Siga este link para ver outros tipos de publicações sobre o tema: Traduction du Coran.

Artigos de revistas sobre o tema "Traduction du Coran"

Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos

Selecione um tipo de fonte:

Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Traduction du Coran".

Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.

Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.

1

Sadek, Gaafar, and Salah Basalamah. "Les débats autour de la traduction du Coran." Thème 15, no. 2 (2008): 89–113. http://dx.doi.org/10.7202/017774ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Le présent article traite de la question de la traduction du Coran selon deux perspectives. Dans une première partie historique, depuis l’aube de l’Islam jusqu’à l’époque contemporaine, il s’agira de mettre au jour les motivations sociopolitiques des traductions du Coran à travers l’histoire, ainsi que les grandes lignes de fracture entre ses tenants et ses détracteurs. Une seconde partie sera consacrée au point de vue traductologique, où la représentation de la langue arabe du Coran, ainsi que celle de sa traduction seront dégagées du discours principalement jurisprudentiel qui les évo
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Gobillot, Geneviève. "Traduction du Coran et traduction selon le Coran : aspects d’une problématique intemporelle." Traduction et Langues 20, no. 1 (2021): 113–45. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.306.

Texto completo da fonte
Resumo:
La traduction du Coran, texte qui se déclare impossible à égaler, a toujours posé problème, quelle que soit la langue concernée, puisque, de toute évidence son inimitabilité est liée à sa composition en arabe. La question qui se pose de ce fait avant tout est celle de la saisie de ses sens et des critères de leur approche. Il apparaît logique de tenter d’y répondre en l’interrogeant directement, puisqu’il s’exprime de façon claire et détaillée à la fois sur l’accession aux significations des messages divins et sur leur éventuelle traduction. Il ressort de cette première exploration que, comme
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Abid, Rana Ghanim, and Ahmed Khalaf Hamad. "La Problématique de la Traduction de la Polysémie Dans le Coran: Étude Comparative de Trois Traductions." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 3, no. 2 (2023): 164–78. http://dx.doi.org/10.25130/jls.3.2.10.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cette recherche comprend une exposition de la problématique dela traduction de la polysémie dans le Coran, et la comparaison detrois traductions de trois différents traducteurs, le but de tellecomparaison c'est d'arriver à comprendre au premier plan, lesvraies dimensions de cette même problématique, et au deuxièmeplan, de choisir quelle traduction d'entre eux se considère la plusproche du texte coranique en ce qui concerne le sens. Au début,nous parlons de l'importance de la polysémie dans une langue etcomment les linguistes et les spécialistes considèrent la polysémiecomme nécessite linguisti
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

Hamzé, Hassan. "Le Coran: Inimitabilité Et Intraduisibilité." AL-Lisaniyyat 26, no. 2 (2020): 1–15. http://dx.doi.org/10.61850/allj.v26i2.249.

Texto completo da fonte
Resumo:
A l’époque médiévale, la question de l’inimitabilité du Coran ne portait pas sur le pour et le contre de cette position consensuelle, mais plutôt sur le fait de savoir en quoi ce texte était-il inimitable. A notre époque, l’intraduisibilité basée sur des raisons idéologiques, n’est que l’autre face de l’inimitabilité. Dès lors que le Coran est inimitable -il n’accepte pas une traduction intra-linguale- toute traduction vers une autre langue est totalement exclue
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Berque, Jacques. "Autour d'une traduction du Coran." Studia Islamica, no. 79 (1994): 181. http://dx.doi.org/10.2307/1595842.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Ali, Salah Salim. "Misrepresentation of Some Ellipted Structures in the Translation of the Qur’ān (Analytical Study)." Meta 37, no. 3 (2002): 487–90. http://dx.doi.org/10.7202/001871ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé L'auteur analyse les vers du Coran à structures elliptiques et leur traduction anglaise ; il montre que des connaissances étymologiques, lexicographiques et sémantiques ainsi que des compétences idiomatiques et grammaticales de la langue arabe sont essentielles pour arriver à une traduction un tant soit peu fidèle du livre sacré.
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Leclerc-Olive, Michèle. "Traduire les sciences humaines. Auteur, traducteur et incertitudes." Meta 61, no. 1 (2016): 42–59. http://dx.doi.org/10.7202/1036982ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Cet article se propose d’examiner la spécificité de la traduction des textes ayant des ambitions conceptuelles, qu’ils relèvent des sciences humaines et sociales ou de la philosophie. En effet, outre les problèmes que leur traduction partage avec la traduction littéraire, le travail sur les concepts à l’oeuvre dans ces textes requiert une attention et un engagement particuliers de la part du traducteur. Les recherches qui président à ses choix, et souvent reléguées aux coulisses de la science, soutiennent sa fonction auctoriale propre. La spécificité de cette pratique est analysée ici à la lum
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

NAJI, Hayat, and Ismail MELLOUKI. "L'activité traduisante face à l'inimitabilité de la rhétorique coranique." Langues & Cultures 2, no. 01 (2021): 122–40. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v2i01.122.

