s 1990 El amante bilingüe. Probably due to scarce translations of his work, Marsé, a Spanish writer still active nowadays, is little known to the Brazilian reader. With respect to El amante bilingüe, specifically, Marsé offers an inquiring look into the incongruities that permeate the post-Franco democratic transition, and subsequent years, which are aggravated by economic, social, geographical and cultural division in Barcelona, the work\'s narrative space. Such contents are connected not only to the development of the plot - centered on the identity split the protagonist undergoes but also to the structure of the work, revealing themselves through the language and stylistic features employed. Predominantly written in Castilian, the work translates certain sensitivity to Catalan culture, bilingual in nature. In addition, it holds a literary dialect as a re-creation of the southern Spanish immigrants\' variant. The plurality of languages and representations constitute a source for inquiries, both in terms of narrative and in relation to the translation process, mirroring the multiplicity of the cultural context it depicts. In this way, we understand that the translated text should provide for the contextualization of a fairly complex landscape that can offer initial reading resources and indicate paths for analysis. However, beyond the contextual movement, the translation of the novel means to suggest a discussion on topics such as the cultural, social and historical identities mirrored in the crisis experienced by the protagonist and the tension caused by the multiple languages of the text. The search for an ethical translation seeks to respond to the aesthetic resources employed by the author and the possible universality of the work.
Coelho, Fernando. "Uma tradução comentada das categorias de Aristóletes". Florianópolis, SC, 2009. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92499.
Texto completo da fonteMade available in DSpace on 2012-10-24T09:27:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1 266062.pdf: 208125 bytes, checksum: e3f4266eb2de9ba253e1d7b043daaf79 (MD5)
A tradução dos textos pertencentes à filosofia antiga em língua grega suscita uma problemática concernente em primeiro lugar aos fundamentos da possibilidade da sua compreensão por leitores do século XXI e, em segundo lugar, aos métodos que podem ser empregados na sua prática. Este trabalho consiste em um experimento tradutório teorizante que se fundamenta, enquanto arte da compreensão de textos, no método de F. Schleiermacher; enquanto descrição dos procedimentos lingüísticos necessários à prática tradutória, na teoria lingüística de J.C. Catford; e enquanto poética, nas reflexões de H. Meschonnic.
La traduction des textes appartenant à la philosophie ancienne en langue grecque suscite une problématique qui concerne, en premier lieu, les fondements de la possibilité de leur compréhension par des lecteurs du XXIème siècle et, en deuxième lieu, les méthodes qui peuvent être employées dans sa pratique. Ce travail consiste dans une expérimentation de traduction théorisante qui se fonde, en tant qu'art de la compréhension de textes, sur la méthode de F. Schleiermacher ; en tant que description des procédures linguistiques nécessaires à la pratique de la traduction, sur la théorie linguistique de J.C. Catford ; et en tant que poétique, sur les réflexions de H. Meschonnic.
Steil, Juliana. "Tradução comentada de Milton de William Blake". Florianópolis, SC, 2011. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/95364.
Texto completo da fonteMade available in DSpace on 2012-10-26T00:41:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1 299876.pdf: 2307924 bytes, checksum: 1a2a31ac21f25e65ff1cbd74e5c950b9 (MD5)
Partindo de uma análise do percurso da tradução das obras de William Blake no sistema literário brasileiro, esse trabalho discute uma proposta de tradução de Milton, uma das três maiores profecias do autor, como uma possibilidade de reescrita complementar às reescritas existentes do poeta inglês no Brasil. Fornecem dados para essa discussão a própria tradução de Milton e seu confronto com a tradução do mesmo livro realizada por Manuel Portela (Blake, 2009b). Na proposta de tradução apresentada neste trabalho, o ritmo, a pontuação, o uso de adjetivos, as repetições, as aliterações e consonâncias e os nomes próprios são identificados como algumas das características relevantes na totalidade do texto de Milton, e o estudo crítico sobre a obra e seu autor é considerado fundamental para determinar tanto as escolhas de tradução em nível textual como o perfil geral da reescrita
Rodriguez, Bruna Filipa da Silva. "Género textual Procuração: tradução comentada alemão-português". Master's thesis, Universidade de Aveiro, 2016. http://hdl.handle.net/10773/17080.
Texto completo da fonteA tradução jurídica, ao longo dos anos, tem vindo a despertar um grande interesse no mundo da tradução. É neste seguimento que este projeto se insere, procurando demonstrar estratégias e ferramentas que auxiliam no processo tradutivo bem como a terminologia específica do género textual Vollmacht/procuração quer na língua alemã quer na língua portuguesa. Serve então como meio de reflexão e sobretudo de difusão, contribuindo para avanços na tradução jurídica.
Legal translation has occupied great interest in the translation industry over the years. In this context, this project aims to describe the strategies and tools that assist the translation process, as well as the specific German and Portuguese terminology of the textual genre that confers powers of attorney. Therefore, it is used as reflection tool and, above all, a means of dissemination which will contribute towards the advance of legal translation
Walker, Shanta Navvab. "Para uma tradução comentada de sonetos de Shakespeare". reponame:Repositório Institucional da UnB, 2018. http://repositorio.unb.br/handle/10482/33890.
Texto completo da fonteCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES).
O objetivo deste estudo é realizar uma tradução comentada de sonetos de Shakespeare para o português brasileiro. Foram incluídos dezoito sonetos e o processo de sua tradução foi comentado, usando-se como referência as ideias de Octavio Paz sobre poesia, poemas e tradução. Foi feito um breve estudo da história e da forma do soneto inglês, utilizado por Shakespeare, e um levantamento de traduções anteriores. Foi feita também uma analogia entre a métrica utilizada nas traduções, o decassílabo heroico com a tônica auxiliar na segunda sílaba métrica e o compasso quaternário, na música.
This study aims to perform a commented translation of some of Shakespeare’s sonnets to Brazilian Portuguese. Eighteen sonnets were included, and their translation process was commented, using as reference the ideas of Octavio Paz about poetry, poems and translation. A brief study was conducted as to the history and form of the English sonnet, used by Shakespeare, and previous translations were raised. Also, an analogy was made between the metrics used in the translation, ten-syllable verses, with an ictus on the second, sixth and tenth poetic syllables, and the quaternary compass, in music.
Faria, João Pedro Oliveira de. "Genética da evolução: tradução comentada de artigo científico". Master's thesis, Universidade de Aveiro, 2011. http://hdl.handle.net/10773/7335.
Texto completo da fonteNo contexto da Tradução Especializada, este projecto aborda a metodologia e as problemáticas inerentes, utilizando como texto de partida um artigo científico relativo à Genética da Evolução. O projecto é composto pela análise textual, análise do tema, abordagem do Tradutor ao tema, metodologia do Tradutor, tradução comentada e glossário. Trata-se de um tema que necessita de uma abordagem expositiva, de modo a fornecer uma compreensão mais detalhada e exacta do processo de Tradução Especializada.
This project will approach the methodology and problematic of Specialized Translation, using a scientific paper on the Genetics of Evolution as source text. The project comprises textual analysis, specialized field analysis and its approach by the Translator, the Translator’s methodology, commented translation and a glossary. It is a subject that requires an expositive approach, in order to provide a detailed and exact understanding of the Specialized Translation process.
Soares, Márcia Maria Almeida. "Tradução comentada de artigo científico sobre Pseudomonas Aeruginosa". Master's thesis, Universidade de Aveiro, 2011. http://hdl.handle.net/10773/5538.
Texto completo da fonteO presente Projecto de Mestrado em Tradução Especializada da Universidade de Aveiro associa a Tradução ao domínio da Microbiologia. Assim, o trabalho aqui apresentado, consiste na tradução de um artigo científico da revista científica PLoS Pathogens publicada pela Public Library of Science nos Estados Unidos - Nutrient availability as a mechanism for selection of antibiotic tolerant Pseudomonas aeruginosa within the CF airway – e a subsequente reflexão sobre os vários aspectos inerentes a essa tradução. O presente projecto desenrolou-se em três fases essenciais. Numa primeira fase, procedeu-se à tradução de um artigo científico cuja tecnicidade, a nível do vocabulário, exigiu a criação de um glossário. Numa segunda fase, foram descritas algumas das estratégias, técnicas, critérios e ferramentas de tradução utilizadas durante o processo de tradução. Finalmente, apresenta-se uma reflexão crítica sobre os conteúdos abordados no relatório e os desafios particulares que esta temática representa para o tradutor.
The opportunity to relate translation with the microbiology domain proved to be an interesting project to develop in the Masters in Specialized Translation in the University of Aveiro. This conjugation between the topic and translation was ideal to apply the know-how acquired throughout the Degree and Masters courses. In my case, the work was based on the translation of a scientific article from the PLoS Pathogens peer-reviewed journal published by the Public Library of Science: Nutrient availability as a mechanism for selection of antibiotic tolerant Pseudomonas aeruginosa within the CF airway, which surprisingly matched the subject I had devised. The report is essentially divided into three phases. Firstly, we have translated a scientific article which contains quite technical language, requiring the development of a glossary for this area. Secondly, we have described the various strategies, techniques, criteria and translation tools used in the translation process. Finally the reader will find my critical reflection on the contents of this report and the specific challenges this thematic represents to translators.
Cunha, Filho Jório Corrêa da. "Para uma tradução comentada de poemas de Robert Frost". reponame:Repositório Institucional da UnB, 2016. http://repositorio.unb.br/handle/10482/20068.
Texto completo da fonteSubmitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2016-05-02T13:09:57Z No. of bitstreams: 1 2016_JorioCorreaCunhaFilho.pdf: 519665 bytes, checksum: 8ddfb75a6276069a95dab8ea6c57717f (MD5)
Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2016-05-02T15:24:13Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2016_JorioCorreaCunhaFilho.pdf: 519665 bytes, checksum: 8ddfb75a6276069a95dab8ea6c57717f (MD5)
Made available in DSpace on 2016-05-02T15:24:13Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2016_JorioCorreaCunhaFilho.pdf: 519665 bytes, checksum: 8ddfb75a6276069a95dab8ea6c57717f (MD5)
O presente procura concretizar a tradução para o português brasileiro de um total de 19 poemas de Robert Frost, de acordo com um projeto de integração dos elementos formais mais característicos de sua poesia na tradução. Para tanto, uma análise da escansão dos versos em inglês é empreendida, tomando por base a obra de Pires-de-Mello (PIRES-DE-MELLO, 2001), para que possa ser feita uma comparação entre as formas de escansão de poesia nas línguas inglesa e portuguesa. A proposta baseia-se na ideia de tradução do ritmo do texto literário de Meschonnic (MESCHONNIC, 1999) e na incorporação de elementos estrangeiros ao texto traduzido de Berman (BERMAN, 2012). Uma apresentação do poeta e de sua obra é feita inicialmente, a ver quais são as características que o definem e que deverão, certamente, ser mantidas quando de uma tradução de seus textos. Entre a apresentação e a análise, uma seção é dedicada à discussão sobre a intradutibilidade da poesia, argumentando em seu favor, ainda que admitindo, como apresentado ao final do trabalho, a possibilidade de uma intradutibilidade tópica ou circunstancial, segundo o termo cunhado por Mário Laranjeira (LARANJEIRA, 1993). _______________________________________________________________________________________________________ ABSTRACT
This study seeks to present a translation into Brazilian Portuguese of 19 poems by Robert Frost, pursuant to a project whose aim is to integrate the formal elements most characteristic of his work into the translated texts. To that intent, the poems have been analysed as to their metrical patterns with the book by Pires-de-Mello (PIRES-DE-MELLO, 2001) as a parametre for comparison. The proposal is based on the idea of translation of rhythm in literary texts by Meschonnic (MESCHONNIC, 1999) and on the ncorporation of foreign elements into the translation by Berman (BERMAN, 2012). With that in mind, a presentation of the poet is made and his work, so that the main characteristics of his poetry, the ones that should be retained in translation can be brought to the fore. Between this introduction and the analysis of formal elements, a discussion on the supposed untranslatability of poetry is included, arguing against it, despite admitting the possibility raised by Mario Laranjeira (LARANJEIRA, 1993) of topical or circumstantial unstranslatability in poetry.
