Pour voir les autres types de publications sur ce sujet consultez le lien suivant : Translating into Turkish.

Articles de revues sur le sujet « Translating into Turkish »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Translating into Turkish ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.

1

Sekret, Iryna. "Strategies of conveying metaphors in political discourse: analysis of the Turkish translations of George Orwell's “Animal Farm”." International journal of linguistics, literature and culture 6, no. 4 (2020): 103–14. http://dx.doi.org/10.21744/ijllc.v6n4.911.

Texte intégral
Résumé :
Translating metaphor and metaphoric expressions is one of the disputable problems in translation studies due to the conceptual discrepancies which exist between the source culture and the target readership, moreover, if the metaphor plays a crucial role in creating an appeal to the reader as in the political text. In this respect, it is under the discussion of how to deal with a metaphor when translating political discourse, and what are the dominating strategies and traditions of translating metaphoric units in Turkish translations. Caused by the theoretical and practical urgency of the probl
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Ajkut, Ksenija R. "PROBLEMATIKA PRENOŠENjA TURSKIH ONOMASTIČNIH REČI PRI PREVOĐENjU DELA TURSKE KNjIŽEVNOSTI SA JEZIKA POSREDNIKA." Nasledje Kragujevac XX, no. 56 (2023): 125–35. http://dx.doi.org/10.46793/naskg2356.125a.

Texte intégral
Résumé :
Secondary translations of Turkish literary works represent a unique translational chal- lenge, considering that the original text is written in a language that differs significantly in structure from the Indo-European languages, from which these translations are mostly made. By contrasting the Turkish onomastic words with their transcription into Serbian, the prob- lems of the translation appear when translating from a translation. Although in the transla- tion of Turkish works from English and German, the language of the mediator, a considerable number of correctly chosen solutions can be fou
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Muhammet, Hakan ÖNCÜ*, and KUTLU Yakup. "Performance Comparison of Known AI Translation Tools for Turkish Language." Tethys Environmental Science 1, no. 3 (2024): 117–27. https://doi.org/10.5281/zenodo.13269233.

Texte intégral
Résumé :
Nowadays, artificial intelligence technologies are used in every field. One of these is translation tools for both academic and individual communication. These tools are used to communicate and transfer information by translating from Turkish to English and from English to Turkish. However, there is no detail about how accurate the translations made with these translation methods are. In this study, the English-Turkish translation performances of Google Translate, Amazon Translate and OpenAI GPT translation services were analyzed. After the translation process, the vector representations of th
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Zaripova-Chetin, Ch, and R. Nurmukhametova. "Translation problems encountered when translating Galimzhan Ibragimov’s works into Turkish (based on the story “Almachuar” (“Chubary”))." Tatarica 20, no. 2 (2023): 7–25. http://dx.doi.org/10.26907/2311-2042-2023-21-2-7-25.

Texte intégral
Résumé :
In the practice of translation, we distinguish translations into related and imrelated languages. Nations have always been interested in each other’s history, culture and literature. Thus, different translations emerged.The proposed article focuses on related Turkic languages Tatar and Turkish. Despite the similarity of vocabulary and grammar of these languages, many problems arise in translation.This work describes some difficult cases that arose in the process of translating a Tatar text into Turkish. A comparative analysis of the original and its translation indicates that translation diffi
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Okyayuz Yener, Şirin. "Translating Turkish Foreign Policy from English into Turkish." Meta 55, no. 2 (2010): 338–54. http://dx.doi.org/10.7202/044244ar.

Texte intégral
Résumé :
When translating politics the translator considers the intention of the author, his style and discourse, and the information given, but s/he also considers that the sensitivity to politics and how the political discourse is built differ from culture to culture. The following paper is an attempt to identify some of the problems that may be encountered when translating politics in Turkey in the light of these considerations and through examples from a translation to suggest strategies to overcome these difficulties, considering the outcomes of alternative strategies that could be employed. It is
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Sarmaşık, Naile. "Translating Character Names in Fantasy Literature." Names 70, no. 2 (2022): 1–10. http://dx.doi.org/10.5195/names.2022.2326.

Texte intégral
Résumé :
This study examines the challenges posed by translating the invented character names in Mervyn Peake’s Gormenghast trilogy into Turkish. It investigates the methods used in the process and the factors that influence the translator’s methodological decisions. A total of 99 character names were collected from Peake’s novels. The list included full names, first names, surnames, surnames with titles, and nicknames. The Turkish equivalents of these names from the trilogy were then gathered from the two Turkish translations produced by the same translator. The study found that four main methods were
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Avşaroğlu, Merve, and Ayşe Banu Karadağ. "“Foreign Language Creation” and “Textless Back Translation”: A Case Study on Turkish Translations of Jason Goodwin’s Ottoman-Themed Works Written in English." Advances in Language and Literary Studies 10, no. 5 (2020): 107. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.5p.107.

