Artigos de revistas sobre o tema "Traduction du Coran"
Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos
Veja os 50 melhores artigos de revistas para estudos sobre o assunto "Traduction du Coran".
Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.
Veja os artigos de revistas das mais diversas áreas científicas e compile uma bibliografia correta.
Sadek, Gaafar, and Salah Basalamah. "Les débats autour de la traduction du Coran." Thème 15, no. 2 (2008): 89–113. http://dx.doi.org/10.7202/017774ar.
Texto completo da fonteGobillot, Geneviève. "Traduction du Coran et traduction selon le Coran : aspects d’une problématique intemporelle." Traduction et Langues 20, no. 1 (2021): 113–45. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.306.
Texto completo da fonteAbid, Rana Ghanim, and Ahmed Khalaf Hamad. "La Problématique de la Traduction de la Polysémie Dans le Coran: Étude Comparative de Trois Traductions." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 3, no. 2 (2023): 164–78. http://dx.doi.org/10.25130/jls.3.2.10.
Texto completo da fonteHamzé, Hassan. "Le Coran: Inimitabilité Et Intraduisibilité." AL-Lisaniyyat 26, no. 2 (2020): 1–15. http://dx.doi.org/10.61850/allj.v26i2.249.
Texto completo da fonteBerque, Jacques. "Autour d'une traduction du Coran." Studia Islamica, no. 79 (1994): 181. http://dx.doi.org/10.2307/1595842.
Texto completo da fonteAli, Salah Salim. "Misrepresentation of Some Ellipted Structures in the Translation of the Qur’ān (Analytical Study)." Meta 37, no. 3 (2002): 487–90. http://dx.doi.org/10.7202/001871ar.
Texto completo da fonteLeclerc-Olive, Michèle. "Traduire les sciences humaines. Auteur, traducteur et incertitudes." Meta 61, no. 1 (2016): 42–59. http://dx.doi.org/10.7202/1036982ar.
Texto completo da fonteNAJI, Hayat, and Ismail MELLOUKI. "L'activité traduisante face à l'inimitabilité de la rhétorique coranique." Langues & Cultures 2, no. 01 (2021): 122–40. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v2i01.122.
Texto completo da fonteNait-Zerrad, Kamal. "Un essai de traduction du Coran en berbère." Études et Documents Berbères N° 10, no. 1 (1993): 241–46. http://dx.doi.org/10.3917/edb.010.0241.
Texto completo da fonteمشهور, هدايه. "La derivation dans le coran : specificite et traduction." لوجوس 1, no. 1 (2005): 170–208. https://doi.org/10.21608/logos.2005.402098.
Texto completo da fonteTrabelsi, Chédia. "La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate « La lumière »." Meta 45, no. 3 (2002): 400–411. http://dx.doi.org/10.7202/004504ar.
Texto completo da fonteJohansen, Baber. "La traduction du Coran et les mantes des musulmanes." Revue du monde musulman et de la Méditerranée 83, no. 1 (1997): 195–201. http://dx.doi.org/10.3406/remmm.1997.1781.
Texto completo da fonteDib, Naïma. "L’interrogation du Coran et la valeur heuristique de la traduction." TTR 24, no. 1 (2012): 149–82. http://dx.doi.org/10.7202/1013258ar.
Texto completo da fonteAL-TRAIF, Hamad bin Ibrahim. "Révision de la Traduction Coranique de Hamidullah par le Complexe du Roi Fahd (CRF) : (Sourate Al-Hajj en tant que modèle)." ALTRALANG Journal 3, no. 01 (2021): 26–50. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v3i01.100.
Texto completo da fonteBOUKLI-HACENE, Abdou-Essamad Sadreddine Reda, and Abdelkader Lotfi BENHATTAB. "The Impact of Machine Translation of the Noble Qur’an on the Semantic Value of the Produced Text: An Analytical Evaluative Study of English-language Translations and their Fidelity to the Qur’anic Scripture." Langues & Cultures 5, no. 01 (2024): 506–16. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v5i01.268.
Texto completo da fonteأحمد علی, مجدی عدلی. "La problématique de la traduction de l’ellipse dans le Coran « Étude comparative de trois traductions françaises »." مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 23, no. 23 (2019): 39–88. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2019.40159.
Texto completo da fonteAbid, Asst Inst Rana Ghanim, and Asst Inst Ahmed Khalaf Hamad. "La problématique de la traduction de la polysémie dans le Coran, étude comparative de trois traductions." Anbar University Journal of Languages & Literature 13, no. 2 (2021): 347–61. http://dx.doi.org/10.37654/aujll.2021.171111.
