Articles de revues sur le sujet « Translating into Turkish »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Translating into Turkish ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Sekret, Iryna. "Strategies of conveying metaphors in political discourse: analysis of the Turkish translations of George Orwell's “Animal Farm”." International journal of linguistics, literature and culture 6, no. 4 (2020): 103–14. http://dx.doi.org/10.21744/ijllc.v6n4.911.
Texte intégralAjkut, Ksenija R. "PROBLEMATIKA PRENOŠENjA TURSKIH ONOMASTIČNIH REČI PRI PREVOĐENjU DELA TURSKE KNjIŽEVNOSTI SA JEZIKA POSREDNIKA." Nasledje Kragujevac XX, no. 56 (2023): 125–35. http://dx.doi.org/10.46793/naskg2356.125a.
Texte intégralMuhammet, Hakan ÖNCÜ*, and KUTLU Yakup. "Performance Comparison of Known AI Translation Tools for Turkish Language." Tethys Environmental Science 1, no. 3 (2024): 117–27. https://doi.org/10.5281/zenodo.13269233.
Texte intégralZaripova-Chetin, Ch, and R. Nurmukhametova. "Translation problems encountered when translating Galimzhan Ibragimov’s works into Turkish (based on the story “Almachuar” (“Chubary”))." Tatarica 20, no. 2 (2023): 7–25. http://dx.doi.org/10.26907/2311-2042-2023-21-2-7-25.
Texte intégralOkyayuz Yener, Şirin. "Translating Turkish Foreign Policy from English into Turkish." Meta 55, no. 2 (2010): 338–54. http://dx.doi.org/10.7202/044244ar.
Texte intégralSarmaşık, Naile. "Translating Character Names in Fantasy Literature." Names 70, no. 2 (2022): 1–10. http://dx.doi.org/10.5195/names.2022.2326.
Texte intégralAvşaroğlu, Merve, and Ayşe Banu Karadağ. "“Foreign Language Creation” and “Textless Back Translation”: A Case Study on Turkish Translations of Jason Goodwin’s Ottoman-Themed Works Written in English." Advances in Language and Literary Studies 10, no. 5 (2020): 107. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.5p.107.
Texte intégralSayfulina, Flera S., and Liailia I. Mingazova. "Strategies for Translating Tatar literature into Turkic languages: History and Current State." Polylinguality and Transcultural Practices 20, no. 4 (2023): 659–72. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2023-20-4-659-672.
Texte intégralErgün, Anna Lia Proietti. "Crosslinguistic Interference in Simultaneous Acquisition of Turkish and Italian." Open Linguistics 6, no. 1 (2020): 512–31. http://dx.doi.org/10.1515/opli-2020-0031.
Texte intégralOzdemir, Zeynep, Sevda Asqarova, Teresa May-Benson, and Aymen Balikci. "Turkish Translation and Cultural Adaptation of the Motor Planning Maze Assessment (MPMA)." Behavioral Sciences 15, no. 4 (2025): 492. https://doi.org/10.3390/bs15040492.
Texte intégralOmirbekova, Zh, and S. Serdalina. "Types and functions of phraseology in the Kazakh and Turkish languages (based on the work of B. Sokpakbayev "Journey to childhood")." BULLETIN OF THE L.N. GUMILYOV EURASIAN NATIONAL UNIVERSITY. POLITICAL SCIENCE. REGIONAL STUDIES. ORIENTAL STUDIES. TURKOLOGY SERIES 148, no. 3 (2024): 296–305. http://dx.doi.org/10.32523/2616-6887/2024-148-3-296-305.
Texte intégralHalman, Talǎt S. "Translating Turkish Literature and “Cultranslation”." Translation Review 68, no. 1 (2004): 43–46. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2004.10523871.
Texte intégralHAMIDOV, KHАYRULLA. "Two translations of one story." Sharqshunoslik. Востоковедение. Oriental Studies 03, no. 03 (2022): 22–30. http://dx.doi.org/10.37547/os/vol-01issue-03-03.
Texte intégralAküzüm, Gözde Begüm. "TRANSLATING POE IN DIFFERENT CENTURIES: A CRITICAL APPROACH TO TWO TURKISH TRANSLATIONS OF ANNABEL LEE." HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi 13, no. 25 (2025): 1–24. https://doi.org/10.20304/humanitas.1590578.
Texte intégralOvchinnikova, G. V. "Translation constraints of eastern loans in russian film subtitles in French." Philology at MGIMO 6, no. 4 (2020): 82–88. http://dx.doi.org/10.24833/2410-2423-2020-4-24-82-88.