Texte intégral
Résumé :
The aim of this article is to examine the first two books in Jason Goodwin’s detective Yashim series and their Turkish translations in terms of “back translation”. Research subjects are The Janissary Tree (2006) and its Turkish translations by Çiğdem Öztekin dated 2006 and by Fethi Aytuna dated 2016 as well as The Snake Stone (2007) and its Turkish translations by Ali Cevat Akkoyunlu dated 2007 and by Fethi Aytuna dated 2017. The theoretical framework is based on the concepts of “foreign language creation”, a text describing a specific culture in a foreign language, and “textless back translat
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Sayfulina, Flera S., and Liailia I. Mingazova. "Strategies for Translating Tatar literature into Turkic languages: History and Current State." Polylinguality and Transcultural Practices 20, no. 4 (2023): 659–72. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-4-659-672.

Texte intégral
Résumé :
The article addresses the reality of artistic translation of Tatar literature into Turkic languages. It is emphasized that for many years, due to external sociopolitical factors, Tatar writers did not have a full-fledged opportunity to present works of national literature in Turkic languages. The relevance of this issue is linked to the practical necessity, as literary translation is one of the areas that serves the cause of rapprochement of peoples, the development of mutual understanding between nations and the dialog of cultures, which is extremely important for the development of the Russi
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Ergün, Anna Lia Proietti. "Crosslinguistic Interference in Simultaneous Acquisition of Turkish and Italian." Open Linguistics 6, no. 1 (2020): 512–31. http://dx.doi.org/10.1515/opli-2020-0031.

Texte intégral
Résumé :
AbstractThis study compared the acceptability judgment task (AJT) and translation task (TT) in 10 simultaneous Turkish–Italian bilinguals with age-matched Turkish and Italian monolinguals as a control group. The position of subjects occurring with unaccusative verbs was investigated as the linguistic property. The results of the AJT in Turkish revealed no significant difference between the groups. However, in the Italian AJT, high variability was found in the younger bilinguals. Only bilinguals could participate in the TT. The participants, while translating into Turkish, always produced pragm
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Ozdemir, Zeynep, Sevda Asqarova, Teresa May-Benson, and Aymen Balikci. "Turkish Translation and Cultural Adaptation of the Motor Planning Maze Assessment (MPMA)." Behavioral Sciences 15, no. 4 (2025): 492. https://doi.org/10.3390/bs15040492.

Texte intégral
Résumé :
The MPMA is a performance-based evaluation designed to quickly and accurately screen for motor planning challenges in children between 3 and 12 years old. This test is currently unavailable in Turkish. A systematic, multistage translation process is essential for preserving equivalence between a test’s source and target versions. This study aimed to create a culturally adapted Turkish research version of the MPMA for forthcoming normative data collection, reliability, and validity studies. Based on the literature review and recommendations, a seven-step protocol for translation and cross-cultu
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Omirbekova, Zh, and S. Serdalina. "Types and functions of phraseology in the Kazakh and Turkish languages (based on the work of B. Sokpakbayev "Journey to childhood")." BULLETIN OF THE L.N. GUMILYOV EURASIAN NATIONAL UNIVERSITY. POLITICAL SCIENCE. REGIONAL STUDIES. ORIENTAL STUDIES. TURKOLOGY SERIES 148, no. 3 (2024): 296–305. http://dx.doi.org/10.32523/2616-6887/2024-148-3-296-305.

Texte intégral
Résumé :
This article is based on the work of Berdibek Sokpakbayev, one of the prominent writers of Kazakh literature, entitled “Balalyk shakka sayahat”. In this work, the meanings of the Kazakh-Turkish phraseological units defined in the book were studied, and the Turkish equivalents of these regular expressions were to be given. First of all, in order to perform translation in the correct way, translator’s ability to offer the connection between sentence elements, commutative/ idiomatic expressions in words and words groups is important. When translating idioms, it is important that translator does n
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Halman, Talǎt S. "Translating Turkish Literature and “Cultranslation”." Translation Review 68, no. 1 (2004): 43–46. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2004.10523871.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

HAMIDOV, KHАYRULLA. "Two translations of one story." Sharqshunoslik. Востоковедение. Oriental Studies 03, no. 03 (2022): 22–30. http://dx.doi.org/10.37547/os/vol-01issue-03-03.

