Literatura científica selecionada sobre o tema "Translation into Dutch"

Crie uma referência precisa em APA, MLA, Chicago, Harvard, e outros estilos

Selecione um tipo de fonte:

Consulte a lista de atuais artigos, livros, teses, anais de congressos e outras fontes científicas relevantes para o tema "Translation into Dutch".

Ao lado de cada fonte na lista de referências, há um botão "Adicionar à bibliografia". Clique e geraremos automaticamente a citação bibliográfica do trabalho escolhido no estilo de citação de que você precisa: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

Você também pode baixar o texto completo da publicação científica em formato .pdf e ler o resumo do trabalho online se estiver presente nos metadados.

Teses / dissertações sobre o assunto "Translation into Dutch"

1

Kratz, Julia. "Translating African folktales for children into German : challenges, strategies and solutions." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/85776.

Texto completo da fonte
Resumo:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2013.<br>ENGLISH ABSTRACT: South African author Linda Rode‘s book In die Nimmer-Immer Bos (2009a) and Elsa Silke‘s English translation thereof In the Never-Ever Wood (2009b) have won a number of prizes in South Africa, which is evidence both of the quality of the anthology and its translation, as well as of the continued significance of the folktale genre in today‘s fast-paced, modern society. People continue to make sense of the world through telling stories and, although the stories told today might be marked by life in the 21st century, our ancestors
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
2

Schoenaers, Dirk. "Getranslateerd uuten Franssoyse : translation from French into Dutch in Holland in the 15th century : the case of Gerard Potter's Middle Dutch translation of Froissart's 'Chroniques'." Thesis, University of Liverpool, 2010. http://livrepository.liverpool.ac.uk/1277/.

Texto completo da fonte
Resumo:
This dissertation focuses on the intercultural relations between the French-speaking and Dutch-speaking world in Holland in the first half of the fifteenth century. After a turbulent war of succession between the claimants Jacqueline of Bavaria and her uncle John the Pitiless, the counties of Holland, Zeeland and Hainault were incorporated into the largely francophone Burgundian empire. It has been suggested that this event marked the end of a flourishing period of cultural production in the Dutch vernacular at the court of Holland. However, as it seems, throughout the fifteenth century transl
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
3

Buitendach, Samantha Angelique. "Selling translation rights in trade publishing : case studies of Dutch translations of Afrikaans fiction in the Netherlands and Belgium." Diss., University of Pretoria, 2005. http://hdl.handle.net/2263/66256.

Texto completo da fonte
Resumo:
The reading and buying market for Afrikaans fiction is limited due to historical and economical reasons. It can thus be argued that in order to expand the market for South African Afrikaans trade publishers and authors' novels, a work needs to be translated via the selling of translation rights with the assistance of the publisher or literary agents, into a language that has similar needs in terms of cultural consumption, for example book reading culture. Due to the colonial influence of the Dutch on South African culture and the development of Afrikaans, this study explores the selling of tra
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
4

van, Leeuwen Karen, Judith E. Bosmans, Aaltje PD Jansen, et al. "Dutch translation and cross-cultural validation of the Adult Social Care Outcomes Toolkit (ASCOT)." BioMed Central, 2015. http://dx.doi.org/10.1186/s12955-015-0249-x.

Texto completo da fonte
Resumo:
Background: The Adult Social Care Outcomes Toolkit was developed to measure outcomes of social care in England. In this study, we translated the four level self-completion version (SCT-4) of the ASCOT for use in the Netherlands and performed a cross-cultural validation. Methods: The ASCOT SCT-4 was translated into Dutch following international guidelines, including two forward and back translations. The resulting version was pilot tested among frail older adults using think-aloud interviews. Furthermore, using a subsample of the Dutch ACT-study, we investigated test-retest reliability and
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
5

Beyer, Herman Louis. "'n Metaleksikografiese ondersoek na konteksleiding in Afrikaanse vertalende woordeboeke /." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/1214.