Nascimento, Flavia Cristina de Souza. "O campones de Paris de Louis Aragon : (tradução comentada)". [s.n.], 1991. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269911.
Texto completo da fonteDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-07-14T00:35:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Nascimento_FlaviaCristinadeSouza_M.pdf: 6651730 bytes, checksum: 6a9dc9b18ee84e525dd8daeef6947062 (MD5) Previous issue date: 1991
Resumo: O presente trabalho é a tradução do texto integral de La Paysan de Paris, narrativa publicada em 1926, por Louis Aragon. Trata-se de uma das realizações mais originais da prosa surrealista, celebrizada principalmente pelo capítulo "A Passagem da Ópera", devido à riqueza e espontaneidade de suas imagens. A tradução é acompanhada por notas de rodapé da tradutora que esclarecem para o leitor certos problemas colocados pelo texto, ora de natureza lingüística, ora referentes a questões ligadas à própria história do movimento surrealista. Além disso, dois textos curtos da autora acompanham a obra traduzida. O primeiro deles é um prefácio que faz um breve apanhado do nascimento do Surrealismo na França, das relações de Aragon com o movimento e do significado dessa tradução, no Brasil, 65 anos após a edição original; esse prefácio aponta também para alguns temas fundamentais d¿O Camponês, relacionando o flâneur surrealista com a flânerie baudelairiana. Finalmente, o texto que encerra o trabalho é um relato resumido de como foram resolvidas certas dificuldades impostas por essa tradução.
Abstract: Not informed.
Mestrado
Teoria Literaria
Mestre em Letras
Barros, Elena Mesa Sandulski. "Tradução comentada de El Heros, obra de Baltasar Gracian". [s.n.], 1997. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/270033.
Texto completo da fonteDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-07-23T09:43:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Barros_ElenaMesaSandulski_M.pdf: 2322637 bytes, checksum: 41f5e850e09668dc88e31dfe0caacd84 (MD5) Previous issue date: 1997
Resumo: Consiste esta "dissertação" em uma tradução para a língua portuguesa de El Héroe, primeira obra publicada do jesuíta Baltasar Gracián (1601-1658), acrescida de introdução e notas. Divide-se em três partes, sendo que a primeira corresponde a uma breve cronologia da vida e da obra do autor, a segunda a um comentário específico sobre El Héroe, e a terceira a uma apresentação dos critérios que para a tradução foram adotados. Quanto às notas, 267 ao todo, trazem algum esclarecimento a respeito de determinados conceitos de época fundamentais à boa compreensão do texto e também sobre algumas das inúmeras referências históricas que o perpassam. Data de 1637 a primeira edição de El Héroe de que se tem notícia, e de 1639 a segunda. Somente o texto desta segunda edição foi preservado, de modo que esta é a versão da obra cuja tradução aqui apresentamos. Gracián é autor, também, de El Político (1640), Arte de Ingenio (1642), El Discreto (1646), Oráculo Manual y Arte de Prudencia (1647) e Agudeza y Arte de Ingenio (1647).
Abstract: Not informed
Mestrado
Teoria Literaria
Mestre em Letras
Antunes, Jose Pedro. "Tradução comentada de O surrealismo francês de Peter Burger". [s.n.], 2001. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269345.
Texto completo da fonteTese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-04T01:30:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Antunes_JosePedro_D.pdf: 31417776 bytes, checksum: 57e862d3f4639cd88aa22bf3a67e9811 (MD5) Previous issue date: 2001
Resumo: Esta tese é parte de um projeto mais amplo de leitura e tradução de textos teóricos e ficcionais alemães dos anos 60. O projeto se iniciou com a tradução comentada de Teoria da Vanguarda, que, juntamente com O surrealismo francês, representa a luta da geração alemã que saiu às ruas em 68. Relendo a tradição crítica da Escola de Frankfurt, Bürger busca uma nova compreensão do papel social da arte na sociedade burguesa, e propõe uma revisão dos fundamentos da disciplina da Teoria Literária, num país que não tinha recebido ainda o surrealismo e que, conseqüentemente, não estaria apto a compreender o pós-estruturalismo.De acordo com Bürger, os movimentos históricos de vanguarda fracassaram, mas realizaram a "autocrítica da arte na sociedade burguesa". No entanto, a historiografia literária tem sido incapaz de assimilar contribuições teóricas importantes como as teses de Bürger ou da Estética da Recepção, ou mesmo de reconhecer o lugar de um autor representativo como Peter Handke. A adoção do realismo francês. Do século XIX está em consonância com o conceito de uma "hora zero". O neo-realismo do Grupo 47, questionado por Handke, seria superado pelo clamor das ruas em 68. O ponto de partida de Bürger é o fracasso das aspirações de sua geração, para ele, a repetição do fracasso dos movimentos de vanguarda. Em O surrealismo francês, uma nova mirada para a história e para o papel do movimento aponta, sobretudo, para a atualidade de sua proposta radical de tomar a unir arte e vida. Bürger defende a necessidade do labor teórico e da pesquisa engajada no convívio com os textos. Esta tradução é baseada na segunda edição, comemorativa dos trinta anos da obra, que traz um novo prefácio, três capítulos inéditos e inúmeras notas sobre o desenvolvimento da pesquisa. Em anexo, a tradução de alguns outros textos do autor, dados biográficos e bibliográficos, e um glossário dos principais termos técnicos
Abstract: This thesis is one of the steps of a wider project on reading and translation of theoretical and fictional German texts of the Sixties. It began by the commented translation of Peter Bürger's Theory of the Avant-Garde, which, together with Der franzõsische Surrealismus, represents the struggle of the German generation who went to the streets in 68. Rereading the critical tradition of the School of Frankfurt, Bürger claims for a new understanding of the social role of art in the bourgeois society. He proposes a revision of the foundations of the discipline Literary Theory in a country that had not yet received Surrealism and which would, therefore, be unable to understand Post-Structuralism. According to Bürger, the historical avant-garde movements failed their targets but succeeded in promoting a "self-criticism of art in the bourgeois society". However, Literary Historiography has been unable toassimilate such important theoretical contributions such as Bürger's thesis or the Rezeptionsasthetik, or even to recognize the place of a representative author as Handke. The adoption of the XIXth Century French Realism is tuned with the concept of an "hour zero". The Neo Realism of the Group 47, questioned by Handke, would be overcome by the clamor of the streets in 68. Peter Bürger' s starting point is the failure of the aspirations of that generation, for him a repetition of the failure of avant-garde movements. In Der franzõsische Surrealismus, a new overview of the history and the role of Surrealism points, above all, to the presentness of his radical proposal of uniting art and life again. Bürger defends the need for theoretical labor and engaged research in the conviviality with texts. This translation is based on the second commemorative edition of the thirty years of Der franzõsische Surrealismus, which brings a new foreword, three unpublished chapters and the addition of notes about the development of the research. Enclosed are the translation of some other texts by the author, biographical and bibliographical data, and a glossary of the main technical terms
Doutorado
Teoria Literaria
Doutor em Letras
Vale, Thais Nascimento do [UNESP]. "Tradução comentada das Aguafuertes Gallegas (1935), de Roberto Arlt". Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2012. http://hdl.handle.net/11449/94062.
Texto completo da fonteConselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)
Esta dissertação consiste na tradução comentada do volume de crônicas Aguafuertes Gallegas (1935), de Roberto Arlt (1900-1942), um dos mais importantes e representativos escritores argentinos do século XX, que revolucionou a literatura da época, tanto no que se refere ao tratamento que dava às questões sociais e políticas como estéticas de sua obra. Arlt possui uma extensa produção literária, na qual encontramos contos, romances, peças de teatro, etc., no entanto, foi através das publicações em sua coluna diária, no jornal El Mundo, a partir de 1928, que ganhou notoriedade como escritor-jornalista. Tais textos se inserem no âmbito das narrativas de extração histórica (Trouche, 2006), uma vez que misturam uma série de tipos de narrativa que mantém uma estreita relação com a intenção de reproduzir a realidade, tais como a crônica jornalística e o relato de viagem. Em 1935, Arlt viaja à Espanha para acompanhar a tensa situação política que vivia aquele país nos primeiros anos de República, retornando à Argentina dois meses antes de estourar a Guerra Civil Espanhola. Resultado dessa visita são as vinte e sete águas-fortes que Arlt escreveu sobre a Galiza, região localizada no norte da Espanha, e que foram publicadas no jornal El Mundo, de Buenos Aires, de 19 de setembro a 3 de novembro de 1935. Compõe este trabalho um estudo introdutório sobre a vida e a obra do escritor, bem como comentários acerca dos textos traduzidos, as águas-fortes galegas na versão original e o texto traduzido ao português, acompanhado das notas sempre que necessárias para uma melhor compreensão dos textos
Esta disertación consiste en la traducción comentada del volumen de crónicas Aguafuertes Gallegas (1935), de Roberto Arlt (1900-1942), un de los más importantes y representativos escritores argentinos del siglo XX. Arlt posee una extensa producción literaria en la cual encontramos cuentos, novelas, piezas teatrales, etc., sin embargo, fue a través de las publicaciones en su columna diaria, en el jornal El Mundo, a partir de 1928, que ganó notoriedad como escritor-periodista. Esos textos se insertan en el ámbito de las narrativas de extracción histórica (Trouche, 2006), una vez que mezclan una serie de tipos de narrativas que mantienen una estrecha relación con la intención de reproducir la realidad, tales como la crónica periodística y el relato de viaje. En 1935, Arlt viaja a España para seguir de cerca la tensa situación política que vivía aquel país en los primeros años de Republica, retornando a Argentina dos meses antes del estallido de la Guerra Civil Española. Resultado de esa visita son las veinte siete aguafuertes que Arlt escribió sobre Galiza, región localizada en el norte de España, y que fueran publicadas en El Mundo, de Buenos Aires, de 19 de septiembre a 3 de noviembre de 1935. Compone este trabajo un estudio introductorio sobre la vida y la obra del escritor, así como comentarios acerca de los textos traducidos, y las aguafuertes gallegas en original y el texto traducido al portugués, acompañado de las notas siempre que necesarias para una mejor comprensión de los textos
Vale, Thais Nascimento do. "Tradução comentada das Aguafuertes Gallegas (1935), de Roberto Arlt /". Assis : [s.n.], 2012. http://hdl.handle.net/11449/94062.