Texte intégral
Résumé :
Thanks to literary translation since the 90s of the last century, Uzbek national literature has been enriched with masterpieces of world literature, and samples of Uzbek literature have been translated into other languages and managed to find their readers in many countries of the world. In particular, over the past thirty еars, interest in Uzbek literature has increased in Turkey. In a short time, dozens of masterpieces of Uzbek literature were translated into foreign languages, including the fraternal Turkish language, and presented to lovers of our literature. The bonds of friendship and br
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Aküzüm, Gözde Begüm. "TRANSLATING POE IN DIFFERENT CENTURIES: A CRITICAL APPROACH TO TWO TURKISH TRANSLATIONS OF ANNABEL LEE." HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi 13, no. 25 (2025): 1–24. https://doi.org/10.20304/humanitas.1590578.

Texte intégral
Résumé :
This study analyses two Turkish translations of the famous poem Annabel Lee written by Edgar Allan Poe by using Raymond van den Broeck’s translation criticism approach. Translations selected for the corpus of the study are the first Turkish translation of Annabel Lee by Melih Cevdet Anday and a recent one by Osman Tuğlu. Within the framework of the analysis, the study aims to determine the translational decisions taken by both translators from a comparative and descriptive point of view according to the model in question. Bearing in mind the analytic functions of the translations, it also aims
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Ovchinnikova, G. V. "Translation constraints of eastern loans in russian film subtitles in French." Philology at MGIMO 6, no. 4 (2020): 82–88. http://dx.doi.org/10.24833/2410-2423-2020-4-24-82-88.

Texte intégral
Résumé :
The active development of intercultural communication in the cinematic arts sets new challenges for translation theorists and practitioners. The article presents concepts that are widely used in film translation, provides a classification of audiovisual translation types, and for the first time establishes a distinction between such concepts of translation studies as: “langue relais” (translator language), ”langue pont” (transition language),”langue véhiculaire” (Transporter language) and “langue interface” (interface language). Using the example of subtitles for the film “Turkish gambit”, the
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Khamidov, Khayrillo, and Diyora Abdurakhimova. "Translation of Idioms from Japanese and Turkish to Uzbek Language." International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding 8, no. 4 (2021): 397. http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v8i4.2579.

Texte intégral
Résumé :
This article is devoted using idioms in translating Japanese and Turkish fiction book into Uzbek language. This article analyses Japanese phrases and discusses methods of translating them. As a comparison, Russian and Turkish alternatives of some phrases are given as well. This article also emphasizes how idiomatic expression can illustrate delicate meaning of cultural heritage and uniqueness of the nation. Some proposals which have been put forth by the article and scientific deductions might be helpful for effectively translating the text. Obviously, there are many elements of cultural uniqu
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Oganova, Elena A., and Olga A. Alekseeva. "Problems of Translation of Parenthetic Clauses from Russian into Turkish in Social and Political Texts." RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 12, no. 1 (2021): 71–88. http://dx.doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-1-71-88.

Texte intégral
Résumé :
Actively developing mass media field generates high demand for specialists who are able to translate texts of social and political topics from Russian into a foreign language and vice versa quickly and efficiently. While learning, students make common mistakes, which should be carefully corrected and prevented. The purpose of this article is to identify the most common mistakes made in translations of parenthetic clauses from Turkish into Russian and to develop recommendations for translating this type of sentences. The research is based on the translations of parenthetic clauses from Russian
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Hatipoğlu, Recep. "Translation Strategies in Translating Restaurant Menus from Turkish into English." Journal of Academic Social Resources Cilt 7 Sayı 44, Cilt 7 Sayı 44 (2022): 1621–26. http://dx.doi.org/10.29228/asrjournal.66509.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

ALETTA, Francesco, Tin OBERMAN, Andrew MITCHELL, Jian KANG, and Consortium SATP. "Advancing cross-cultural soundscape research: updates from the Soundscape Attributes Translation Project (SATP)." INTER-NOISE and NOISE-CON Congress and Conference Proceedings 270, no. 10 (2024): 1609–14. http://dx.doi.org/10.3397/in_2024_3009.