Texto completo da fonte
Resumo:
Thesis (DLitt (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2006.<br>This study reports on a metalexicographical investigation into contextual guidance in Afrikaans translation dictionaries. The problem that gives rise to the need for such an investigation is demonstrated from a practical perspective, after which attention is paid to determining the genuine purpose of a dictionary by looking at the component parts of the concept, i.e. the typological placement and the target user group of the dictionary in question. The discussion of the target user group evolves into an in-depth lo
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
6

Kaat, Jacques. "The reception of Dutch fictional prose in Great Britain : a reception-sociological study of Dutch twentieth century fictional prose in translation in Great Britain (1970-1983) in relation to the Dutch and English literary canon." Thesis, University of Hull, 1987. http://hydra.hull.ac.uk/resources/hull:3099.

Texto completo da fonte
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
7

Storm, Marjolijn. "Agatha Christie's 'The Mysterious Affair at Styles' : a case study in Dutch and German translation cultures using corpus linguistic tools." Thesis, University of Birmingham, 2012. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/3782/.

Texto completo da fonte
Resumo:
Rooted in the field of Descriptive Translation Studies, the thesis combines such different areas as corpus linguistics, literary, cultural, media and socio-historical studies of the UK, the Netherlands and Germany. Five translations (three German and two Dutch) of Agatha Christie's first detective novel The Mysterious Affair at Styles are analysed. Using the theories by Itamar Even-Zohar (Polysystem Theory) and Gideon Toury (Translation Norms), the different approaches translators have taken to the text are examined and their translation decisions explained by looking at the status and positio
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
8

Spies, Carla-Marie. "Die Agterhuis – Lina Spies se vertaling van Anne Frank se dagboek, Het Achterhuis, in Afrikaans : besluite, benaderings en strategieë." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2010. http://hdl.handle.net/10019.1/4146.

Texto completo da fonte
Resumo:
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010.<br>ENGLISH ABSTRACT: This study investigates the translation approaches and strategies used by Lina Spies in her translation of Anne Frank's diary, Het Achterhuis, from Dutch into Afrikaans (Die Agterhuis). The researcher mainly works descriptively to discuss the decisions made regarding translation approaches and strategies adopted and applied in this translation. However, when necessary, a critique of the translation is also offered. The first chapter deals with the background of, and rationale for, the study; it pr
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
9

Van, Meerbergen Sara. "Nederländska bilderböcker blir svenska : En multimodal översättningsanalys." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Institutionen för baltiska språk, finska och tyska, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-42561.

Texto completo da fonte
Resumo:
This thesis considers the translation of Dutch and Flemish picture books into Swedish from 1995 to 2006. The main aim of the thesis is to study what meaning the notion translation takes on where picture books are concerned and how the translation practice for picture books is influenced by international co-productions. The thesis includes a bibliographical study and a larger case study of the Dutch picture book artist Dick Bruna and his internationally renowned picture books about the rabbit Miffy in Swedish translation. Working within the theoretical frame of descriptive translation studies (
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
10

Lindqwister, Robin. "I fablernas nät : En översättningsvetenskaplig uppsats om att undertexta nederländsk satir till svenska." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-194786.

Texto completo da fonte
Resumo:
Denna kandidatuppsats består av en längre översättning i form av en undertextning från nederländska till svenska, samt en kommentar till översättningen. Källtexten utgörs av inslaget De online fabeltjesfuik (ordagrant ’fabelryssjan’) ur det nederländska satiriska nyhetsprogrammet Zondag met Lubach. I kommentarsdelen beskrivs den teoretiska bakgrunden bakom den översättningsprincip och rangordning av översättningsprioriteringar som styrt undertextningsarbetet. Därefter behandlas ett urval av översättningsproblem samt strategierna för att lösa dem, med ett särskilt fokus på kulturella referenser
Estilos ABNT, Harvard, Vancouver, APA, etc.
Mais fontes
Oferecemos descontos em todos os planos premium para autores cujas obras estão incluídas em seleções literárias temáticas. Contate-nos para obter um código promocional único!