Texto completo da fonteBanca: Maria Zulma Moriondo Kulikowski
Banca: Maira Angélica Pandolfi
Resumo: Esta dissertação consiste na tradução comentada do volume de crônicas Aguafuertes Gallegas (1935), de Roberto Arlt (1900-1942), um dos mais importantes e representativos escritores argentinos do século XX, que revolucionou a literatura da época, tanto no que se refere ao tratamento que dava às questões sociais e políticas como estéticas de sua obra. Arlt possui uma extensa produção literária, na qual encontramos contos, romances, peças de teatro, etc., no entanto, foi através das publicações em sua coluna diária, no jornal El Mundo, a partir de 1928, que ganhou notoriedade como escritor-jornalista. Tais textos se inserem no âmbito das narrativas de extração histórica (Trouche, 2006), uma vez que misturam uma série de tipos de narrativa que mantém uma estreita relação com a intenção de reproduzir a realidade, tais como a crônica jornalística e o relato de viagem. Em 1935, Arlt viaja à Espanha para acompanhar a tensa situação política que vivia aquele país nos primeiros anos de República, retornando à Argentina dois meses antes de estourar a Guerra Civil Espanhola. Resultado dessa visita são as vinte e sete águas-fortes que Arlt escreveu sobre a Galiza, região localizada no norte da Espanha, e que foram publicadas no jornal El Mundo, de Buenos Aires, de 19 de setembro a 3 de novembro de 1935. Compõe este trabalho um estudo introdutório sobre a vida e a obra do escritor, bem como comentários acerca dos textos traduzidos, as águas-fortes galegas na versão original e o texto traduzido ao português, acompanhado das notas sempre que necessárias para uma melhor compreensão dos textos
Abstract: Esta disertación consiste en la traducción comentada del volumen de crónicas Aguafuertes Gallegas (1935), de Roberto Arlt (1900-1942), un de los más importantes y representativos escritores argentinos del siglo XX. Arlt posee una extensa producción literaria en la cual encontramos cuentos, novelas, piezas teatrales, etc., sin embargo, fue a través de las publicaciones en su columna diaria, en el jornal El Mundo, a partir de 1928, que ganó notoriedad como escritor-periodista. Esos textos se insertan en el ámbito de las narrativas de extracción histórica (Trouche, 2006), una vez que mezclan una serie de tipos de narrativas que mantienen una estrecha relación con la intención de reproducir la realidad, tales como la crónica periodística y el relato de viaje. En 1935, Arlt viaja a España para seguir de cerca la tensa situación política que vivía aquel país en los primeros años de Republica, retornando a Argentina dos meses antes del estallido de la Guerra Civil Española. Resultado de esa visita son las veinte siete aguafuertes que Arlt escribió sobre Galiza, región localizada en el norte de España, y que fueran publicadas en El Mundo, de Buenos Aires, de 19 de septiembre a 3 de noviembre de 1935. Compone este trabajo un estudio introductorio sobre la vida y la obra del escritor, así como comentarios acerca de los textos traducidos, y las aguafuertes gallegas en original y el texto traducido al portugués, acompañado de las notas siempre que necesarias para una mejor comprensión de los textos
Mestre
Aseff, Marlova Gonsales. "Tradução comentada de El Império jesuítico, de Leopoldo Lugones". Florianópolis, SC, 2007. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90033.
Texto completo da fonteMade available in DSpace on 2012-10-23T05:23:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 246620.pdf: 7036039 bytes, checksum: 15dd5f86912482c4c240902e121295c8 (MD5)
Esta tese é um trabalho de tradução comentada de El imperio jesuítico, ensaio escrito entre 1903 e 1904 pelo poeta modernista argentino Leopoldo Lugones (1874-1938). Maior expoente entre os literatos de sua geração, nesta obra Lugones dedica-se a analisar o projeto missioneiro dos jesuítas junto ao povo guarani e a descrever o território das missões localizadas em território argentino e algumas de suas ruínas. A prosa de Lugones neste ensaio vai do discurso argumentativo próprio desse gênero até a descrição da natureza em prosa poética e impressionista, características do modernismo hispano-americano, alternando também trechos de narrativa em tom épico, de sátira, além de algumas passagens de descrições protocolares. Dado o caráter estético do objeto, minha tradução propõe-se a re-enunciar as propriedades poéticas do texto, a sua letra. Essas foram reunidas em dois grandes cortes: a) a tradução do léxico e a manutenção da diversidade da prosa; b) a re-enunciação do ritmo e do som. O objetivo, assim, é re-enunciar a prosa de Lugones mantendo suas marcas enquanto texto modernista hispano-americano. Os problemas e implicações desta proposta metodológica são analisados em comentários sobre a experiência tradutória.
Freitas, Luana Ferreira de. "Tradução comentada de a Sentimental Journey de Laurence Sterne". Florianópolis, SC, 2007. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90444.
Texto completo da fonteMade available in DSpace on 2012-10-23T10:32:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1 245431.pdf: 928718 bytes, checksum: 8b1a65cb376297825a0b63a29bbbb200 (MD5)
Este trabalho parte da tradução de A Sentimental Journey, de Laurence Sterne, para fazer um exame de questões ligadas à narrativa quando confrontadas com a necessidade da tradução. Para tal, serão consideradas a oscilação entre o sentimental e o humor e a fronteira sutil que os separa ao longo do romance, a ironia, a paródia, bem como as estratégias adotadas na tradução proposta e em outras já publicadas no Brasil This study will look at the translation of Laurence Sterne's A Sentimental Journey and examine certain translational issues arising from the narrative. These include the oscillation between sentimental and humorous elements and the fine line that separates them throughout the novel, use of irony, parody, and also translational strategies adopted by the author, and by others in previous translations of the work in Brazil.
Müller, Margot Cristina. "Tradução comentada do Discorso sopra Mosco de Giacomo Leopardi". reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2015. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/135149.
Texto completo da fonteMade available in DSpace on 2015-09-22T04:10:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1 334478.pdf: 796015 bytes, checksum: 64ad6f23d9f36c6c6ebe5d6e32c3f1b5 (MD5) Previous issue date: 2015
A presente dissertação tem por objetivo apresentar a tradução comentada do prefácio Discorso sopra Mosco (1815) de Giacomo Leopardi. O trabalho percorre os prefácios das traduções de Leopardi analisando as suas contribuições para a teoria da tradução. À luz de conceitos do próprio Leopardi sobre tradução e com base na perspectiva ética de Berman, comenta a tradução realizada no decorrer da pesquisa do Discorso sopra Mosco a partir de questões como: a) títulos, nomes, topônimos e seres mitológicos, b) repetições de palavras, c) pontuação, d) sintaxe, e discute as soluções adotadas no processo de tradução.
Abstract : This dissertation has the objective of presenting the commented translation of the preface Discorso sopra Mosco (1815) by Giacomo Leopardi. The work covers the prefaces of the translations of Leopardi, analysing his contributions to the translation theory. Based on Leopardi s conceptions about translation, and on Berman ethics perspective, addressing topics like: a) titles, names, toponyms and mythological beings, b) repetitions of words, c) pontuaction, d) sy ntax, and discusses the soluctions used in the process of translation.
FREITAS, Luana Ferreira de. "Tradução comentada de A sentimental Journey de Laurence Sterne". Universidade Federal de Santa Catarina, 2007. http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/17993.
Texto completo da fonteSubmitted by anizia almeida (aniziaalmeida80@gmail.com) on 2016-06-17T13:04:27Z No. of bitstreams: 1 2007_tese_lffreitas.pdf: 928718 bytes, checksum: 8b1a65cb376297825a0b63a29bbbb200 (MD5)
Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2016-06-27T20:23:10Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2007_tese_lffreitas.pdf: 928718 bytes, checksum: 8b1a65cb376297825a0b63a29bbbb200 (MD5)
Made available in DSpace on 2016-06-27T20:23:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2007_tese_lffreitas.pdf: 928718 bytes, checksum: 8b1a65cb376297825a0b63a29bbbb200 (MD5) Previous issue date: 2007
This study will look at the translation of Laurence Sterne’s A Sentimental Journey and examine certain translational issues arising from the narrative. These include the oscillation between sentimental and humorous elements and the fine line that separates them throughout the novel, use of irony, parody, and also translational strategies adopted by the author, and by others in previous translations of the work in Brazil.
Este trabalho parte da tradução de A Sentimental Journey, de Laurence Sterne, para fazer um exame de questões ligadas à narrativa quando confrontadas com a necessidade da tradução. Para tal, serão consideradas a oscilação entre o sentimental e o humor e a fronteira sutil que os separa ao longo do romance, a ironia, a paródia, bem como as estratégias adotadas na tradução proposta e em outras já publicadas no Brasil.
Jesus, Jessica Bento de. "Tradução comentada de artigos na área da epidemiologia nutricional". Master's thesis, Universidade de Aveiro, 2013. http://hdl.handle.net/10773/11439.
Texto completo da fonteO presente trabalho foi realizado no segundo ano do Mestrado em Tradução Especializada, vertente Saúde e Ciências da Vida, lecionado na Universidade de Aveiro. Este projeto teve como objetivo a tradução de inglês para português de dois artigos científicos na área da Epidemiologia Nutricional, que investiga a relação entre a alimentação e a saúde. O trabalho analisa as várias fases do processo de tradução, desde a análise textual e o uso de ferramentas específicas de tradução, até à resolução dos problemas tradutológicos e a elaboração de um glossário.
The project under review was carried out in the second year of the Master’s degree in Specialized Translation (field of health sciences) at the University of Aveiro. The purpose of this project was to translate two scientific articles from English into Portuguese focusing on Nutritional Epidemiology, which investigates the relationship between nutrition and health. In addition, this study reflects on the various stages of the translation process, from analyzing the source texts and using specific translation tools to overcoming translation problems and creating a glossary.
Carvalho, João Paulo Oliveira. "Tradução comentada de sentenças do alemão para o português". Master's thesis, Universidade de Aveiro, 2017. http://hdl.handle.net/10773/22145.