Texte intégral
Résumé :
The Soundscape Attributes Translation Project (SATP) addresses linguistic barriers in soundscape research, translating ISO/TS 12913-2:2018 descriptors into various languages for global use. This paper presents recent updates from national working groups, including translations in Turkish, French, Indonesian, Albanian, Chinese, Japanese, Vietnamese, Dutch, and Spanish. A preliminary validation of all the current 18 SATP translations assesses cross-cultural robustness. SATP employs diverse methods for translation, fostering international collaboration. The preliminary validation evaluates the re
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

Faghih, Esmail, and Fatemeh Abbasi. "Implicatures in the Persian and Turkish Translations of Four American Short Stories." Theory and Practice in Language Studies 6, no. 10 (2016): 2026. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0610.20.

Texte intégral
Résumé :
Translation of implicature as a challenging issue in Translation Studies is addressed in the present study. Considering this notion, the researchers’ main concern after extracting implicatures was to investigate the translation procedures proposed by Molina and Hurtado Albir (2002) and also Newmark (1988) in translating implicatures including: 1. Linguistic amplification, 2. Linguistic compression, 3. Literal translation, 4. Transposition, 5. Established equivalence, and 6. Free translation. To achieve the aims of the study, six questions were proposed to examine the translation procedures ado
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

Özcan Dost, Betül. "Translating poetry with artificial intelligence: Analyzing ChatGPT's translations through Dryden’s methods." Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi SBE Dergisi 15, no. 1 (2025): 24–36. https://doi.org/10.30783/nevsosbilen.1613514.

Texte intégral
Résumé :
Artificial intelligence has shown its impact on several fields of human life, including professions, thanks to recent technological advancements. For this reason, it has been a research topic in various disciplines. Translation studies is no exception. The use of artificial intelligence in translation and the comparison between human and artificial translation are widely studied topics in the field. However, most existing studies rely on a method based on translation of the text directly without any instruction on translation. To address this gap in the field, this study aims to analyze the pe
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Demirhan, Handegül. "Translating gender and sexuality in children’s literature: Turkey as a case study." MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 14 (April 28, 2022): 149–79. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2022.14.05.

Texte intégral
Résumé :
Drawing on the translations of sexuality in five Turkish translations of children’s literature, this paper starts with introducing the origins, developments, and trends of gender as well as the dilemma between gender pedagogy and taboo issues closely related to the sexuality and body politics in children’s literature and its translation in different contexts. Particularly focusing on the context of Turkey where sexuality and body politics have always been controversial issues, the paper intends to shed some light on the matter. Thus, the examination of Turkish translations of children’s litera
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

Slobodyanyuk, V. V. "TRANSLATING TURKISH ACADEMIC PAPER ABSTRACTS: SYNTACTIC MISTAKES." Учёные записки Петрозаводского государственного университета 46, no. 4 (2024): 107–12. http://dx.doi.org/10.15393/uchz.art.2024.1049.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Okyayuz, A. Sirin. "Translating Humor: A Case of Censorship vs. Social Translation." European Scientific Journal, ESJ 12, no. 8 (2016): 204. http://dx.doi.org/10.19044/esj.2016.v12n8p204.

Texte intégral
Résumé :
In Turkey, as in the case of other countries, due to developments in technology and the rise of the ‘social translation’ sector, audiences have the opportunity to watch TV shows, including sitcoms, with Turkish subtitles on a multitude of platforms. Although some of these platforms are TV channels, there are also alternatives presented by Internet sites. By virtue of the fact that there are different subtitlers of the same show, it becomes beneficial to study the work of professional translators vs. social translators, to understand their constraints and realities, as well as the differences b
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Noguchi, Mary Goebel, and Craig Alan Volker. "Translating the Bahá'í Writings into Languages Other Than English." Journal of Bahá’í Studies 34, no. 1-4 (2024): 9–69. https://doi.org/10.31581/jbs-34.1-4.536(2024).

Texte intégral
Résumé :
Given its belief in the transformative power of the Word of God, the Bahá’í Faith places great importance on the translation of its sacred writings into as many languages as possible. Translations into languages other than English need to be approved by the National Spiritual Assembly of the country in which they are published, but are often initiated by individuals, meaning that institutions and individuals have distinct and complementary roles in the translation process. Most of these translations are from English versions—usually those produced by Shoghi Effendi—of the original Bahá’í writi
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Dursun, O. B., T. Guvenir, S. Aras, et al. "A new diagnostic approach for Turkish speaking populations DAWBA Turkish Version." Epidemiology and Psychiatric Sciences 22, no. 3 (2012): 275–82. http://dx.doi.org/10.1017/s2045796012000479.