Texto completo da fonte
Resumo:
La traduction du sacré fait souvent face aux limites des stratégies de la traduction. En effet, cette tâche est rendue ardue par les connotations et les symboliques dont est investi le texte religieux. Un cas d’espèce est constaté lors de la traduction du Coran et les essais de son interprétation, notamment au niveau de l’inimitabilité du style et de la rhétorique coranique. L’inimitabilité du Coran se décline à trois niveaux, en l’occurrence linguistique, thématique et stylistique. Ainsi, la difficulté de la traduction coranique réside dans le fait que même si celle-ci marque des points de fi
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Nait-Zerrad, Kamal. "Un essai de traduction du Coran en berbère." Études et Documents Berbères N° 10, no. 1 (1993): 241–46. http://dx.doi.org/10.3917/edb.010.0241.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

مشهور, هدايه. "La derivation dans le coran : specificite et traduction." لوجوس 1, no. 1 (2005): 170–208. https://doi.org/10.21608/logos.2005.402098.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
11

Trabelsi, Chédia. "La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate « La lumière »." Meta 45, no. 3 (2002): 400–411. http://dx.doi.org/10.7202/004504ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Quel que fût l'objectif des traductions françaises du Coran, celui-ci a toujours suscité l'intérêt des traducteurs. C'est que ce texte arabe se caractérise par une densité sémantique - une multitude, toujours ouverte, de lectures ou d'interprétations dont certaines sont accréditées par les grands exégètes musulmans - dont le traducteur doit prendre connaissance s'il ne veut pas risquer de donner une traduction qui réduirait ou occulterait les messages coraniques, d'où les différentes méthodes utilisées par les traducteurs pour combler au maximum les lacunes sémantiques. De plus, ce text
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
12

Johansen, Baber. "La traduction du Coran et les mantes des musulmanes." Revue du monde musulman et de la Méditerranée 83, no. 1 (1997): 195–201. http://dx.doi.org/10.3406/remmm.1997.1781.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
13

Dib, Naïma. "L’interrogation du Coran et la valeur heuristique de la traduction." TTR 24, no. 1 (2012): 149–82. http://dx.doi.org/10.7202/1013258ar.

Texto completo da fonte
Resumo:
La mise en tutelle de la femme, telle qu’elle est instituée dans la quasi-totalité des pays musulmans, est-elle énoncée formellement dans le Coran? Telle est la question que cet article se propose de creuser. Il explore successivement original, commentaire coranique et traductions, en commente les aspects problématiques avant de suggérer des pistes de lecture. Partant de l’hypothèse selon laquelle on ne traduit jamais intégralement le texte sacré mais que l’on retient une interprétation parmi les multiples interprétations possibles, nous croyons que les traductions, en tant que lectures idiosy
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
14

AL-TRAIF, Hamad bin Ibrahim. "Révision de la Traduction Coranique de Hamidullah par le Complexe du Roi Fahd (CRF) : (Sourate Al-Hajj en tant que modèle)." ALTRALANG Journal 3, no. 01 (2021): 26–50. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v3i01.100.

Texto completo da fonte
Resumo:
ABSTRACT: The translation of the Holy Qur'an has not ceased to cause ink to flow. Since the first drafts of the French translations of the Celestial Book of the Islamic Religion by Du Ryer, Antoine Galland, Savary or Kazimirski, translations made by Muslims have multiplied. That of the eminent Indian scholar Mohammed Hamidullah has been a landmark. It was taken up and revised by the King Fahd Complex for the printing of the Holy Qur'an in the holy city of Medina, cradle of Islam. This amended version, which proposed to focus on the dogmatic dimension of the text and to rid it of all deviations
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
15

BOUKLI-HACENE, Abdou-Essamad Sadreddine Reda, and Abdelkader Lotfi BENHATTAB. "The Impact of Machine Translation of the Noble Qur’an on the Semantic Value of the Produced Text: An Analytical Evaluative Study of English-language Translations and their Fidelity to the Qur’anic Scripture." Langues & Cultures 5, no. 01 (2024): 506–16. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v5i01.268.