Texto completo da fonteO presente projeto descreve o léxico e as fórmulas utilizadas nas sentenças alemãs e suíças, e analisa a sua tradução para português. Este exemplifica as dificuldades e desafios emergentes na tradução jurídica, mais especificamente na tradução de sentenças, e expõe os métodos usados para ultrapassar as mesmas. Pretende-se assim que seja um contributo para o esclarecimento de dúvidas emergentes e de vir a ser uma contribuição para uma temática ainda em evolução e pouco abordada em estudos tradutológicos.
This work aims to shed a light on the structures used in German, Swiss and Portuguese sentences, and how to proceed to its translation into Portuguese. This project illustrates some examples of emerging difficulties and challenges in the field of juridical translation, more specifically in sentences, and it shows the methods used to overcome them. Thus, it aims to be a tool in the clarification of emergent doubts and to become a contribution to a subject area still in evolution and with few translation studies
Rodrigues, Jorge Henrique Vieira. "Friedrich A. Kittler, Filósofo da Tecnologia. Uma Tradução Comentada". Master's thesis, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade Nova de Lisboa, 2013. http://hdl.handle.net/10362/10370.
Texto completo da fonteO presente Trabalho de Projecto teve como principal objectivo a tradução comentada de documentos que permitam dar a conhecer a obra de Friedrich Kittler. Constituído por nove traduções e um artigos, visa fornecer uma grelha introdutória à obra do Filósofo, de modo a apresentar a sua formulação e perspectiva relativamente às problemáticas principais das Ciências da Comunicação na sua modalidade de Medienwissenschaften, isto é, tornando central o papel dos média nos processos de constituição, seja essa constituição relativa à sociedade, formas de pensamento ou materialidades – em suma: o papel da medialidade na constituição do efectivo.
Cabral, Ricardo António Melo. "Tradução comentada de decisões efetuadas pelo Instituto Europeu de Patentes". Master's thesis, Universidade de Aveiro, 2017. http://hdl.handle.net/10773/22129.
Texto completo da fonteO presente trabalho foi realizado no segundo ano do Mestrado em Tradução Especializada, vertente das Ciências Jurídicas, lecionado na Universidade de Aveiro. Este projeto teve como objetivo a tradução de duas decisões efetuadas pelo Instituto Europeu de Patentes. O trabalho contempla as várias fases do processo de tradução, desde a análise textual até à resolução de problemas tradutológicos e à elaboração de um glossário.
The following project was carried out in the second year of the Master´s Degree in Specialized Translation in the field of Legal Sciences, at the University of Aveiro. The purpose of this project was to translate two decisions from English to Portuguese issued by the European Patent Office. This project reflects on the various stages of the translation process, starting from analyzing the source texts up until the resolution of translation problems and to the compilation of a glossary.
Silveira, Francisca Ysabelle Manríquez Reyes. "Tradução comentada da HQ Dans mes yeux, de Bastien Vivès". reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2018. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/190900.
Texto completo da fonteO presente trabalho tem como objetivo apresentar uma análise semiótica, bem como a tradução comentada, da obra em quadrinhos franco-belga Dans Mes Yeux, do quadrinista francês Bastien Vivès, publicada pela editora Casterman em 2009. Destacando que os desafios de tradução ao se trabalhar com Histórias em Quadrinhos são particulares desta mídia, entende-se necessária uma análise aprofundada dos elementos presentes numa página de HQSs, não somente do ponto de vista estrutural, mas também do olhar tradutório, auxiliando na compreensão de como estes elementos podem influenciar as decisões de tradução. Defende-se a teoria de que, se estes elementos influenciam a tradução, podem e devem ser encarados como elementos traduzíveis, isto é, como o lugar onde o texto habita. Sendo assim, abre-se a possibilidade de inserir as Histórias em Quadrinhos no pensamento de Antoine Berman, tratando o ambiente semiótico de um quadrinho como Letra. Por se tratar de uma obra de grande sensibilidade gráfica e rica em elementos imagéticos que guiam a narrativa, Dans Mes Yeux torna-se um exemplo diferenciado para esta pesquisa.
Abstract : The present work aims to present a semiotic analysis, as well as the commented translation, of Franco-Belgian comics Dans Mes Yeux, by French comic artist Bastien Vivès, published by the Casterman publishing house in 2009. Stressing that the challenges of translation while working comics are particular to this media, it is understood that an in-depth analysis of the elements present on a page of HQSs is necessary, not only from the structural point of view, but also from the translation perspective, helping in the understanding of how these elements can influence the decisions of Translation. The theory defended is that, if these elements influence translation, they can and should be regarded as translatable elements, that is, as the place where the text lives. Thus, the possibility of inserting the Comic Books in the thought of Antoine Berman, treating the semiotic environment of a comic like Letter is opened. Because it is a work of great graphic sensitivity and rich in imaginary elements that guide the narrative, Dans Mes Yeux becomes a different example for this research.
Antunes, Jose Pedro. "A tradução comentada de teoria da vanguarda de Peter Burger". [s.n.], 1989. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269870.
Texto completo da fonteDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-07-14T02:50:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Antunes_JosePedro_M.pdf: 5859511 bytes, checksum: 9b0c298767e781e520d209c17131be2d (MD5) Previous issue date: 1989
Resumo não impresso na obra
Abstract: Not informed.
Mestrado
Mestre em Teoria Literaria
Catalão, Marco 1974. "Antologia e tradução comentada da obra poetica de Antonio Machado". [s.n.], 2002. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/270224.
Texto completo da fonteDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-01T07:19:49Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Catalao_Marco_M.pdf: 4223229 bytes, checksum: a9e17a5b1a3d8bab5c6336f5006b06e4 (MD5) Previous issue date: 2002
Resumo: Este trabalho apresenta uma antologia comentada e traduzida da obra poética de Antonio Machado, precedida por um estudo introdutório em que se procura situar a vida e a obra do escritor no contexto histórico e literário espanhol da primeira metade do século
Abstract: This thesis contains a commented and translated anthology of Antonio Machado's poetic composition, preceded by an essay which's intention is to place the writer's life and production in the historical and literary context of the twentieth century's first half
Mestrado
Teoria e Critica Literaria
Mestre em Teoria e História Literária
Oliveira, Renato Marques de. "Anne Sexton e a poesia confessional : antologia e tradução comentada". [s.n.], 2004. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/270242.
Texto completo da fonteDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-03T22:27:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Oliveira_RenatoMarquesde_M.pdf: 14631472 bytes, checksum: 3264df22d3993a17a71974e8b876c591 (MD5) Previous issue date: 2004
Resumo: Numa tentativa de compreensão do fenômeno literário conhecido como POESIA CONFESSIONAL, esta dissertação tem por objetivo estudar a obra da poeta Anne Sexton (1928 - 1974). O exame de um dos rumos que a poesia norteamericana tomou desde 1945 serve como ponto de partida e pretexto para uma análise crítica sistemática que resulta na elaboração de uma antologia traduzida e comentada de poemas de Sexton, tida como uma das mais representativas figuras da poesia dos EUA no século XX.
Abstract: In order to understand the literary phenomenon known as Confessional Poetry, this dissertation examines the work of Anne Sexton (1928-1974), regarded as one of the most representative American poets of the second half of the twentieth century. The exploration of this vein or sub-genre, one of the directions taken by the American poetry since 1945, serves as a starting point and pretext for a systematic critical analysis of Sexton's work, resulting in an annotated anthology of translations of her poems.
Mestrado
Mestre em Teoria e História Literária
Minghetti, Antonio Auresnedi. "Tradução comentada de Magistro Liber VNVS de Sancti Avrelii Avgvstini". Florianópolis, 2009. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92550.
Texto completo da fonteMade available in DSpace on 2012-10-24T10:01:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1 267097.pdf: 805715 bytes, checksum: c9fb81819375713d7276509c40fd4daf (MD5)
Este trabalho pretende oferecer novo enfoque às traduções de obras de Santo Agostinho a partir da tradução comentada de De Magistro, uma obra eminentemente hermenêutica, típica dos discursos exegéticos no prae-medioevo, caracterizada pela retórica simbólico-alegórica da Sagrada Escritura. É um tratado semiótico que permeia interfaces entre fé e razão, no qual Santo Agostinho utiliza, como argumento fundamental, a teoria platônica da reminiscência para fundamentar sua tese de uma pedagogia inatista. À tradução que empreendi, encontrei ressonâncias nas concepções teóricas dos lingüistas e teóricos da tradução Friedrich Schleiermacher e George Steiner, e nos filósofos Ortega y Gasset, Paul Ricoeur e Jean Ladrière. Estes têm em comum a visão do tradutor a constituir-se como um mediador entre dois mundos e, a tradução que não se limita a uma mera transposição de palavras em línguas diferentes, mas implica em uma comunicação balizada por signos lingüísticos vinculados a polissistemas culturais. O interrelacionar análise literária com questões culturais envolveu, em De Magistro, o estudo de um mundo muito singular, que torna imperativo em sua tradução recorrer a intertextualidade com a Sagrada Escritura e com outras obras do autor, inicialmente, a partir de uma tradução intralingual, para, posteriormente, processar a interlingual. The present research intends to offer a new focus on the translation of Santo Agostinho#s productions from the commented translation of his work De Magistro, an eminently hermeneutic work, typical of the exegetic discourses in pre-medioevo, characterized by symbolic-allegorical rhetoric of the Sacred Scripture. It is a semiotic treaty that permeates the interface between faith and reason, in which Santo Agostinho uses as a fundamental argument the theory of Plato#s reminiscence in order to fundament his thesis of an inborn pedagogy. To the translation engaged, I found resonances in theoretic conceptions of translation linguists and theorists, such as Friedrich Schleiermacher and George Steiner, and also in philosophers Ortega y Gasset, Paul Ricoeur and Jean Ladrière. They all have in common the translator#s view being a mediator between two worlds and the translation not limiting to a simple transposition of words in different languages, but implying a communication indicated by linguistic signs connected to cultural polisystems. Interrelating literary analysis and cultural issues, involved in De Magistro, the study of a very unique world, becoming imperative its translation, appealing to intertextuality with the Sacred Scripture and with other works by the author, starting from an intralingual translation to, subsequently, process to interlingual.
Baier, Karin. "Tradução comentada do texto dramático roabastiano La tierra sin mal". reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2012. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/100390.
