Pour voir les autres types de publications sur ce sujet consultez le lien suivant : Translating into Turkish.

Thèses sur le sujet « Translating into Turkish »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les 17 meilleures thèses pour votre recherche sur le sujet « Translating into Turkish ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Parcourez les thèses sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.

1

Messo, George. "Translating Turkish poetry." Thesis, University of East Anglia, 2014. https://ueaeprints.uea.ac.uk/49740/.

Texte intégral
Résumé :
This thesis demonstrates how the development of my work as a translator implicitly challenges some of the principal values and assumptions inscribed in the works of my predecessors. I identify what these values and assumptions are in the process of translating poetry from Turkish to English, and why they present particular problems. Throughout, I show how these problems can be reconceptualised, re-examined, and overcome. In section 2 I contextualise my work in the field of literary translation from Turkish to English during the period 1900 to 2012. I sub-divide this period of translation activ
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Keskin, Saldi Rana. "On Beş Köpek, Turkish Translation and Analysis of André Alexis's Modern Fable Fifteen Dogs." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/36200.

Texte intégral
Résumé :
ABSTRACT The modern fable differs from the classic fable in terms of style, form, and content. Translating the modern fable likewise diverges from translating the classic fable in terms of the concerns that a translator might have along the way. This thesis serves as a case study on the practice of translating the modern fable by using On Beş Köpek, my Turkish translation of André Alexis's Giller Prize-winning 2015 modern fable, Fifteen Dogs, as a paradigm. This thesis is built upon six chapters, the first and the last of which are designed to be introductory and conclusive respectively. In th
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Mayadağ, Deniz. "Humour as a Political Tool: Translating Stories from Sherman Alexie's Ten Little Indians into Turkish." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/35652.

Texte intégral
Résumé :
Sherman Alexie's work revolves around Native Americans—Native Americans who deal with problems such as poverty, alcoholism, transgenerational trauma, modern life, ethnic stereotyping, and institutionalized racism. His voice is thought-provoking, poignant, destabilizing, and also, absolutely funny. His unique approach to heavy political matters offers us a different way of resistance in which people laugh through their tears and maybe change how they react to the issues surrounding themselves. In this thesis, I offer an analysis of who Sherman Alexie is as an author in the United States. I
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Erkazanci, Hilal. "Heteroglossia in Turkish translations : locating the style of literary translation in an audience-design perspective." Thesis, University of East Anglia, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.429673.

Texte intégral
Résumé :
The present dissertation aims to build up a theoretical framework which provides translation studies with a novel perspective on analysing translations of literary heteroglossia, i.e. language variation in literature. The theoretical framework is based on an exploration of the process and product of translating heteroglossia. The practical viability of this framework is tested via its application to the Turkish translations of heteroglossia. The study initially finds that heteroglossia has been systematically standardised in the Tukish translations. To account for this systematicity, the empha
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Ersozlu, Elif. "Translation strategies for proverbs." Thesis, University of East Anglia, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.327134.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Neudecker, Hannah. "The Turkish Bible translation by Yaḥia bin 'Isḥaḳ, also called H̲aki : 1659 /." Leiden : [s.n.], 1994. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb36699023x.

Texte intégral
Résumé :
Proefschrift ter verkrijging van de graad van Doctor--Faculteit der godgeleerdheid--Leiden--Rijksuniversiteit, 1994.<br>Contient la translittération en caractères latins du texte de la traduction turque des livres de Samuel, et en annexe le fac-sim. du manuscrit, en caractères arabes, de cette trad. Remerciements, résumé et curriculum vitae en néerlandais. Bibliogr. p. 401-404.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Carroll, Jeremy J. "Graph grammars : an approach to transfer-based M.T. exemplified by a Turkish-English system." Thesis, University of Manchester, 1989. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.236873.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Reel, Irem Secil. "Translation/Adaptation, Direction and Production of Ambling Riders, a Turkish Play by Özen Yula." Fogler Library, University of Maine, 2010. http://www.library.umaine.edu/theses/pdf/ReelIS2010.pdf.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Doğru, Gökhan. "Terminological Quality Evaluation in Turkish to English Corpus-Based Machine Translation in Medical Domain." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2021. http://hdl.handle.net/10803/673337.

Texte intégral
Résumé :
Els aspectes generals de qualitat de la traducció automàtica (TA), com l’adequació i la fluïdesa, s’han estudiat àmpliament, però els aspectes més detallats, com la qualitat de la traducció de la terminologia, s’han subestimat, especialment en el context dels estudis de traducció. L’objectiu d’aquest estudi és analitzar els tipus i freqüències d’errors terminològics en la traducció automàtica estadística (TAE) i la traducció automàtica neuronal (TAN) personalitzades amb l’objectiu final de comprendre com el tipus de sistema de TA, el tipus de corpus i la mida del corpus afecten la qualitat de
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Mutlu, Ozlem. "A Needs Analysis Study For The English-turkish Translation Ccourse Offered To Management Students Of The Faculty Of Economic And Administrative Sciences At Baskent University." Master's thesis, METU, 2004. http://etd.lib.metu.edu.tr/upload/12605250/index.pdf.