Texto completo da fonte
Resumo:
This research is briefly concerned with the field of machine translation of the Noble Qur’an. The main objective of this research is to emphasize the need for the human touch in the translation process, in order to remain faithful to the original semantic, religious, and cultural charge of the Qur’anic text. To measure the accuracy, fluency, and cultural sensitivity of machine translations, we used a mixed approach, combining quantitative content analysis and qualitative thematic analysis. Globally, the results of this research support the use of a hybrid approach combining machine translation
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
16

أحمد علی, مجدی عدلی. "La problématique de la traduction de l’ellipse dans le Coran « Étude comparative de trois traductions françaises »." مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 23, no. 23 (2019): 39–88. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2019.40159.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
17

Abid, Asst Inst Rana Ghanim, and Asst Inst Ahmed Khalaf Hamad. "La problématique de la traduction de la polysémie dans le Coran, étude comparative de trois traductions." Anbar University Journal of Languages & Literature 13, no. 2 (2021): 347–61. http://dx.doi.org/10.37654/aujll.2021.171111.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
18

De Prémare, Alfred-Louis. "Réflexions impromptues sur la nouvelle traduction du Coran de Jacques Berque." Revue du monde musulman et de la Méditerranée 58, no. 1 (1990): 40–46. http://dx.doi.org/10.3406/remmm.1990.2372.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
19

Shaarawy, Khairy. "Problématique de la traduction des termes dits « non-arabes » dans le Coran Etude analytique de six traductions françaises." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 18, no. 2 (2020): 253–80. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2020.166237.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
20

Drira, Abdelhamid. "Kazimirski dans l’histoire du Coran : histoire de la traduction du Coran du XIIe s. au debut du XXe s." Arabist: Budapest Studies in Arabic 40 (2019): 11–45. http://dx.doi.org/10.58513/arabist.2019.40.2.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
21

Saad Ad-Dine, Abdel Rahman. "La problématique de la synonymie dans la traduction du Coran en Français." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 1, no. 2 (2011): 39–76. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2011.166302.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
22

Mostafa, Hassan. "La comparaison dans le dernier tiers du Noble Coran et sa traduction vers le français à partir de trois traductions." مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم 16, no. 2 (2024): 283–310. http://dx.doi.org/10.21608/jfafu.2024.282706.2039.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
23

ALI, Magdi. "Le phénomène des Collocations dans la Traduction du Sens du Coran vers le Français." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 23, no. 2 (2022): 3–36. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2022.254878.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
24

زاهر, محمد. "Impact de la pertinence sur la traduction du mot (مرض) / maladie dans le Coran". مجلة الدراسات الإنسانية والأدبية 30, № 2 (2024): 1093–115. http://dx.doi.org/10.21608/shak.2024.314642.1680.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
25

زاهر, محمد محمد بسيوني. "Impact de l’implication entre le Coran et les traditions du Prophète sur la traduction." المجلة العلمية بکلية الآداب 2025, no. 58 (2025): 797–827. https://doi.org/10.21608/jartf.2025.341655.2079.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
26

برونة, محمد. "المصطلح النقدي بين الدقة والاضطراب". Traduction et Langues 6, № 1 (2007): 77–84. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v6i1.391.

Texto completo da fonte
Resumo:
Nous devons souligner, premièrement, que "le terme" ou "convention" est une question à laquelle les anciens Arabes prêtaient une grande attention, et ils étaient soucieux de "mettre la terminologie, et l'adéquation entre leurs connotations linguistiques et idiomatiques", et ils se préoccupaient de sa traduction et de sa transmission. Le prêt par emprunt est très ancien, depuis la révélation du Noble Coran, et nous en avons une leçon : « Les anciens ne niaient pas l'existence du terme arabisé dans la langue, et ils reconnaissaient son caractère étranger dès le début. .” Ils avaient des moyens d
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
27

Al-Khodary RADWAN, Abdel Rahman. "Le désaccord des grammairiens arabes et son impact sur la traduction du Coran en français." مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 16, no. 16 (2015): 1–64. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2015.17690.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
28