Texto completo da fonteMade available in DSpace on 2013-06-25T18:43:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1 313099.pdf: 819021 bytes, checksum: 38fc483707f2729c48b8bc90425ab10f (MD5)
Este trabalho tem como objeto principal a tradução, do castelhano para o português brasileiro, do texto dramático La tierra sin mal (1998) do autor paraguaio Augusto Roa Bastos. A partir de leituras críticas e considerações sobre o processo tradutório, este estudo vem reafirmar a importância do acesso aos textos do autor em língua portuguesa. O drama La tierra sin mal, apresenta aos leitores brasileiros, com esta tradução, um texto inédito em português. A tradução desta obra do gênero dramático também abre horizontes para uma integração entre as áreas das letras e das artes cênicas, ao criar uma oportunidade de encenação deste texto a um público brasileiro. Este trabalho traz ainda uma análise diretamente relacionada à cultura e aos temas que fundamentam a história da obra, pois em La tierra sin mal é possível observar aspectos relativos à realidade e cultura paraguaia, através de uma mescla entre história e mitologia guarani. Somada a esta análise, está um estudo sobre o processo de tradução desta obra dramática ao português e dos aspectos da poética do autor Augusto Roa Bastos. Compõem o trabalho observações de alguns fundamentos teóricos sobre cultura e tradução, especificamente na área da tradução teatral, a peça La tierra sin mal traduzida para o português seguida de uma análise do processo tradutório e por fim uma análise da poética do autor.
Abstract : This paper has as main object translation, from Spanish to Brazilian Portuguese, the dramatic text La tierra sin mal (1998) of Paraguayan author Augusto Roa Bastos. From readings and critical considerations about the translation process, this study reaffirms the importance of access to the texts of the author in Portuguese. The drama La tierra sin mal, introduces for the readers to Brazil with this translation, an unpublished text in Portuguese. The translation of this work of dramatic genre also opens horizons for integration between the area of literature and arts, to create an opportunity of staging this text to a Brazilian public. This paper also carries an analysis directly related to culture and themes that underlie the history of the text, because in La tierra sin mal is possible to observe aspects of reality and Paraguayan culture through a blend of history and mythology Guarani. Added to this analysis is a study on the process of translating this dramatic text into Portuguese and poetic aspects of the author Augusto Roa Bastos. Compose the work of some theoretical observations on culture and translation, specifically in the area of theatrical translation, the piece theater La tierra sin mal translated into Portuguese followed by an analysis of the translation process and finally an analysis of the poetics of the author.
Bohrer, Andréa Luciane Buch. "Tradução comentada de uma seleção de cartas de Edward Lear". reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2015. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160702.
Texto completo da fonteMade available in DSpace on 2016-04-19T04:11:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 338070.pdf: 2586839 bytes, checksum: f59bee4cc3dc80d8e1081bd537764492 (MD5) Previous issue date: 2015
Edward Lear (1812 - 1888), poeta, pintor, desenhista, escritor, é considerado um dos precursores da literatura nonsense. Entretanto, poucos conhecem suas cartas editadas por Lady Strachey (1907) e nunca traduzidas para o português. O objetivo desta dissertação é apresentar a tradução comentada de uma seleção dessas cartas. O trabalho conta com uma análise da biografia e da obra do autor, acompanhada de uma seleção de cartas traduzidas, comentadas e anotadas, levando em conta os aspectos históricos, literários, estilísticos e temáticos. O trabalho parte de um estudo sobre o percurso do autor no nonsense e seus limeriques. Traz também uma breve contextualização histórica do Período Vitoriano vivenciado pelo autor a fim de elucidar ao leitor aspectos pertinente à compreensão do texto. Nas cartas é possível contemplar a visão de um típico cidadão inglês do século XIX, seus medos, seus ideais, seu posicionamento político e religioso, seus neologismos, seu humor inteligente e o nonsense perspicaz que aparece entre uma palavra ou outra utilizada nas correspondências. Além disso, é possível contemplar as descrições físicas que fazia dos lugares que visitava e o olhar do desenhista e pintor que via em cada paisagem uma possibilidade de um novo trabalho. Vinculada à linha da "Teoria, crítica e história da tradução" e com base na perspectiva ética, formulada por Berman e outros estudiosos, discute os problemas enfrentados e as soluções encontradas no processo tradutório, a partir de elementos textuais importantes na tradução.
Abstract : Edward Lear (1812 - 1888), poet, painter, draughtsman, writer, he is considered one of the nonsense literature precursors. However, few know his letters edited by Lady Strachey (STRACHEY, 1907) and never translated into Portuguese. The purpose of this paper is to present the commented translation of a selection of these letters. The work includes an analysis of the biography and work of the author, accompanied by a selection of translated letters, commented and annotated, taking into account the historical, literary, stylistic and thematic aspects. The working begins in a study of the author's journey through the nonsense and his limericks. It also brings a brief historical background of the Victorian period experienced by the author in order to elucidate the reader relevant aspects to understanding the text. In the letters can contemplate the view of a typical Englishman of the nineteenth century, his fears, his ideals, his political position and religious, his neologisms, his intelligent humor and perspicacious nonsense that appears between a word or another used in them. Moreover, it is possible to contemplate the physical descriptions of the places he visited and the draughtsman and painter's view that saw in every landscape a possibility of a new job. Linked to line "Theory, criticism and history of translation" and based on ethical perspective, formulated by Berman and other scholars, discusses the problems faced and solutions found in the translation process, from important textual elements in translation.
Lestre, Jorge Eduardo de Oliveira. "Tradução comentada de um capítulo aberto na área da neurologia". Master's thesis, Universidade de Aveiro, 2014. http://hdl.handle.net/10773/12515.
Texto completo da fonteO presente relatório foi realizado no âmbito do Mestrado de Tradução Especializada da Universidade de Aveiro com base numa tradução de um artigo especializado na área da Neurologia, mais concretamente a harmonização da medicina moderna com a medicina tradicional no combate às doenças neurodegenerativas, especificamente a doença de Alzheimer. As línguas em estudo são o inglês e o português e o projeto contém todos os processos tradutológicos envolvidos na sua elaboração, bem como apresenta o uso de ferramentas online e softwares especializados da área e os problemas aquando da realização. Também inclui um glossário terminológico que reúne todo o vocabulário científico encontrado.
This report was carried out throughout my second year in the Master’s degree program in Specialized Translation at the University of Aveiro. It focuses on the translation of a specialized article in the field of Neurology, more specifically on the harmonization of modern medicine and traditional medicine against neurodegenerative diseases, especially Alzheimer’s disease. The working languages are English and Portuguese and it contains all the translation processes involved in its conception, as well as all the online tools and specialized softwares utilized for this purpose while outlining the problems that emerged during its elaboration. A terminological glossary, which brings together all the scientific vocabulary encountered, is also included.
Manoliu, Andrei Mihai. "Tradução comentada: fatores de risco três meses após a UCI". Master's thesis, Universidade de Aveiro, 2014. http://hdl.handle.net/10773/12045.
Texto completo da fonteO trabalho consiste na tradução e no relatório da tradução de um artigo científico da área da medicina, relativo aos efeitos secundários ocorridos três meses depois do tratamento na Unidade de Cuidados Intensivos. Pretende-se identificar e comentar os principais problemas de tradução. A criação de um glossário com a terminologia específica encontrada no texto de partida foi de suma importância para ultrapassar e resolver os problemas terminológicos.
The work consists in the translation and translation report of a scientific research on the secondary effects that occurred three months after the treatment in the Intensive Care Unit. The objective is to identify and overcome the main translation problems. The creation of a glossary containing the specific terminology found in the source text was of great importance, helping to overcome and solve the terminology problems.
Zimbres, Patricia de Queiroz Carvalho. "Tradução comentada de contos de Desmond Hogan : Três Contos do Exílio". reponame:Repositório Institucional da UnB, 2017. http://repositorio.unb.br/handle/10482/31425.
Texto completo da fonteSubmitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2018-03-12T19:17:30Z No. of bitstreams: 1 2017_PatriciadeQueirozCarvalhoZimbres.pdf: 4714964 bytes, checksum: b488ff50fa2d4a140e00c0b8be176849 (MD5)
Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2018-03-13T20:24:45Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_PatriciadeQueirozCarvalhoZimbres.pdf: 4714964 bytes, checksum: b488ff50fa2d4a140e00c0b8be176849 (MD5)
Made available in DSpace on 2018-03-13T20:24:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_PatriciadeQueirozCarvalhoZimbres.pdf: 4714964 bytes, checksum: b488ff50fa2d4a140e00c0b8be176849 (MD5) Previous issue date: 2018-03-13
A presente dissertação de mestrado, partindo de uma visada literária que vê a tradução, simultaneamente, como parte do corpo maior da literatura mundial e como fazer textual e reescritura, tem como tema a tradução comentada de contos de Desmond Hogan, escritor irlandês contemporâneo ainda não traduzido no Brasil. Os três contos selecionados tratam da questão do exílio e da diáspora, de importância central na literatura irlandesa. O trabalho começa por apresentar o autor e passa em seguida ao exame do contexto irlandês que condicionou tanto a temática quanto a forma das obras de Hogan, que é em seguida situado na história do espaço literário irlandês moderno, desde as primeiras manifestações nacionalistas e o alto modernismo de Joyce e Beckett até os dias de hoje. Na segunda parte do trabalho, apresento minha tradução dos três contos, em formato bilíngue. Em meu comentário à tradução, tento entrelaçar as dimensões de fazer e reflexão, usando para tal as ideias colocadas por Henri Meschonnic em sua poética do traduzir, identificando aspectos da poética de Desmond Hogan - semântica, ritmo e pontuação - e apontando a maneira com que esses elementos foram ecoados na tradução. Em seguida, comento minha tradução de passagens selecionadas.
This master's degree thesis takes a literary standpoint that places translation within the greater body of world literature, and views it as the rewriting of a literary work. Its theme is the commented translation of three short-stories by Desmond Hogan, a contemporary Irish writer still unpublished in Brazil. All three short-stories deal with the issues of exile and diaspora, of crucial importance in Irish literature. I start out by introducing the author, and proceed to describe the Irish context that conditioned both the themes and the formal aspects of Hogan's work. The author is then located within the history of the modern Irish literary space, from the early nationalistic manifestations and the high modernism of Joyce and Beckett until the present. In the second part I present my translation of the three short-stories in a bilingual format. In my commentaries, I try to interweave experience and reflection by using the ideas of Henri Meschonnic, as presented in his poetics of translation. I identify different aspects of Hogan's poetics - semantics, rhythm and punctuation - and indicate the manner in which these elements were echoed in the translated text. Lastly, I comment my translation of selected passages.
Camargo, Luis Gonçalves Bueno de. "Tradução comentada da poesia e da prosa de Gerard Manley Hopkins". [s.n.], 1993. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269134.
