Artigos de revistas sobre o tema "Tradução comentada"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Tradução comentada".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Paganine, Carolina. "TRADUÇÃO COMENTADA:". Belas Infiéis 2, n.º 1 (9 de setembro de 2013): 251–64. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11235.
Texto completo da fonteCosta, Cynthia Beatrice. "TRADUÇÃO COMENTADA DE UMA AUTOBIOGRAFIA:". Belas Infiéis 3, n.º 1 (8 de outubro de 2014): 249–58. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11274.
Texto completo da fonteFalavina, Flavia Pala. "TRADUÇÃO COMENTADA DE “ALLA SERA”:". Belas Infiéis 4, n.º 3 (23 de janeiro de 2016): 163–73. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n3.2015.11360.
Texto completo da fonteFrömming, Sigfrid. "Max und Moritz: uma tradução comentada". Cadernos de Literatura em Tradução, n.º 12 (1 de novembro de 2011): 209–24. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i12p209-224.
Texto completo da fonteBenitez Almeida, Maria Liz, e Luiz Roberto Lins Almeida. "Caderno de fiado". caleidoscópio: literatura e tradução 3, n.º 1 (26 de junho de 2019): 80–91. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v3i1.23346.
Texto completo da fonteQueiroz, Susi Leolinda Rosas, e Alessandra Caramori. "Sardegna, tradução e interculturalidade". Revista de Italianística, n.º 32 (27 de dezembro de 2016): 115. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i32p115-128.
Texto completo da fonteBarbosa, Melissa Teixeira Siqueira, e Ekaterina Vólkova Américo. ""Minha Ordem Doméstica", uma tradução". Cadernos de Literatura em Tradução, n.º 20 (8 de junho de 2018): 333–38. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i20p333-338.
Texto completo da fonteBuaes, Aline. "A raiva de Pasolini - uma tradução comentada". Magma, n.º 10 (19 de dezembro de 2012): 122. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2448-1769.mag.2012.48476.
Texto completo da fonteDias, Penha Maria Cardoso. "Tradução comentada de um clássico de Copérnico". Revista Brasileira de Ensino de Física 26, n.º 2 (2004): 195–96. http://dx.doi.org/10.1590/s0102-47442004000200016.
Texto completo da fonteDias, Penha Maria Cardoso. "Tradução comentada de um clássico de Copérnico". Revista Brasileira de Ensino de Física 26, n.º 2 (2004): 195–96. http://dx.doi.org/10.1590/s1806-11172004000200016.
Texto completo da fonteGÓMEZ, Nicolás. "Tradução comentada de “ich sterbe”, de Nathalie Sarraute". Belas Infiéis 7, n.º 1 (31 de julho de 2018): 91–114. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i1.12464.
Texto completo da fonteZavaglia, Adriana, Carla M. C. Renard e Christine Janczur. "A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção". Aletria: Revista de Estudos de Literatura 25, n.º 2 (3 de dezembro de 2015): 331–52. http://dx.doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.331-352.
Texto completo da fonteAquino Albres, Neiva. "TRADUÇÕES COMENTADAS DE POESIAS EM E TRADUZIDAS PARA LÍNGUAS DE SINAIS: UM MÉTODO DE PESQUISA EM CONSOLIDAÇÃO". Revista Araticum 21, n.º 01 (8 de junho de 2020): 70–90. http://dx.doi.org/10.46551/2179679320200005.
Texto completo da fonteRocha, Natanael Ferreira França. "TRADUÇÃO DE CANÇÃO:". Belas Infiéis 3, n.º 2 (3 de fevereiro de 2015): 125–41. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11286.
Texto completo da fonteN'Gana, Yéo. "TRADUÇÃO COMENTADA DE LA FORCE DU SERMENT DE AMON D’ABY". Belas Infiéis 5, n.º 3 (30 de dezembro de 2016): 107–17. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n3.2016.11402.
Texto completo da fonteFranco Morais, Marcus Tulius. "Metamorfoses, poema de Gertrud Kolmar: uma tradução comentada". Scientia Traductionis, n.º 13 (2013): 384–91. http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p384.
Texto completo da fonteReis, Adriana Aparecida de Jesus, e Maria Celeste Tommasello Ramos. "Tradução comentada do conto “Petrosinella” de Giambattista Basile". Belas Infiéis 8, n.º 3 (25 de julho de 2019): 245–56. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23056.
Texto completo da fonteBrito, Emanuel França de. "Tradução parcial e comentada do Convívio de Dante". Tradterm 20 (18 de dezembro de 2012): 68. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49044.