Texte intégral
Résumé :
Aims.Turkey has the youngest population in Europe with about 25 million people aged below 19 years and Turkish-speaking people comprise the biggest migrant group in Europe with 2.5 million people dispersed in different countries, but conducting epidemiologic surveys on Turkish people is challenging due to the lack of a suitable diagnostic tool. The Development and Well-Being Assessment (DAWBA) is one of the most widely used diagnostic interviews in child and adolescent psychiatry. In this study, we aimed at translating the DAWBA into Turkish and then examined its validity and reliability.Metho
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

Salimova, Zebo Rustam Qizi. "ISSUES OF CREATING AND TRANSLATING THE HUMAN IMAGE THROUGH ZOONYMS IN TURKISH." CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL SCIENCES 02, no. 10 (2021): 108–15. http://dx.doi.org/10.37547/philological-crjps-02-10-21.

Texte intégral
Résumé :
This scientific article is devoted to the use of zoonyms in the expression of the human image in Turkish. The word units used to express positive and negative traits are analyzed. The breadth of language possibilities is considered in the expression of the human image through zoonyms. In Turkish, the emphasis is on the vocabulary of the language and the ways in which it is expressed in another language.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

PashayevaYunus, F. Sh, and Ya A. Yunus. "“NEVER TALK WITH UNKNOWN”, OR REFLECTIONS ABOUT SOME ANTHROPONYMS IN THE NOVEL “MASTER AND MARGARITA” BY M. BULGAKOV." Onomastics of the Volga Region, no. 2 (2020): 271–75. http://dx.doi.org/10.34216/2020-2.onomast.271-275.

Texte intégral
Résumé :
Anthroponyms in the novel “The Master and Margarita” reveal to us the special world of the novel. Each name, each form of name and context are regular and full of the deepest meaning. The article compares the names in the Turkish translation of the novel. The means of the translating language are a fundamental factor in the equivalence of the translation of names from a linguopragmatic point of view.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Baytar, İlknur. "An Analysis of the Translation of Phrasal Verbs from English to Turkish Existing in “The Lottery” by Shirley Jackson." Edebî Eleştiri Dergisi 9, no. 1 (2025): 211–21. https://doi.org/10.31465/eeder.1607881.

Texte intégral
Résumé :
It is widely known that phrasal verbs are used frequently in English. As phrasal verbs often have a meaning beyond the literal meaning of the components that make up them, transferring these expressions poses some challenges for the translators. Because it requires the translator to be proficient in the source and target languages. However, the translation of phrasal verbs is unavoidable and correct translation of phrasal verbs is important to convey the meaning to the target reader. Considering the explanations, the objective of the article is to illuminate how phrasal verbs are transferred f
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

Özcan, Hasan, and Mehmet Fatih Taşar. "Turkish Adaptation of the Views of Nature of Science-Form C: Validity and Reliability Study." International Journal of Physics and Chemistry Education 10, no. 1 (2018): 31–39. http://dx.doi.org/10.51724/ijpce.v10i1.13.

Texte intégral
Résumé :
The aim of this study is to adapt the nature of science questionnaire C form to Turkish in a valid and reliable manner. The questionnaire was developed by Abd-El Khalick (1998) and further amendments on the questionnaire were made by Lederman, Abd-El-Khalick, Bell, and Schwartz (2002). The process of adaptation of the questionnaire was carried out in five steps. These are: translating from English to Turkish, back translation from Turkish into English, the implementation of both Turkish and English versions with preservice science teachers, carrying out the pilot research and then the actual r
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

Hatipoglu, Recep. "Cultural differences and translation: A comparative study on the English and French translations of Turkish idioms." International Journal of Eurasia Social Sciences 16, no. 59 (2025): 185–207. https://doi.org/10.70736/ijoess.542.

Texte intégral
Résumé :
Translation is used as a means of communication in medicine, technology, literature, philosophy and many other fields, and every translated text is a reflection of a culture. Linguistic mastery is not enough when translating; knowledge of both the source language and the culture of the target language is necessary. Idioms play an important role in translation because they somehow reflect the culture of a different society. The aim of this study is to draw attention to the importance of intercultural differences in the translation of idioms and to make suggestions about the translation of idiom
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

TETIK, KEVSER, and ONUR AYDIN. "TRANSFERRING THE FUNCTIONS OF THE RUSSIAN DASH IN TRANSLATION INTO TURKISH (ON THE EXAMPLE OF THE STORY “CAUCASUS PRISONER” BY L. N. TOLSTOY)." Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates 8, no. 1 (2022): 19–37. http://dx.doi.org/10.21684/2411-197x-2022-8-1-19-37.