Texto completo da fonteDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-07-19T04:10:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Camargo_LuisGoncalvesBuenode_M.pdf: 6765925 bytes, checksum: f45f7523aa56762aba15b06dd8913295 (MD5) Previous issue date: 1993
Resumo: Uma leitura crítica está na base deste trabalho de tradução comentada da poesia e da prosa de Gerard Manley Hopkins (1844 1889). A análise da obra do inglês parte da identificação do grau de convencionalismo a que chegara a poesia vitoriana. Embora afastado do convivi o intelectual mais efetivo, por ser padre católico, Hopkins é o poeta que mais questiona o padrão geral da literatura do periodo. Do ponto de vista estético, ele privilegia a variação sobre a regularidade. Essa visão estética se embasa numa intrincada visão religiosa, cujas fontes aqui identificadas são o cardeal Newman, o escolástico Duns Scot e Santo Inácio de Loiola. Para Hopkins, a presença de Deus neste mundo se revela bem concretamente nos seres naturais e em suas atitudes, através .da individualidade. Com isso ele chega a uma "mistica" da concre¬ tude. Esta radução propôs como objetivo básico preservar essa visão religiosa através do esforço de recuperar toda a complexa rede de recursos formais que o poeta criou, como marca de sua própria individualidade
Abstract: Not informed.
Mestrado
Teoria Literaria
Mestre em Letras
Bertato, Fabio Maia 1980. "A "De Divina Proportione" : de Luca Pacioli (tradução anotada e comentada)". [s.n.], 2008. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/280394.
Texto completo da fonteTese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Filosofia e Ciencias Humanas
Made available in DSpace on 2018-08-11T06:06:49Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Bertato_FabioMaia_D.pdf: 35247388 bytes, checksum: fe87607b79cfaee008394ba92d66e341 (MD5) Previous issue date: 2008
Resumo: Luca Pacioli (1445 - 1517), famoso matemático renascentista, escreveu "Summa di Arithmetica Geometria Proportione e Proportionalita" (1494), o que podemos considerar a obra que sintetiza todo o conhecimento matemático europeu acumulado ate 1500. Não obstante, sua outra obra,"De Divina Proportione" (1509), e a que contem, dentre as teorias das proporções, aqueles temas que mais lhe interessavam e que ele considerava "secretissima scientia": a "Divina Proporção", isto e, a "razão áurea". Os resultados contidos na obra, o papel que propunha para a Matemática ante as demais áreas do saber, bem como todas as suas concepções místicas, muito atraíram a atenção de artistas, nobres e intelectuais. Nosso trabalho consiste de uma tradução anotada e comentada da referida obra, a partir do manuscrito que se encontra na Biblioteca Ambrosiana de Milão
Abstract: Luca Pacioli (1445 - 1517), famous Renaissance mathematician, wrote "Summa de Arithmetica Geometria Proportione e Proportionalita" (1494). One can consider Summa a kind of encyclopedia in which Pacioli treats of almost all mathematical knowledge accumulated in Europe until the early 16th century. However, his other work "De Divina Proportione" (1509) contains, among the Theories of Proportions, the most important to him: the "Divine Proportion", i. e., the "Golden Ratio". The proposed role of Mathematics in respect of the others branches of knowledge, the mystical conceptions and the mathematical results presented in De Divina Proportione had attracted the attention of artists and intellectuals. This thesis consists of an Annoted and Commented translation into Portuguese of De Divina Proportione, based on the manuscript that belongs to Biblioteca Ambrosiana di Milano
Doutorado
Doutor em Filosofia
Zwick, Renato. "Tradução parcial comentada da sátira polêmica Dritte Walpurgisnacht, de Karl Kraus". Universidade de São Paulo, 2014. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-29062015-150852/.
Texto completo da fonteThis work presents the partial, commented translation of the anti-Nazi satire Dritte Walpurgisnacht written in 1933 by the Austrian author Karl Kraus (1875-1936) and published posthumously in 1952. It is a text not yet translated into Portuguese that analyses the National Socialist phenomenon in its linguistic expressions in journalism and in the German public life in general. The targets of the satirist are the statements made by journalists, politicians, writers and philosophers to express their support to a political regime based on poverty of language and unlimited violence. As far as these public figures are called by name and attacked in an open manner, this satire would by better defined as a polemical satire. This partial translation is preceded by a chapter that briefly contextualizes these questions; after a short historical introduction, a second initial chapter deals with two different approaches in translation theory, trying to make some connections between the now translated text and these theories.
Torres, Moriçá Santos de Souza. "Uma oferenda para Xangô: tradução comentada de Bahia, de Hubert Fichte". Universidade de São Paulo, 2017. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09112017-153023/.
Texto completo da fonteThis master thesis presents a commented translation of Bahia, a chapter of Xangô. As religiões afro-americanas. Bahia. Haiti. Trinidad (1976) by the German author Hubert Fichte a work still unpublished in Brazil. The aim of this thesis is to propose a recreative attitude of the fichtean writing under a differing perspective of the individual who translates, maintaining not only the characteristics of the source-text but also the poetic features in the ethnographic analysis. The work also intends to provide visibility to the translator by adopting a foreign translating posture. In addition, translation itself serves as an exercise of analysis and critique of the work, and through choices and justifications of translating decisions, the underlying efforts of the translation process is revealed.
Costa, Marcia Virginia Gomes da. "Tradução comentada do conto Lizards in Jamshyd's Courtyard, de William Faulkner". Florianópolis, SC, 2006. http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103150.
Texto completo da fonteMade available in DSpace on 2013-07-16T03:12:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1 243963.pdf: 6099101 bytes, checksum: c2a2b9f97a71482c10a19bd950165c29 (MD5)
Este trabalho de dissertação é fruto de estudos de teorias da tradução e teve como princípio norteador a aquisição de conhecimentos sobre aspectos relacionados com a produção da obra original, para só então definir a posição do tradutor. Somente após a contextualização da obra original e análise das características do autor concretizou-se a tradução do conto Lizards in Jamshyd's Courtyard de William Faulkner. Para manter a força do conto original não houve simplesmente a preocupação em conseguir encontrar equivalentes ou traduzir palavra por palavra, mas sim, em adentrar no jogo de significantes, de maneira a tornar a tradução o mais próximo possível do original, respeitando a heterogeneidade das situações lingüísticas e culturais existentes entre a língua inglesa do original e a língua portuguesa no Brasil, para a qual o conto foi traduzido. Muitos obstáculos foram encontrados ao longo desse processo, e a estes, foram apresentadas soluções. Tanto as hipóteses levantadas para a solução dos problemas, quanto as decisões tomadas descritas nesta pesquisa estão ancoradas nos princípios teóricos de Lawrence Venutti, Georges Mounin, John C. Catford e Antoine Berman. This essay has its origins in studies about translation theories and in the knowledge acquisition about the aspects related with the production of the original work. Just after those studies, was established the position as translator. And only after the contextualization of the original work and the analysis of the author characteristics it was started the translation process of the tale Lizards in Jamshyd's Courtyard written by William Faulkner, this tale is part of the novel Hamlet written by the same author. To maintain the strength of the original tale there was not just a concern about getting equivalents or translating word by word , but was to be very close to the characteristics of the original tale; considering what is heterogeneous in the linguistic and cultural situations between the English language in which the original tale was written, and the Portuguese language from Brazil where the tale has been translated. The hypothesis, the possible solutions to the problems found, and the decisions taken in this research are based on: Lawrence Venutti, Georges Mounin, John C. Cattford and Antoine Berman's theories.
BYLAARDT, R. Z. "OS (DES)AMORES NOS CONTOS DE EMILIA PARDO BAZÁN: TRADUÇÃO COMENTADA". Universidade Federal do Espírito Santo, 2018. http://repositorio.ufes.br/handle/10/9219.
Texto completo da fontePropõe-se a leitura e tradução dos contos El amor asesinado, El dominó verde, La novia fiel, El encaje roto e Sangre del brazo, de Emilia Pardo Bazán, escritora espanhola da segunda metade do século XIX e começo do século XX. Com essa tradução, busca-se aprofundar a leitura da obra da autora, atentando em particular para a organização sintático-semântica do texto. Com uma visão pessimista do amor, Pardo Bazán faz de seus contos espelhos que refletem a situação da mulher e dos que a cercam. O relacionamento de casal é o tema central, destacando-se, de forma especial, o fracasso amoroso e a não realização dos sonhos de conquista da felicidade ao lado do ser amado. Apoiam-nos neste trabalho os escritos de Pilar Folguera Crespo (1997) em Historia de las mujeres en España, para a observação dos papéis de gênero registrados nos escritos de Pardo Bazán, de Ángeles Quesada Novás (2005), para o estudo do amor nos contos analisados, de Michaël Oustinoff (2011), para a discussão do traduzir como operação fundamental da linguagem, e de Antoine Berman (2007), para a questão da eticidade na tradução. Palavras-chave: Emilia Pardo Bazán- Cuentos de amor. Questões de gênero. Tradução do texto literário.
Silva, Marcondes Henrique Barbosa. "In a deranged world : a tradução comentada dos contos We’re not jews e With your tongue down my throat de Hanif Kureishi". reponame:Repositório Institucional da UnB, 2017. http://repositorio.unb.br/handle/10482/31205.
Texto completo da fonteTexto parcialmente liberado pelo autor. Conteúdo restrito: Anexos.
Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-12-07T16:47:46Z No. of bitstreams: 1 2017_MarcondesHenriqueBarbosaSilva_PARCIAL.pdf: 1314542 bytes, checksum: 59fb348458c710b8f12c79a12f81789e (MD5)
Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2018-02-08T21:22:40Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_MarcondesHenriqueBarbosaSilva_PARCIAL.pdf: 1314542 bytes, checksum: 59fb348458c710b8f12c79a12f81789e (MD5)
Made available in DSpace on 2018-02-08T21:22:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_MarcondesHenriqueBarbosaSilva_PARCIAL.pdf: 1314542 bytes, checksum: 59fb348458c710b8f12c79a12f81789e (MD5) Previous issue date: 2018-02-08
A obra do escritor britânico, Hanif Kureishi, é um marco para a literatura britânica. O autor é um dos primeiros filhos de imigrantes asiáticos, em seu caso, de um homem paquistanês com uma mulher inglesa. O autor é mais conhecido por seus romances, em especial por The Buddha of suburbia, publicado em 1990, o autor escreve também roteiros, peças e contos, que auxiliam no entendimento de sua produção artística. O objetivo dessa dissertação é realizar a tradução comentada para o português brasileiro de dois contos presentes na coletânea Love in a blue time: With Your Tongue Down My Throat e We’re Not Jews, ambos escolhidos por retratarem temáticas relacionadas aos filhos dos imigrantes na Inglaterra. Com o objetivo de realizar a tradução comentada de ambos os contos, a dissertação é dividida em quatro capítulos. No primeiro, é realizada a leitura e análise dos contos; no segundo, é apresentada a concepção tida, aqui, acerca das teorias da tradução; no terceiro, o projeto de tradução dos textos e, no último capítulo, as traduções seguidas de comentários.
British writer, Hanif Kureish’s work is a landmark to English literature. The writer is one of the first artists from Asian-immigrant families, in his case, he is son of a Pakistani man and an English woman. The writer is known for his romances, specially The Buddha of Suburbia, published in 1990. Kureishi also writes screenplays, plays, and short stories, which helps understanding his artistic production. This dissertation aims to translate and comment on translation process to Brazilian Portuguese of two of his short stories in short-story collection Love in a Blue Time: With Your Tongue Down My Throat, and We’re Not Jews. Both short stories were chosen for depicting themes related to immigrants’ offspring in England. In order to achieve this goal, this dissertation is subdivided in four chapters. In the first chapter, the reading process and analysis are done; the second summarizes the conception taken on translation theories; the third is the translation project and, the last chapter is formed by the two translations followed by comments.