Texto completo da fonteAlbres, Neiva Aquino. "Tradução comentada de/para línguas de sinais: ilustração e modos de apresentação dos dados de pesquisa". Revista Linguíʃtica 16, n.º 3 (30 de dezembro de 2020): 425–51. http://dx.doi.org/10.31513/linguistica.2020.v16n3a33672.
Texto completo da fonteSimone, Lucas. ""O conto do cadáver que pertencia não se sabe a quem", de Vladímir Odóievski". Cadernos de Literatura em Tradução, n.º 20 (8 de junho de 2018): 371–90. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i20p371-390.
Texto completo da fonteBIGATON, Jaqueline Sinderski, e Sheila Cristina dos Santos. "TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO MA MERE ET LES LIVRES, DE COLETTE". Belas Infiéis 6, n.º 2 (20 de dezembro de 2017): 157–75. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11460.
Texto completo da fonteMarques, Ádila Silva Araújo, Kátia Lucy Pinheiro e Thaís Fleury Avelar. "Tradução do texto de Walter Benjamin “A Tarefa do Tradutor” para a Língua Brasileira de Sinais a partir da tradução de Susana Kampff Lages". Cadernos de Tradução 38, n.º 2 (11 de maio de 2018): 381–82. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p381.
Texto completo da fonteZamorano, Miguel Ángel, e Leticia Rebollo Couto. "Tradução comentada: experiências com textos teatrais espanhóis dos séculos XV e XVII". Aletria: Revista de Estudos de Literatura 25, n.º 2 (3 de dezembro de 2015): 39–58. http://dx.doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.39-58.
Texto completo da fonteGonçalves, Davi Silva. "INTRALINGUAL OU INTERLINGUAL? TRADUÇÃO COMENTADA COMO DESCONSTRUÇÃO DO REGIONAL". Cadernos do IL, n.º 47 (29 de dezembro de 2013): 039–54. http://dx.doi.org/10.22456/2236-6385.35981.
Texto completo da fonteGreggersen, G. "As Ferramentas Perdidas da Educação: Tradução Comentada [Parte 1]". Caminhando 15, n.º 2 (31 de dezembro de 2010): 189–203. http://dx.doi.org/10.15603/2176-3828/caminhando.v15n2p189-203.
Texto completo da fonteGreggersen, G. "As Ferramentas Perdidas da Educação: Tradução Comentada [Parte 2]". Caminhando 16, n.º 1 (30 de junho de 2011): 125–41. http://dx.doi.org/10.15603/2176-3828/caminhando.v16n1p125-141.
Texto completo da fonteLopes, Renata Silveira. "“Inverno in Abruzzo”, de Natalia Ginzburg: uma tradução comentada". Cadernos de Literatura em Tradução, n.º 18 (30 de setembro de 2017): 103–14. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i18p103-114.
Texto completo da fonteAlvarenga, Leandro Amado de. "Tradução comentada da canção da coruja de “Cross Purposes”". Cadernos de Literatura em Tradução, n.º 18 (30 de setembro de 2017): 115–26. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i18p115-126.
Texto completo da fonteWaquil, Marina Leivas. "Tradução comentada de Malinche, de Rosario Castellanos: uma dupla correção na história". Cadernos de Literatura em Tradução, n.º 23 (12 de julho de 2021): 111–22. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i23p111-122.
Texto completo da fonteAmorim, Lauro Maia. "O drama e a alegria da tradução: Gwendolyn Brooks versando a vida em três poemas". Cadernos de Literatura em Tradução, n.º 16 (10 de maio de 2016): 131–46. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i16p131-146.
Texto completo da fonteOliveira, Yuri Martins de. "Contos selecionados de Evguêni Kharitónov". Cadernos de Literatura em Tradução, n.º 20 (8 de junho de 2018): 63–78. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i20p63-78.
Texto completo da fontePerini, Giorgio Bernardi. "Ruffato". Língua e Literatura, n.º 25 (15 de outubro de 1999): 127. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2594-5963.lilit.1999.104907.
Texto completo da fonteLucarezi, Anderson. "Quatro poemas de Jerome Rothenberg". Cadernos de Literatura em Tradução, n.º 13 (8 de outubro de 2020): 89–100. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i13p89-100.
Texto completo da fonteLima, Luiz Fernando Martins de. ""This is a Photograph of Me", de Margaret Atwood". Cadernos de Literatura em Tradução, n.º 13 (8 de outubro de 2020): 85–88. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i13p85-88.