Texte intégral
Résumé :
The aim of this study is a comparative description of the functions of the dash in the story by Lev Nikolayevich Tolstoy “The Prisoner of the Caucasus” and its translation into Turkish. In this study, analyzing original text and its translation contextual, comparative and stylistic science methods were utilized. The subject of the research is the meanings and functions of dash sign (—) in short story and translated text. While the use of dash is quite limited in the Turkish language, it is one of the most frequently used punctuation marks in Russian. The similarity of the use of this sign is t
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

Portillo Palma, Şeyda, and Sergi Alvarez Vidal. "Gender Bias and Contextual Sensitivity in Machine Translation: A Focus on Turkish Subject-Dropped Sentences." transLogos Translation Studies Journal 7/2, no. 7/2 (2024): 1–28. https://doi.org/10.29228/translogos.67.

Texte intégral
Résumé :
Turkish, a language that does not explicitly mark gender in pronouns, poses a unique challenge for machine translation systems, particularly in cases of gender-neutral or ambiguous context. This study investigates the performance of neural machine translation (NMT) and large language models (LLMs) in resolving gender ambiguity when translating Turkish subject-dropped sentences into English. The analysis examines four prominent models—Google Translate, DeepL, ChatGPT, and Gemini—evaluating their pronoun selection and the extent of gender bias, especially in emotionally charged or contextually n
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

Skowron, Ryszard. "Tłumaczenia i recepcja w Europie i Turcji prac Judy Tadeusza Krusińskiego SI o wojnie afgańsko-perskiej i upadku dynastii Safawidów." Prace Historyczne, no. 147 (1) (2020): 13–36. http://dx.doi.org/10.4467/20844069ph.20.002.12456.

Texte intégral
Résumé :
European and Turkish translations and reception of works by Juda Tadeusz Krusiński SI regarding the Afghan-Persian war and the fall of the Safavid dynasty This article discusses the process of developing, editing and translating a Latin text written by the Polish Jesuit J.T. Krusiński dedicated to the reasons behind the fall of the Safavid dynasty and to the course of the Afghan-Persian War. The first manuscript was titled by the author as Historia revolutionis persicae. The Latin text, which was prepared in Rome, was then sent to Paris where it wasnot only translated into French, but also sig
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Sadighi, Maryam, and Orhan Sevindik. "An Analysis of Cultural-Bound Terms in the Turkish Subtitles of the Movie “A Separation” Based on Gottlieb’s Subtitling Strategies." International Journal of Educational Studies 8, no. 2 (2025): 1–9. https://doi.org/10.53935/2641533x.v8i2.309.

Texte intégral
Résumé :
Film translation is separated from all other types of translations because of its audio-visual nature. Cultural categories are crucial components in visual and auditory texts, serving a vital function in effectively transmitting and eliciting the primary concepts to the audience. Translators, particularly those working on movies, are primarily concerned with accurately comprehending, receiving, and conveying these aspects. The translator can effectively communicate the cultural concepts of the movie to the audience by accurately employing textual counterparts in the movie subtitles. Subtitles
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

GHAVIDEL, SEDIGH Fatemeh, and Müge KALIPCI. "A Comparative Study of Humour Translation Strategies in the Turkish and Persian Dubbings of Shrek 2." TranSynergy Journal of Translation, Literature and Linguistics 4, no. 1 (2025): 1–31. https://doi.org/10.5281/zenodo.15543307.

Texte intégral
Résumé :
Due to the interplay of linguistic creativity, cultural nuances, and audience expectations, translating humour across languages and diverse cultures presents one of the most complex challenges in audiovisual translation. This study explores the art of translating humour by analysing the Persian and Turkish dubbed versions of <em>Shrek 2</em>, a movie renowned for its rich, layered humour and cross-generational appeal. This qualitative research categorizes and analyses selected scenes from the source text in terms of verbal, cultural, universal, and genre-specific humour. The findings indicate
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

Kandemir, Mehmet, Molly Jameson, and James Palestro. "Translating the Children’s Anxiety in Math Scale to Turkish for Use with Turkish Children." British Journal of Education, Society & Behavioural Science 15, no. 1 (2016): 1–10. http://dx.doi.org/10.9734/bjesbs/2016/24496.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

Tansuker, Hasan Deniz. "Translating the terminology of rhinoplasty and otoplasty into Turkish." Praxis of Otorhinolaryngology 4, no. 3 (2016): 122–29. http://dx.doi.org/10.5606/kbbu.2016.08769.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

Larkosh, Christopher. "Impossible optimisms? Translating Turkish modernities into the Meta-terranean." Translation Studies 3, no. 2 (2010): 201–15. http://dx.doi.org/10.1080/14781701003647467.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

Yuriebich, Ovcharenko Alexey, and Sabri Gürses. "Interlingual transformation of cultural texts in the Turkish language (about the latest translations of A.S. Pushkin’s “Evgeny Onegin”." Turkic Studies Journal 5, no. 3 (2023): 161–71. http://dx.doi.org/10.32523/2664-5157-2023-3-161-171.