Schäfer, Anna Carolina. "Quando a tradução (re)conta a história: análise textual e tradução comentada de interrogatórios da \'Rosa Branca\'". Universidade de São Paulo, 2015. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-23112015-133329/.
Texto completo da fonteThis study aims to produce a commented translation from German into Portuguese of a selection of iconic documents of the German resistance to the National Socialism. The corpus is specifically consisted of written records of the interrogations (in German: Verhörprotokolle, interrogation protocols) conducted in February 1943 by the Nazi Secret Police with the brothers Hans and Sophie Scholl. Both were members of the group The White Rose, mostly comprised of students from the University of Munich who opposed the National Socialist regime by producing and distributing pamphlets in which they released incisive criticism to the government and apathetic posture of the German population before the crimes committed by it. Bearing in mind the overall aim of the work and the historical context to which the corpus belongs, an interdisciplinary theoretical basis was used in the analysis and translation of the protocols, based both in the historical research elements and on suppositions of the Functional Translation Studies especially in the model for translation-oriented text analysis by Christiane Nord (1988, 2009) , Text Linguistics and Discourse Analysis. For the commented translation of the protocols, the end product of this research, a documentary function was envisaged from the beginning, which justifies different micro decisions taken throughout the translation process, ranging from the choice of reproducing the original formatting of the source texts in German to the search for reconstituting the historical background of the source texts by means of comments and images intentionally inserted on the right edge of the page, and not in footnotes or at the end of the translation. It is, therefore, expected that the translated texts can be consulted, read and analyzed as documents and testimonies of the German resistance to the National Socialism, a subject still little publicized and studied in Brazil.
Berriel, Marina Jorge. "Tradução comentada da obra "Vida de Michelangelo Buonarroti", escrita por Ascanio Condivi". [s.n.], 2008. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/279802.
Texto completo da fonteDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Filosofia e Ciencias Humanas
Made available in DSpace on 2018-08-11T19:28:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Berriel_MarinaJorge_M.pdf: 703220 bytes, checksum: a205b05f50e77a9680b4bfe65d3ab7d6 (MD5) Previous issue date: 2008
Resumo: É a realização de uma tradução comentada da obra La Vita di Michelangelo Buonarroti, escrita por Ascanio Condivi, referência na historiografia da arte clássica. No desenvolvimento desta tradução, a comparação de determinados aspectos da obra de Condivi com Vita di Michelangelo Buonarroti, de Giorgio Vasari e, secundariamente, com as biografias posteriores. Análise da função que algumas questões desempenham neste universo. Em especial a forma com a qual as crenças astrológicas e religiosas da época influenciaram as discussões sobre arte e sobre a posição social do artista. Podemos dizer que a dicotomia entre as duas principais visões de arte do período - a coordenada por Michelangelo, e a de Rafael - se justificam com a explicação astrológica quando tratam de questões como a predestinação do indivíduo e o quanto isto altera sua condição de artista. Outra questão é a reincidência de dois temas centrais para Michelangelo, que aparecem na última fase de sua vida: o terror (expresso na arte o sentimento de incomensurabilidade divina em relação ao humano), e a piedade (identificável na série de Pietà realizadas neste período). Secundariamente, discussões como a necessidade de Vasari e Condivi em estabelecer uma origem nobre para a família Buonarrotti, entre outras questões que possam surgir no desenvolvimento do trabalho
Abstract: This work is an annoted translation of the book La Vita di Michelangelo Buonarroti, written by Ascanio Condivi, which is a reference in Classic Art¿s historiography. In the development of this translation, a comparison of determinated aspects of both Vite di Michelangelo, one written by Giorgio Vasari and the other written by Ascanio Condivi is made. Among with these two versions of Vite di Michelangelo Buonarroti other biographies on the same matter written later on are also used as material of comparison on a secondary basis. An analises is made on the role that some questions represent on this particular universe. Specially the way in which religious and astrologycal beliefs of that time have inffluenced the discussions on the artist¿s social position. We may say that the dicotomy between the two most important points of view on Art of that period ¿ one belonging to Michelangelo Buonarroti, and the other belonging to Rafaello ¿ are justified by astrologycal explains when dealing with matters such as predestination of the individual and how it alters his condition as an artist. Another matter is the reincidence of two central themes for Michelangelo on his latest years: the terror (expressed in art as the feeling of unmeasurement of the divine as opposed to humane), and pity (indentifyable in the series of Pietà made in thet period). Secondly, discussions as Condivi¿s need to establish a nobel origin to the Buonarroti¿s family, among other matters that have come up during the development of this work
Mestrado
Historia da Arte
Mestre em História
Almeida, Natali Gaudio de. "O pequeno Decameron de Luigi Capuana: proposta de tradução comentada e anotada". Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-29062016-135754/.
Texto completo da fonteThis paper aims at presenting a commented and annotated translation to Portuguese of Il Decameroncino, by the Italian writer Luigi Capuana (1839-1915), published in 1901 in Italy. Along with this commented translation, I have presented a study on the role played by Capuana in both Italian literature and culture, as he emerged as one of the most important personalities in modernization and updating process of Italian literature, through taking an active part in the debates which happened after the Unification of Italian States.
Amaral, Rogério do [UNESP]. "Tradução comentada de Cómo se hace una novela, de Miguel de Unamuno". Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2004. http://hdl.handle.net/11449/99158.
Texto completo da fonteCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
O presente trabalho se trata de uma tradução comentada do romance Cómo se hace una novela (1927), do escritor espanhol Miguel de Unamuno (1864-1936). O romance, dentro do estilo particular de seu autor, constitui-se numa mistura de ficção, autobiografia e memórias, explicitando, ao mesmo tempo, a visão que seu autor tem do processo de criação literária e do gênero romanesco e as críticas que faz à situação política pela qual passa a Espanha no momento da escritura. A obra foi escrita na França, durante o período de exílio voluntário de Unamuno, logo após ter sido desterrado na Ilha de Fuerteventura por não estar de acordo com a Ditadura do General Primo de Rivera que governou o país entre 1923 e 1930. A tradução é antecedida por um breve ensaio introdutório que tem o objetivo de apresentar o escritor espanhol, e o contexto em que viveu e produziu sua ampla obra, ao leitor brasileiro, pouco familiarizado com sua literatura.
This paper deals with a commented translation of the novel Cómo se hace una novela (How to make a novel-1927), by Spanish writer Miguel de Unamuno (1864-1936). The novel, considering the author's style, is a mixture of fiction, autobiography and memmories, showing, at the same time, the writer's view on literature creation process and on romance genre and his reviews of the political situation which Spain goes through during the writing time. The work was written in France, during Unamuno's voluntary exile time, right after he was banned from Fuerteventura Island by not agreeing with General Primo de Rivera's Dictatorship, this one ruled the country between 1923 and 1930. The translation is preceded by a small introductory essay introducing the Spanish writer, and the context he lived in and produced his wide range of materials to the Brazilian reader, not used to his literature.
Andrade, Andreza Aparecida Gomes de [UNESP]. "Tradução comentada de Peregrinaciones de una alma triste de Juana Manuela Gorriti". Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2013. http://hdl.handle.net/11449/113798.
Texto completo da fonteEsta dissertação consiste de uma tradução comentada de Peregrinaciones de una Alma Triste, obra terminada em Buenos Aires, no ano de 1875, e publicada na coleção de dois volumes intitulada Panoramas de la vida em 1876. Trata-se de um retrato de várias regiões americanas, em que a autora, Juana Manuela Gorriti (1818-1892), descreve as localidades por onde passa a “alma triste”, ao mesmo tempo em que mostra os costumes locais, desenhando com habilidade uma espécie de relato de viagem pela América Latina. É um dos vários romances da escritora argentina estruturado como narrativa de viagem, com uma narradora viajante que confere unidade a uma série de incidentes e histórias diferentes. A narrativa conta a história de Laura, filha de uma família de classe alta de Lima, que foge de sua casa e viaja sozinha pelo Peru, Argentina, Paraguai, Chile e Brasil. A fuga começa como uma forma de rebelar-se frente às restrições daquela sociedade, contudo Laura distribui os problemas que encontra em cada país, fazendo o papel de uma espécie de consciência nacional, ou consciência sul-americana. Viajando entre os marginais, falando com campesinos, bandidos, escravos e, principalmente, com mulheres, pode-se perceber que qualidades morais como justiça, generosidade e compaixão ainda permanecem nas pessoas comuns apesar do caos social, representado pela tirania militar e política, pelas guerras civis, pelas disputas entre índios, além dos roubos e homicídios frequentes, na época, nas regiões por onde passa.Compõe também este trabalho um estudo introdutório sobre a vida e a obra da escritora, seguido de comentários sobre a tradução, bem como do texto integral de Peregrinaciones de una Alma Triste, na versão original e na traduzida para a língua portuguesa, acompanhado de notas sempre que necessárias para uma melhor compreensão do texto. Para o presente trabalho, utilizamos a reedição
Esta disertación consta de una traducción, que incluye anotaciones, de Peregrinaciones de una Alma Triste, obra terminada en Buenos Aires, en 1875, y publicada en la colección de dos volúmenes titulada Panoramas de la vida en 1876. Esta obra muestra un retrato de varias regiones de Sudamérica, en que la autora, Juana Manuela Gorriti (1818-1892), describe los lugares visitados por el alma triste, al mismo tiempo que muestra las costumbres locales, de esa forma, dibuja hábilmente una especie de relato de viaje por Latinoamérica. Es una de las novelas de la escritora argentina estructurada como relato de viaje, que cuenta con un viajero narrador que da unidad a una serie de incidentes y anécdotas distintas.El relato cuenta la historia de Laura, la hija de una familia de clase alta de Lima, que se escapa de casa y viaja sola por Perú, Argentina, Paraguay, Chile y Brasil. El escape comienza como una forma de rebelarse ante las limitaciones que la sociedad le impone, sin embargo, Laura distribuye los problemas encontrados en cada país, haciendo el papel de una especie de conciencia nacional o conciencia de América del Sur. Cuando la protagonista viaja entre los marginales, cuando conversa con los campesinos, con los bandidos, con los esclavos, y principalmente con las mujeres, el lector puede darse cuenta que las cualidades morales como justicia, generosidad y compasión siguen siendo comunes en las personas a pesar del caos social representado por la tiranía militar y política, por las guerras civiles, por los conflictos entre los indios, más allá de los robos y asesinatos frecuentes de la época, todo esto presente, en las regiones por las que ella pasa. Este trabajo también incluye un estudio introductorio sobre la vida y obra de la autora, seguido de observaciones sobre la traducción, así como el texto completo de Peregrinaciones de una Alma Triste, en la versión original y traducida
Amaral, Rogério do. "Tradução comentada de Cómo se hace una novela, de Miguel de Unamuno /". Assis : [s.n.], 2004. http://hdl.handle.net/11449/99158.