Texto completo da fonteFonnesu, Daniel, e Alessandra Paola Caramori. "Um “Transplante Dramatúrgico”: uma tradução comentada de La Mandragola de Maquiavel". Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas 2, n.º 38 (22 de setembro de 2020): 1–25. http://dx.doi.org/10.5965/14145731023820200029.
Texto completo da fonteFaleiros, Alvaro, e Lucia Helena Muniz da Silva. "“Tem alguém aí?”: nota sobre comentários a uma tradução de Jacques Brault". Aletria: Revista de Estudos de Literatura 25, n.º 2 (3 de dezembro de 2015): 273–91. http://dx.doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.273-291.
Texto completo da fonteMarques, Priscila Nascimento. "O dândi vaidoso de "Uma história desagradável", de Dostoiévski: aspectos poéticos e tradutórios". Cadernos de Literatura em Tradução, n.º 20 (8 de junho de 2018): 339–52. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i20p339-352.
Texto completo da fonteBatista, Ana Maria Fonseca de Oliveira. "TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO LE GÉNIE BONHOMME, DE CHARLES NODIER (1837)". Belas Infiéis 3, n.º 2 (3 de fevereiro de 2015): 181–99. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11293.
Texto completo da fonteThamos, Márcio. "Dido enlouquece de amor (Eneida, IV, 1-89): tradução comentada". Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios 7, n.º 2 (11 de dezembro de 2019): 107–28. http://dx.doi.org/10.34019/2318-3446.2019.v7.27842.
Texto completo da fonteCarone, André Medina. "A Comunicação Preliminar entre Breuer e Freud: uma tradução comentada". Pandaemonium Germanicum 15, n.º 20 (dezembro de 2012): 176–93. http://dx.doi.org/10.1590/s1982-88372012000200010.
Texto completo da fonteDe Brito Viana Marques, Tassiana, e Maria Hozanete Alves de Lima. "Tradução comentada do proêmio de Medicamina Faciei Femineae, de Ovídio". Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios 8, n.º 2 (21 de dezembro de 2020): 90–107. http://dx.doi.org/10.34019/2318-3446.2020.v8.28164.
Texto completo da fonteSilva, Márcia Moura da. "“O menino que não queria mais comer”: uma tradução comentada". Cadernos de Literatura em Tradução, n.º 12 (1 de novembro de 2011): 199–208. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i12p199-208.
Texto completo da fonteZils, Elys Regina, e Mary Anne Warken Soares Sobottka. ""Una Preñez de Posibilidades": tradução comentada de alguns poemas de espantapájaros, de Oliverio Girondo". Revista Letras Raras 4, n.º 3 (21 de dezembro de 2015): 98–113. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v4i3.465.
Texto completo da fonteTort, Alexandre C., Alexander M. Cunha e A. K. T. Assis. "Uma tradução comentada de um texto de Maxwell sobre a ação a distância". Revista Brasileira de Ensino de Física 26, n.º 3 (2004): 273–82. http://dx.doi.org/10.1590/s0102-47442004000300013.
Texto completo da fonteKlamt, Marilyn Mafra. "TRADUÇÃO COMENTADA DO POEMA EM LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS “VOO SOBRE RIO”". Belas Infiéis 3, n.º 2 (3 de fevereiro de 2015): 107–23. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11285.
Texto completo da fonteHirsch, Irene. "Entrevista com João Angelo Oliva Neto". Cadernos de Literatura em Tradução, n.º 2 (1 de agosto de 1998): 129–39. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i2p129-139.
Texto completo da fonteNogueira, Érico. "Medidas Latinas em verso português". Cadernos de Tradução 38, n.º 3 (12 de setembro de 2018): 142–58. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p142.
Texto completo da fonteSantos, Saionara Figueiredo. "TRADUÇÃO COMENTADA DO POEMA “DEBUSSY”, DE MANUEL BANDEIRA, PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS". Belas Infiéis 5, n.º 1 (12 de julho de 2016): 93–116. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n1.2016.11371.
Texto completo da fonteMoura, Breno Arsioli, e Sergio Luiz Bragatto Boss. "Thomas Young e o resgate da teoria ondulatória da luz: Uma tradução comentada de sua Teoria Sobre Luz e Cores". Revista Brasileira de Ensino de Física 37, n.º 4 (dezembro de 2015): 4203–1. http://dx.doi.org/10.1590/s1806-11173731818.
Texto completo da fonteDetmering, Edilza, e Daniel Alves. "A ambientação e a construção da História: tradução comentada do conto ‘The First Day’, ambientado em João Pessoa (PB)". Revista Letras Raras 5, n.º 2 (18 de novembro de 2016): 78–101. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v5i2.673.
Texto completo da fonte