Texto completo da fonteDe Prémare, Alfred-Louis. "Réflexions impromptues sur la nouvelle traduction du Coran de Jacques Berque." Revue du monde musulman et de la Méditerranée 58, no. 1 (1990): 40–46. http://dx.doi.org/10.3406/remmm.1990.2372.
Texto completo da fonteShaarawy, Khairy. "Problématique de la traduction des termes dits « non-arabes » dans le Coran Etude analytique de six traductions françaises." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 18, no. 2 (2020): 253–80. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2020.166237.
Texto completo da fonteDrira, Abdelhamid. "Kazimirski dans l’histoire du Coran : histoire de la traduction du Coran du XIIe s. au debut du XXe s." Arabist: Budapest Studies in Arabic 40 (2019): 11–45. http://dx.doi.org/10.58513/arabist.2019.40.2.
Texto completo da fonteSaad Ad-Dine, Abdel Rahman. "La problématique de la synonymie dans la traduction du Coran en Français." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 1, no. 2 (2011): 39–76. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2011.166302.
Texto completo da fonteMostafa, Hassan. "La comparaison dans le dernier tiers du Noble Coran et sa traduction vers le français à partir de trois traductions." مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم 16, no. 2 (2024): 283–310. http://dx.doi.org/10.21608/jfafu.2024.282706.2039.
Texto completo da fonteALI, Magdi. "Le phénomène des Collocations dans la Traduction du Sens du Coran vers le Français." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 23, no. 2 (2022): 3–36. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2022.254878.
Texto completo da fonteزاهر, محمد. "Impact de la pertinence sur la traduction du mot (مرض) / maladie dans le Coran". مجلة الدراسات الإنسانية والأدبية 30, № 2 (2024): 1093–115. http://dx.doi.org/10.21608/shak.2024.314642.1680.
Texto completo da fonteزاهر, محمد محمد بسيوني. "Impact de l’implication entre le Coran et les traditions du Prophète sur la traduction." المجلة العلمية بکلية الآداب 2025, no. 58 (2025): 797–827. https://doi.org/10.21608/jartf.2025.341655.2079.
Texto completo da fonteبرونة, محمد. "المصطلح النقدي بين الدقة والاضطراب". Traduction et Langues 6, № 1 (2007): 77–84. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v6i1.391.
Texto completo da fonteAl-Khodary RADWAN, Abdel Rahman. "Le désaccord des grammairiens arabes et son impact sur la traduction du Coran en français." مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 16, no. 16 (2015): 1–64. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2015.17690.
Texto completo da fonteFoda, Abdelrahman. "Les contraintes du choix lexical dans la traduction des sens du Coran vers le français." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 15, no. 2 (2018): 335–77. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2018.58411.
Texto completo da fonteMohammad, Rania Kamal. "Problèmes de la traduction des termes et des expressions des sensations dans le Noble Coran." مجلة کلية الآداب . جامعة بني سويف 6, no. 64 (2022): 1–25. http://dx.doi.org/10.21608/jfabsu.2022.282040.
Texto completo da fonteMohammad, Rania Kamal. "Problèmes de la traduction des termes et des expressions des sensations dans le Noble Coran." مجلة کلية الآداب . جامعة بني سويف 6, no. 63 (2022): 1–25. http://dx.doi.org/10.21608/jfabsu.2022.286502.
Texto completo da fonteAhmed Abdelrahman Foda, Abdelrahman. "L'arrêt et la reprise dans le Coran et la problématique de leur traduction vers le français» Par." مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 3, no. 21 (2018): 51–120. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2018.16524.
Texto completo da fonteMoawad Abd-Elhadi, Dr/ Ahmed. "Rôle de la Référence pronominale dans la Cohésion de la traduction des sens du Coran, la sourate "Les Appartements" exemple." الإنسانيات 2019, no. 52 (2019): 199–231. http://dx.doi.org/10.21608/ins.2019.271430.
Texto completo da fonteMarcotte, Roxanne D. "Book Reviews / Comptes Rendus: D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme by Naïma Dib, coll., regards sur la traduction." Studies in Religion/Sciences Religieuses 41, no. 4 (2012): 628–30. http://dx.doi.org/10.1177/0008429812460351e.
Texto completo da fonteal-Qāḍī, Wadād. "The Myriad Sources of the Vocabulary of ʿAbd al-Ḥamīd al-Kātib (d. 132/750)". Arabica 66, № 3-4 (2019): 207–302. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341536.
Texto completo da fonteGadelkareem, Marwa Hussein. "Obstacles à la traduction du style de l'incitation dans le Saint Coran entre le sens littéral transféré et le but visé." بحوث فى تدريس اللغات 23, no. 23 (2023): 48–86. http://dx.doi.org/10.21608/ssl.2023.201951.1177.