Texte intégral
Résumé :
The article presents the results of the work of the School for a Young Translator, carried out on the initiative of the Institute of the Russian Language of the P. Lumumba Peoples’ Friendship University together with the representative office of Rossotrudnichestvo in Ankara and the Ankara University of Social Sciences. Within the framework of the school, interactive lectures were given on the general theory of translation, on translation as a process of interlingual transformation, on the types of translation transformations and intertextual connections of the original text, on the linguacultu
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
41

Duygun, Tolga. "Policy translation in Turkish disability policy: The role and limitations of international organisations." Global Social Policy 20, no. 3 (2020): 305–32. http://dx.doi.org/10.1177/1468018120928783.

Texte intégral
Résumé :
This article uses the case study of disability policy in Turkey to investigate how the policy of International Organisations (IOs) influences domestic policy and the ways in which domestic actors ‘assemble’ or re-‘assemble’ policies or construct ‘hybrid’ policy. Sociologists have devoted their efforts to finding reasonable explanations for how influence results in translating the policy ideas of international organisations (IOs) to the domestic context. Historically, IOs have been able to advance global disability policy developments; yet, there has been a significant gap in our knowledge of t
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
42

Jumagul, SUVONOVA. "THE GLOSSY OF "ARBA'IN" IS A SYMBOL OF LITERARY PEOPLE." International journal of Alisher NAvoi 2, no. 3 (2022): 4. https://doi.org/10.5281/zenodo.7302520.

Texte intégral
Résumé :
In classical poetry, there is a tradition of writing &quot;Arba&#39;in&quot; &ndash; hadith and passing on the commentary of hadiths in a language that is understandable to many people, with a deeper explanation or interpretation of the meaning. By the 15th century, Hazrat Alisher Navoi started this tradition in Turkic poetry. By translating the &quot;Arba&#39;in&quot; - &quot;Chhil&quot; hadiths chosen by Hazrat Navoi Persian-speaking poet Abdurrahman Jami into Turkish, he wrote verses for forty hadiths chosen by Jami. These qit&rsquo;as are not just translations, but appear as independent wo
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
43

Oğul, İskender Ülgen, Fatih Soygazi, and Belgin Ergenç Bostanoğlu. "TurkMedNLI: a Turkish medical natural language inference dataset through large language model based translation." PeerJ Computer Science 11 (January 30, 2025): e2662. https://doi.org/10.7717/peerj-cs.2662.

Texte intégral
Résumé :
Natural language inference (NLI) is a subfield of natural language processing (NLP) that aims to identify the contextual relationship between premise and hypothesis sentences. While high-resource languages like English benefit from robust and rich NLI datasets, creating similar datasets for low-resource languages is challenging due to the cost and complexity of manual annotation. Although translation of existing datasets offers a practical solution, direct translation of domain-specific datasets presents unique challenges, particularly in handling abbreviations, metric conversions, and cultura
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
44

Yilmazer, Semiha, Donya Dalirnaghadeh, Ela Fasllija, Enkela Alimadhi, Zekiye Şahin, and Elif Mercan. "A corpus-based approach to define Turkish soundscapes attributes." Journal of the Acoustical Society of America 153, no. 3_supplement (2023): A365. http://dx.doi.org/10.1121/10.0019179.

Texte intégral
Résumé :
Considering the challenges of translating soundscape attributes, this study aims to identify soundscape attributes in Turkish. To conduct this study, an online questionnaire with two parts was prepared and sent to 200 native Turkish bilingual speakers from all around Turkey. In the first part, the participants were asked to translate the eight soundscape attributes in ISO 12913-2:2018 from English to Turkish. In addition to direct translations, the participants were asked to describe the acoustic environment they were present in with five perceptual adjectives in their own words. The adjective
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
45

Köseer Bütün, Mehpare, and Zeynep Başer. "Ambiguity in Translation of Reduced Relative Clauses and Adverbial Clauses." Current Perspectives in Social Sciences 29, no. 2 (2025): 252–70. https://doi.org/10.53487/atasobed.1618695.