Foda, Abdelrahman. "Les contraintes du choix lexical dans la traduction des sens du Coran vers le français." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 15, no. 2 (2018): 335–77. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2018.58411.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
29

Mohammad, Rania Kamal. "Problèmes de la traduction des termes et des expressions des sensations dans le Noble Coran." مجلة کلية الآداب . جامعة بني سويف 6, no. 64 (2022): 1–25. http://dx.doi.org/10.21608/jfabsu.2022.282040.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
30

Mohammad, Rania Kamal. "Problèmes de la traduction des termes et des expressions des sensations dans le Noble Coran." مجلة کلية الآداب . جامعة بني سويف 6, no. 63 (2022): 1–25. http://dx.doi.org/10.21608/jfabsu.2022.286502.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
31

Ahmed Abdelrahman Foda, Abdelrahman. "L'arrêt et la reprise dans le Coran et la problématique de leur traduction vers le français» Par." مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 3, no. 21 (2018): 51–120. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2018.16524.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
32

Moawad Abd-Elhadi, Dr/ Ahmed. "Rôle de la Référence pronominale dans la Cohésion de la traduction des sens du Coran, la sourate "Les Appartements" exemple." الإنسانيات 2019, no. 52 (2019): 199–231. http://dx.doi.org/10.21608/ins.2019.271430.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
33

Marcotte, Roxanne D. "Book Reviews / Comptes Rendus: D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme by Naïma Dib, coll., regards sur la traduction." Studies in Religion/Sciences Religieuses 41, no. 4 (2012): 628–30. http://dx.doi.org/10.1177/0008429812460351e.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
34

al-Qāḍī, Wadād. "The Myriad Sources of the Vocabulary of ʿAbd al-Ḥamīd al-Kātib (d. 132/750)". Arabica 66, № 3-4 (2019): 207–302. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341536.

Texto completo da fonte
Resumo:
Résumé Cette étude examine les innombrables sources qui ont influencé le vocabulaire de ʿAbd al-Ḥamīd al-Kātib (m. 132/750), le plus célèbre secrétaire de chancellerie des derniers califes omeyyades et « fondateur » de la littérature épistolaire arabe en prose. Nous y identifions certaines de ces sources, d’abord, d’une manière générale, à travers ce que nous connaissons de sa biographie, puis, plus précisément, grâce à une nouvelle interprétation du « programme » de formation qu’il établit pour les secrétaires de l’État islamique. Cette interprétation a conduit à l’identification de ces sourc
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
35

Gadelkareem, Marwa Hussein. "Obstacles à la traduction du style de l'incitation dans le Saint Coran entre le sens littéral transféré et le but visé." بحوث فى تدريس اللغات 23, no. 23 (2023): 48–86. http://dx.doi.org/10.21608/ssl.2023.201951.1177.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
36

شعراوي, د. خيري صالح غريب. "ترجمة لفظ الجهاد الى اللغة الفرنسية : دراسة مقارنة لخمس ترجمات فرنسية لمعاني القران الکريم La traduction du terme « Jihâd » vers le français : Étude comparée de cinq traductions françaises des sens du Noble Coran". مجلة الدراسات الإنسانية والأدبية 27, № 2 (2022): 465–4998. http://dx.doi.org/10.21608/shak.2023.152203.1298.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
37

Lazarus-Yafeh, Hava. "Claude-France Audebert, Al-Ḥaṭṭâbī et l'inimitabilité du Coran. Traduction et introduction au Bayan Iʿdjāz al-Qurʾān (Damascus: Institut Français de Damas, 1982). Pp.202." International Journal of Middle East Studies 18, № 1 (1986): 80–81. http://dx.doi.org/10.1017/s0020743800030269.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
38

Mahmoud Ahmed, Kamal. "La polysémie du terme «فتنة » /fitnah/ dans le Noble Coran et la problématique de sa traduction en français Étude appliquée sur trois traductions (Jacques Berque, Zeinab Abdel Aziz et celle du Complexe du roi Fahd)". Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 26, № 2 (2024): 165–88. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2024.351987.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
39

Farhādī, A. R. "RĀMYĀR MamŪd: dar āstāna-y-é Qur'an («Au seuil du Coran») (Traduction persane de l'Introduction au Coran de Régis Blachère). Publié par Daftar-é Farhang-é Islām («Bureau de Culture Islamique») à Mashad (Meched) en 1359/1980. 324 pages. Tirage 5000." Arabica 32, no. 1 (1985): 123. http://dx.doi.org/10.1163/157005885x00371.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
40