Texto completo da fonteBanca: Heloisa Costa Milton
Banca: Mário Miguel González
Resumo: O presente trabalho se trata de uma tradução comentada do romance Cómo se hace una novela (1927), do escritor espanhol Miguel de Unamuno (1864-1936). O romance, dentro do estilo particular de seu autor, constitui-se numa mistura de ficção, autobiografia e memórias, explicitando, ao mesmo tempo, a visão que seu autor tem do processo de criação literária e do gênero romanesco e as críticas que faz à situação política pela qual passa a Espanha no momento da escritura. A obra foi escrita na França, durante o período de exílio voluntário de Unamuno, logo após ter sido desterrado na Ilha de Fuerteventura por não estar de acordo com a Ditadura do General Primo de Rivera que governou o país entre 1923 e 1930. A tradução é antecedida por um breve ensaio introdutório que tem o objetivo de apresentar o escritor espanhol, e o contexto em que viveu e produziu sua ampla obra, ao leitor brasileiro, pouco familiarizado com sua literatura.
Abstract: This paper deals with a commented translation of the novel Cómo se hace una novela (How to make a novel-1927), by Spanish writer Miguel de Unamuno (1864-1936). The novel, considering the author's style, is a mixture of fiction, autobiography and memmories, showing, at the same time, the writer's view on literature creation process and on romance genre and his reviews of the political situation which Spain goes through during the writing time. The work was written in France, during Unamuno's voluntary exile time, right after he was banned from Fuerteventura Island by not agreeing with General Primo de Rivera's Dictatorship, this one ruled the country between 1923 and 1930. The translation is preceded by a small introductory essay introducing the Spanish writer, and the context he lived in and produced his wide range of materials to the Brazilian reader, not used to his literature.
Mestre
Andrade, Andreza Aparecida Gomes de. "Tradução comentada de Peregrinaciones de una alma triste de Juana Manuela Gorriti /". Assis, 2013. http://hdl.handle.net/11449/113798.
Texto completo da fonteBanca: Maria Dolores Aybar Ramirez
Banca: Maira Angelica Pandolfi
Resumo: Esta dissertação consiste de uma tradução comentada de Peregrinaciones de una Alma Triste, obra terminada em Buenos Aires, no ano de 1875, e publicada na coleção de dois volumes intitulada Panoramas de la vida em 1876. Trata-se de um retrato de várias regiões americanas, em que a autora, Juana Manuela Gorriti (1818-1892), descreve as localidades por onde passa a "alma triste", ao mesmo tempo em que mostra os costumes locais, desenhando com habilidade uma espécie de relato de viagem pela América Latina. É um dos vários romances da escritora argentina estruturado como narrativa de viagem, com uma narradora viajante que confere unidade a uma série de incidentes e histórias diferentes. A narrativa conta a história de Laura, filha de uma família de classe alta de Lima, que foge de sua casa e viaja sozinha pelo Peru, Argentina, Paraguai, Chile e Brasil. A fuga começa como uma forma de rebelar-se frente às restrições daquela sociedade, contudo Laura distribui os problemas que encontra em cada país, fazendo o papel de uma espécie de consciência nacional, ou consciência sul-americana. Viajando entre os marginais, falando com campesinos, bandidos, escravos e, principalmente, com mulheres, pode-se perceber que qualidades morais como justiça, generosidade e compaixão ainda permanecem nas pessoas comuns apesar do caos social, representado pela tirania militar e política, pelas guerras civis, pelas disputas entre índios, além dos roubos e homicídios frequentes, na época, nas regiões por onde passa.Compõe também este trabalho um estudo introdutório sobre a vida e a obra da escritora, seguido de comentários sobre a tradução, bem como do texto integral de Peregrinaciones de una Alma Triste, na versão original e na traduzida para a língua portuguesa, acompanhado de notas sempre que necessárias para uma melhor compreensão do texto. Para o presente trabalho, utilizamos a reedição
Resumen: Esta disertación consta de una traducción, que incluye anotaciones, de Peregrinaciones de una Alma Triste, obra terminada en Buenos Aires, en 1875, y publicada en la colección de dos volúmenes titulada Panoramas de la vida en 1876. Esta obra muestra un retrato de varias regiones de Sudamérica, en que la autora, Juana Manuela Gorriti (1818-1892), describe los lugares visitados por el "alma triste", al mismo tiempo que muestra las costumbres locales, de esa forma, dibuja hábilmente una especie de relato de viaje por Latinoamérica. Es una de las novelas de la escritora argentina estructurada como relato de viaje, que cuenta con un viajero narrador que da unidad a una serie de incidentes y anécdotas distintas.El relato cuenta la historia de Laura, la hija de una familia de clase alta de Lima, que se escapa de casa y viaja sola por Perú, Argentina, Paraguay, Chile y Brasil. El escape comienza como una forma de rebelarse ante las limitaciones que la sociedad le impone, sin embargo, Laura distribuye los problemas encontrados en cada país, haciendo el papel de una especie de conciencia nacional o conciencia de América del Sur. Cuando la protagonista viaja entre los marginales, cuando conversa con los campesinos, con los bandidos, con los esclavos, y principalmente con las mujeres, el lector puede darse cuenta que las cualidades morales como justicia, generosidad y compasión siguen siendo comunes en las personas a pesar del caos social representado por la tiranía militar y política, por las guerras civiles, por los conflictos entre los indios, más allá de los robos y asesinatos frecuentes de la época, todo esto presente, en las regiones por las que ella pasa. Este trabajo también incluye un estudio introductorio sobre la vida y obra de la autora, seguido de observaciones sobre la traducción, así como el texto completo de Peregrinaciones de una Alma Triste, en la versión original y traducida
Mestre
Moosburger, Théo de Borba. "Tradução comentada dos versos 1-609 do épico bizantino Vasileios Digenis Akritis". Florianópolis, SC, 2008. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/91651.
Texto completo da fonteMade available in DSpace on 2012-10-24T01:10:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1 258711.pdf: 10030420 bytes, checksum: 61c63f046d358c171ccb562a16c5cb40 (MD5)
A presente dissertação de mestrado consiste numa tradução comentada da primeira parte do épico grego medieval Digenis Akritis na versão de Escorial (versos 1-609), texto anônimo. Parte de um estudo da obra e seu contexto histórico e literário. Com base em formulações teóricas acerca da tradução literária, fundamentadas principalmente nas teorias de Antoine Berman e Lawrence Venuti, ela propõe uma tradução que possa simultaneamente apresentar a pouco conhecida literatura grega medieval e oferecer uma nova imagem da cultura grega ao público-leitor brasileiro. O texto traduzido constitui capítulo à parte e o original grego é fornecido em apêndice. This master thesis consists of a commented translation of the first part (vv. 1-609) of the anonymous Medieval Greek epic Digenis Akritis, in the Escorial version. First an analysis of the work and its literary and historical context is made. Based upon theoretical formulations concerning literary translation, which is mainly grounded on Antoine Berman's and Lawrence Venuti's theories, it proposes a translation that can both present the little known medieval Greek literature and offer a new image of the Greek culture to Brazilian readers. The translated text constitutes a separate chapter within the work, and the Greek original is given in the appendix.
Soares, Fabiana Regina da Silva. "Tradução comentada de cartas de Byron para e sobre Madame de Stäel". reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2012. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94235.
Texto completo da fonteMade available in DSpace on 2012-10-25T07:51:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1 284829.pdf: 799942 bytes, checksum: 4048d78e51ba9249d75c257455ea1687 (MD5)
A presente pesquisa, vinculada à linha da #Teoria, crítica e história da tradução# apresenta a tradução comentada para o português de uma seleção de cartas em língua inglesa escritas por Byron para Madame de Staël ou endereçadas a terceiros, porém com referência a ela. O corpus, selecionado pela amostragem intencional, é composto de 26 cartas e constitui material ainda sem tradução em língua portuguesa, o que, somado à relevância dos dois autores para a história e para a literatura, justifica sua escolha para esta pesquisa. O processo tradutório foi norteado pelos conceitos de tradução da letra, projeto de tradução, horizonte tradutório e posição tradutória, conforme proposta de Berman (1995 e 2007). Com base nesses conceitos, objetivou-se (1) realizar uma tradução em que preponderasse o respeito à letra do texto original, com a manutenção das marcas estilísticas do autor e (2) verificar a aplicabilidade dos conceitos de projeto de tradução, posição tradutória e horizonte tradutório no processo de tradução. O corpus da pesquisa foi submetido a um trajeto da tradução semelhante ao aplicado por Berman (1995) para a análise de textos traduzidos. Estabeleceu-se, então, um projeto de tradução em que preponderasse o respeito à letra do texto original, identificou-se o horizonte tradutório atual como marcado por traduções em que se privilegia o sentido do texto e definiu-se a posição tradutória a ser adotada na presente pesquisa como contrária a essa tendência aclimatadora. Os resultados indicam que é possível produzir traduções que respeitem a letra do texto original, evidenciando sua estrangeiridade. Entretanto, algumas marcas estilísticas presentes no texto original não puderam ser mantidas na tradução, em função da diferença entre os dois sistemas linguísticos. Ainda, a aplicação do trinômio projeto, posição e horizonte tradutório possibilitou a explicitação dos critérios adotados no processo tradutório, fundamentando as escolhas feitas e servindo como base para a crítica da tradução e para a autocrítica do tradutor.
This research, related to the field of #Theory, criticism and history of translation#, presents a commented translation from English into Portuguese of a selection of letters from Byron addressed or referring to Madame de Staël. The corpus, selected through intentional sampling, is made of 26 letters still unpublisehd in portuguese and together with the historical and literary relevance of these two authors, justify its choice for the present research. The translation process followed Antoine Berman#s concepts of traduction-de-la-lettre, translation project, translation position and translation horizon. Based on such concepts, we aimed (1) to do a translation focusing on the respect for the form of the original text, preserving the author#s style and (2) to verify the applicability of the concepts of translation project, translation position and translation horizon for the translation process. The research corpus underwent the same translation guidelines applied by Berman (1995) for the analysis of translated texts. We then established a translation project focused on the respect for the form of the original text, identified the current translation horizon as marked by linearised translations and defined the translation#s position of this research as contrary to this tendency. The results indicate that it is possible to do translations that respect the form of the original text, highlighting its foreing characteristics. However, some marks of the author#s style were not kept in translation, because of the diference between the two languages. Yet, the applicability of the triad translation project, position and horizon made explicit the criteria followed in the translation process, serving as basis for the translation criticism and for the translator#s self criticism