Texto completo da fonteشعراوي, د. خيري صالح غريب. "ترجمة لفظ الجهاد الى اللغة الفرنسية : دراسة مقارنة لخمس ترجمات فرنسية لمعاني القران الکريم La traduction du terme « Jihâd » vers le français : Étude comparée de cinq traductions françaises des sens du Noble Coran". مجلة الدراسات الإنسانية والأدبية 27, № 2 (2022): 465–4998. http://dx.doi.org/10.21608/shak.2023.152203.1298.
Texto completo da fonteLazarus-Yafeh, Hava. "Claude-France Audebert, Al-Ḥaṭṭâbī et l'inimitabilité du Coran. Traduction et introduction au Bayan Iʿdjāz al-Qurʾān (Damascus: Institut Français de Damas, 1982). Pp.202." International Journal of Middle East Studies 18, № 1 (1986): 80–81. http://dx.doi.org/10.1017/s0020743800030269.
Texto completo da fonteMahmoud Ahmed, Kamal. "La polysémie du terme «فتنة » /fitnah/ dans le Noble Coran et la problématique de sa traduction en français Étude appliquée sur trois traductions (Jacques Berque, Zeinab Abdel Aziz et celle du Complexe du roi Fahd)". Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 26, № 2 (2024): 165–88. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2024.351987.
Texto completo da fonteFarhādī, A. R. "RĀMYĀR MamŪd: dar āstāna-y-é Qur'an («Au seuil du Coran») (Traduction persane de l'Introduction au Coran de Régis Blachère). Publié par Daftar-é Farhang-é Islām («Bureau de Culture Islamique») à Mashad (Meched) en 1359/1980. 324 pages. Tirage 5000." Arabica 32, no. 1 (1985): 123. http://dx.doi.org/10.1163/157005885x00371.
Texto completo da fonteHanne, Olivier. "Transferts sémantiques entre islam et chrétienté au XIIesiècle à travers la traduction du Coran de Robert de Ketton (sourates al-f?ti?a et al-baqara)." Le Moyen Age CXIX, no. 2 (2013): 297. http://dx.doi.org/10.3917/rma.192.0297.
Texto completo da fonteBenmessaoud, Sanaa. "Dib, Naima (2009): D’un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 209 p." Meta: Journal des traducteurs 56, no. 3 (2011): 729. http://dx.doi.org/10.7202/1008344ar.
Texto completo da fonteفوزي كامل الشناوي, تامر. "Les homonymies des contraires (’Aḍdād) dans la traduction des sens du Noble Coran vers le français : Étude contrastive الأضداد في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية: دراسة تقابلية". رسالة المشرق 37, № 3 (2022): 403–67. http://dx.doi.org/10.21608/rmshreq.2022.352583.
Texto completo da fonteGlacier, Osire. "Naïma Dib, D’un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2009, 210 p." Recherches féministes 23, no. 1 (2010): 187. http://dx.doi.org/10.7202/044432ar.
Texto completo da fonteGilliot, Claude, Jacques Berque, Andre Chouraqui, and Rene R. Khawam. "Le Coran: trois traductions recentes." Studia Islamica, no. 75 (1992): 159. http://dx.doi.org/10.2307/1595625.
Texto completo da fonteMEROUANI, Abderrahmane. "Traduire L’acte Performatif Au Discours Coranique." AL-Lisaniyyat 26, no. 1 (2020): 507–20. http://dx.doi.org/10.61850/allj.v26i1.615.
Texto completo da fonteHanne, Olivier. "Le Coran d’après l’Alcoran : Le référentiel coranique dans les Alcoran de Robert de Ketton et Marc de Tolède." Journal of Qur'anic Studies 25, no. 2 (2023): 48–67. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2023.0543.
Texto completo da fonteChachoua, Kamel. "Radiographie de trois traductions du Coran en kabyle." Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée, no. 128 (December 15, 2010): 231–45. http://dx.doi.org/10.4000/remmm.6924.
Texto completo da fonteLarzul, Sylvette. "Les premières traductions françaises du Coran, (XVIIe-XIXe siècles)." Archives de sciences sociales des religions, no. 147 (October 1, 2009): 147–65. http://dx.doi.org/10.4000/assr.21429.
Texto completo da fonteAïm, Olivier. "L'énonciation éditoriale à l'épreuve de la traduction. Le cas des séries télévisées américaines." Communication et langages 154, no. 1 (2007): 83–97. http://dx.doi.org/10.3406/colan.2007.4692.
Texto completo da fonteAli, Magdi. "Sémantique des couleurs citées dans le Coran d'après trois traductions." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 6, no. 2 (2014): 30–66. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2014.166540.
Texto completo da fonte