Hanne, Olivier. "Transferts sémantiques entre islam et chrétienté au XIIesiècle à travers la traduction du Coran de Robert de Ketton (sourates al-f?ti?a et al-baqara)." Le Moyen Age CXIX, no. 2 (2013): 297. http://dx.doi.org/10.3917/rma.192.0297.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
41

Benmessaoud, Sanaa. "Dib, Naima (2009): D’un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 209 p." Meta: Journal des traducteurs 56, no. 3 (2011): 729. http://dx.doi.org/10.7202/1008344ar.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
42

فوزي كامل الشناوي, تامر. "Les homonymies des contraires (’Aḍdād) dans la traduction des sens du Noble Coran vers le français : Étude contrastive الأضداد في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية: دراسة تقابلية". رسالة المشرق 37, № 3 (2022): 403–67. http://dx.doi.org/10.21608/rmshreq.2022.352583.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
43

Glacier, Osire. "Naïma Dib, D’un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2009, 210 p." Recherches féministes 23, no. 1 (2010): 187. http://dx.doi.org/10.7202/044432ar.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
44

Gilliot, Claude, Jacques Berque, Andre Chouraqui, and Rene R. Khawam. "Le Coran: trois traductions recentes." Studia Islamica, no. 75 (1992): 159. http://dx.doi.org/10.2307/1595625.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
45

MEROUANI, Abderrahmane. "Traduire L’acte Performatif Au Discours Coranique." AL-Lisaniyyat 26, no. 1 (2020): 507–20. http://dx.doi.org/10.61850/allj.v26i1.615.

Texto completo da fonte
Resumo:
Les traducteurs, tout en traduisant les significations du Coran, s'intéressent à l'effet pragmatique des actes de langage qui contribuent à la production du sens. Cependant, le sens à traduire dans ce contexte oblige les traducteurs à aller au-delà des mots pour atteindre les fins. En ce sens, nous soulevons le problème suivant: comment la théorie des actes de langage peut-elle être investie pour révéler le rôle de l’acte performatif dans la production du sens et pour le traduire dans le discours coranique en français? Cet article se concentre sur la théorie des actes de langage ainsi que sur
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
46

Hanne, Olivier. "Le Coran d’après l’Alcoran : Le référentiel coranique dans les Alcoran de Robert de Ketton et Marc de Tolède." Journal of Qur'anic Studies 25, no. 2 (2023): 48–67. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2023.0543.

Texto completo da fonte
Resumo:
Dans leurs traductions latines du Coran, Robert de Ketton (1143) et Marc de Tolède (1210) ont cherché à transcrire comme ils pouvaient les mots par lesquels le livre s’autodésigne : kitāb, qurʾān, ḏikr, ḥikma, etc. Ils parviennent à transposer la nature éminente du Coran – qu’ils définissent comme un livre –, ses rapports avec d’autres textes religieux, comme l’Ancien Testament ou l’Évangile. Mais la tradition sunnite ayant à partir du IXe siècle canonisé le texte et conçu son inimitabilité, les deux hommes, qui n’ont pas une parfaite connaissance des notions d’ iʿjāz et de tanzīl, hésitent à
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
47

Chachoua, Kamel. "Radiographie de trois traductions du Coran en kabyle." Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée, no. 128 (December 15, 2010): 231–45. http://dx.doi.org/10.4000/remmm.6924.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
48

Larzul, Sylvette. "Les premières traductions françaises du Coran, (XVIIe-XIXe siècles)." Archives de sciences sociales des religions, no. 147 (October 1, 2009): 147–65. http://dx.doi.org/10.4000/assr.21429.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
49

Aïm, Olivier. "L'énonciation éditoriale à l'épreuve de la traduction. Le cas des séries télévisées américaines." Communication et langages 154, no. 1 (2007): 83–97. http://dx.doi.org/10.3406/colan.2007.4692.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
50

Ali, Magdi. "Sémantique des couleurs citées dans le Coran d'après trois traductions." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 6, no. 2 (2014): 30–66. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2014.166540.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Oferecemos descontos em todos os planos premium para autores cujas obras estão incluídas em seleções literárias temáticas. Contate-nos para obter um código promocional único!