Texte intégral
Résumé :
In English, relative pronouns and adverbial time or causal conjunctions might be omitted in the same way, thereby resulting in reductions. On the other hand, Turkish does not have reduction forms in RCs and ACs, which may lead to ambiguity in translation from English into Turkish. The ultimate goal of the present study is to analyse this ambiguity and how it changes depending on the use of overt or covert subject and the use of active and passive voice. To this end, a multiple-choice test with 24 reduced sentences was administered online with the 1st and 4th year university students. In the ne
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
46

Barut, Evren. "A Linguistic Challenge to ChatGPT: Use of AI in Detection, Text Generation and Translation of False Friends in Turkish-English." Söylem Filoloji Dergisi, Çeviribilim Özel Sayısı II (March 23, 2025): 154–77. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1598386.

Texte intégral
Résumé :
This study aims to analyze AI-supported text generation and translation technology, focusing on the linguistic challenge of false friends. False friends can cause semantic difficulties in both language learning and translation. The study examined the capabilities of AI tools in handling false friends as a linguistic challenge, using GPT-4o as the AI model. The analysis consisted of two phases. In the first phase, GPT-4o processed false friends in the English-Turkish language pair and generated a text without relying on any predefined dataset. In the second phase, Nihal Yetkin’s (2011) study on
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
47

Semi, Gulce Naz, and Elena Antonova-Unlu. "Translating adult-oriented humour in children’s animated movies from English into Turkish: A corpus-based study*." Meta 69, no. 1 (2024): 131–54. http://dx.doi.org/10.7202/1113944ar.

Texte intégral
Résumé :
The aim of this study is to examine practices in translating adult-oriented linguistic humour in children’s animated movies. The research presents a corpus-based mixed study which draws insights from humour translation, translation of children’s literature (specifically the address problem) and audiovisual translation. The corpus-data were collected from forty randomly chosen Hollywood-made animated movies released between 2010-2019. In order to distinguish a humorous instance as adult-oriented, Akers’ (2013) adult humour categories were applied. The translation strategies applied to the targe
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
48

Bockholt, Philip. "Translating the Controversial: Turkish Translations of Sexual Norms in the Persian Mirror for Princes Qābūsnāma." DIYÂR 5, no. 2 (2024): 163–84. http://dx.doi.org/10.5771/2625-9842-2024-2-163.

Texte intégral
Résumé :
The Qābūsnāma is a well-known mirror for princes dating back to the Ziyārid ruler Kay Kāvūs, who ruled over a principality of regional importance on the south-east coast of the Caspian Sea in the mid-eleventh century. The Qābūsnāma, written for his son Gīlānshāh, deals with statesmanlike affairs, commercial transactions or family and friendly obligations and became one of the first works of the genre Andarznāme, Pandnāme or Naṣīḥatnāme in Persian. It was translated into Old Anatolian Turkish several times in the fourteenth and fifteenth centuries. With a particular focus on Chapter 15 of the w
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
49

Salimovna, Bafoyeva Nilufar. "Exploring the challenges and strategies for translating Alisher Navoi's literary masterpieces." American Journal of Philological Sciences 5, no. 3 (2025): 134–37. https://doi.org/10.37547/ajps/volume05issue03-34.

Texte intégral
Résumé :
Navoi’s creativity deserves great attention in the world of literature. His skillful use of artistic tools, use of Turkish, Arabic and Persian language expressions, description of events, and at the same time, his approach to the divine theme with a delicate taste, were clearly demonstrated on a wide scale. At the same time, he fights for the truth against injustice and superstition, he closely connects the hard life of the working people, traditions, and the courage of the heroes of the people through one work.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
50

Aktan, Oktay, and Arnd-Michael Nohl. "International Trans-Editing: Typical Intercultural Communication Strategies at the BBC World Service Turkish Radio." Journal of Intercultural Communication 10, no. 3 (2010): 1–16. http://dx.doi.org/10.36923/jicc.v10i3.511.

Texte intégral
Résumé :
Whenever a piece of local news is transmitted to the global reader, it is not simply translated into another language, but becomes part of intercultural communication. The main aim in this paper is to investigate how international news stories written in English are prepared for Turkish readers. The comparative analysis of English and Turkish news stories from the BBC World Service’s websites shows that it involves a translating and an editing task, termed as "international trans-editing". This text analysis, along with an interview with the head of the BBC World Service Turkish Radio and part
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!