Texte intégral
Résumé :
The purpose of this study was to identify and analyze the needs of the third year Management students of the Faculty of Economic and Administrative Sciences at BaSkent University with regard to the English-Turkish Translation Course through the perceptions of the students<br>course instructors including the course designer<br>graduates who took the course<br>subject-area instructors of the Department of Management<br>and the professionals practicing in different fields of management and business administration. Based on the findings of the study, recommendations were extended to the course des
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Comu, Asli Emine. "The translation of the Ottoman Empire to the Turkish Republic and the exchange of populations : the cases of Ayvalık, Mersin and Trabzon." Thesis, University of Cambridge, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.609427.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Altinbas, Serezli Gunes. "The &quot." Master's thesis, METU, 2006. http://etd.lib.metu.edu.tr/upload/12607701/index.pdf.

Texte intégral
Résumé :
This dissertation aims at analyzing the debates among intellectuals concerning humanism, and concurrently designed &ldquo<br>Turkish Humanism Project&rdquo<br>during the nation/identity-building process in the early decades of Turkey&rsquo<br>s Republican Era. During in&ouml<br>n&uuml<br>Era (1938-1950), the nationalism and westernization of Atat&uuml<br>rk&rsquo<br>s reforms turned into an uncompromising secularism, and consequently humanist culture and &ldquo<br>humanism&rdquo<br>became the quasi-formal ideology of the state. In order to spread the newly designed cultural policy, then unn
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Fakioğlu, Yakici Burçak. "La question de la traduction dans la langue turque à travers les textes philosophiques." Thesis, Strasbourg, 2017. http://www.theses.fr/2017STRAC008/document.

Texte intégral
Résumé :
Cette thèse porte sur l’analyse de l’activité de traduction philosophique dans le processus de modernisation de Turquie et l’évolution de la conception de la traduction au cours du temps. Dans un premier temps, notre thèse se concentre sur l’histoire de la traduction philosophique. Nous présentons les traductions des textes philosophiques dans la période des Tanzimat et la période après la fondation de la République. Dans un second temps, notre thèse se propose de mener une étude comparative entre les différentes traductions des textes philosophiques. Les questions qui se posent peuvent être é
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Kurt, Williams Cigdem. "Réécrire Molière en Turquie à l'âge des réformes : seconde moitié du XIXe siècle." Thesis, Strasbourg, 2015. http://www.theses.fr/2015STRAC008.

Texte intégral
Résumé :
Dans la seconde moitié du XIXe siècle, les comédies de Molière devinrent une source féconde pour les Ottomans qui cherchaient à renouveler les arts dramatiques populaires et à créer ainsi un nouveau théâtre national. Ce travail se concentre sur les deux grands vecteurs de la transmission à l’étranger du répertoire français au XIXe siècle (les pièces qui voyagent dans leur langue originale et les traductions et autres adaptations des pièces françaises en vogue) et poursuit le but d’analyser dans sa complexité la transmission du théâtre moliéresque dans l’Empire ottoman à l’Âge des réformes. Ce
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Bayindir, Nagehan. "Collective English translation of the works of Turkish poets Nazim Hikmet, Necip Fazil Kisakurek, Orhan Veli Kanik, Oktay Rifat, Melih Cevdet Anday." 2009. http://hdl.rutgers.edu/1782.2/rucore10005600001.ETD.000051333.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Lam, Dennis, T. C. Ang, and S. P. Chiew. "Structural Steelwork: Design to Limit State Theory, Turkish translation = Çelik Yap¿lar: S¿n¿r De¿er Teorisine Dönük Tasar¿m." 2005. http://hdl.handle.net/10454/5617.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Koerbin, Paul V. "I am Pir Sultan Abdal : a hermeneutical study of the self-naming tradition (mahlas) in Turkish Alevi lyric song (deyiş)." Thesis, 2011. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/507150.

Texte intégral
Résumé :
The lyric songs of Turkish oral tradition broadly understood by the term deyiş provide one of the richest perspectives on the historical construction, communal perceptions and creative impetus of Turkish Alevi culture. One of the most evident defining characteristics of the deyiş is the convention in which the poetic persona to which the lyric is attributed, known as the mahlas, is incorporated in the final verse. While this convention is ubiquitous in this lyric form it has received little scholarly attention particularly in regards to is role in expressive culture. This study approaches Alev
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!