Texte intégralKhamidov, Khayrillo, and Diyora Abdurakhimova. "Translation of Idioms from Japanese and Turkish to Uzbek Language." International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding 8, no. 4 (2021): 397. http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v8i4.2579.
Texte intégralOganova, Elena A., and Olga A. Alekseeva. "Problems of Translation of Parenthetic Clauses from Russian into Turkish in Social and Political Texts." RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 12, no. 1 (2021): 71–88. http://dx.doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-1-71-88.
Texte intégralHatipoğlu, Recep. "Translation Strategies in Translating Restaurant Menus from Turkish into English." Journal of Academic Social Resources Cilt 7 Sayı 44, Cilt 7 Sayı 44 (2022): 1621–26. http://dx.doi.org/10.29228/asrjournal.66509.
Texte intégralALETTA, Francesco, Tin OBERMAN, Andrew MITCHELL, Jian KANG, and Consortium SATP. "Advancing cross-cultural soundscape research: updates from the Soundscape Attributes Translation Project (SATP)." INTER-NOISE and NOISE-CON Congress and Conference Proceedings 270, no. 10 (2024): 1609–14. http://dx.doi.org/10.3397/in_2024_3009.
Texte intégralFaghih, Esmail, and Fatemeh Abbasi. "Implicatures in the Persian and Turkish Translations of Four American Short Stories." Theory and Practice in Language Studies 6, no. 10 (2016): 2026. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0610.20.
Texte intégralÖzcan Dost, Betül. "Translating poetry with artificial intelligence: Analyzing ChatGPT's translations through Dryden’s methods." Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi SBE Dergisi 15, no. 1 (2025): 24–36. https://doi.org/10.30783/nevsosbilen.1613514.
Texte intégralDemirhan, Handegül. "Translating gender and sexuality in children’s literature: Turkey as a case study." MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 14 (April 28, 2022): 149–79. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2022.14.05.
Texte intégralSlobodyanyuk, V. V. "TRANSLATING TURKISH ACADEMIC PAPER ABSTRACTS: SYNTACTIC MISTAKES." Учёные записки Петрозаводского государственного университета 46, no. 4 (2024): 107–12. http://dx.doi.org/10.15393/uchz.art.2024.1049.
Texte intégralOkyayuz, A. Sirin. "Translating Humor: A Case of Censorship vs. Social Translation." European Scientific Journal, ESJ 12, no. 8 (2016): 204. http://dx.doi.org/10.19044/esj.2016.v12n8p204.
Texte intégralNoguchi, Mary Goebel, and Craig Alan Volker. "Translating the Bahá'í Writings into Languages Other Than English." Journal of Bahá’í Studies 34, no. 1-4 (2024): 9–69. https://doi.org/10.31581/jbs-34.1-4.536(2024).
Texte intégralDursun, O. B., T. Guvenir, S. Aras, et al. "A new diagnostic approach for Turkish speaking populations DAWBA Turkish Version." Epidemiology and Psychiatric Sciences 22, no. 3 (2012): 275–82. http://dx.doi.org/10.1017/s2045796012000479.
Texte intégralSalimova, Zebo Rustam Qizi. "ISSUES OF CREATING AND TRANSLATING THE HUMAN IMAGE THROUGH ZOONYMS IN TURKISH." CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL SCIENCES 02, no. 10 (2021): 108–15. http://dx.doi.org/10.37547/philological-crjps-02-10-21.
Texte intégralPashayevaYunus, F. Sh, and Ya A. Yunus. "“NEVER TALK WITH UNKNOWN”, OR REFLECTIONS ABOUT SOME ANTHROPONYMS IN THE NOVEL “MASTER AND MARGARITA” BY M. BULGAKOV." Onomastics of the Volga Region, no. 2 (2020): 271–75. http://dx.doi.org/10.34216/2020-2.onomast.271-275.
Texte intégralBaytar, İlknur. "An Analysis of the Translation of Phrasal Verbs from English to Turkish Existing in “The Lottery” by Shirley Jackson." Edebî Eleştiri Dergisi 9, no. 1 (2025): 211–21. https://doi.org/10.31465/eeder.1607881.
Texte intégralÖzcan, Hasan, and Mehmet Fatih Taşar. "Turkish Adaptation of the Views of Nature of Science-Form C: Validity and Reliability Study." International Journal of Physics and Chemistry Education 10, no. 1 (2018): 31–39. http://dx.doi.org/10.51724/ijpce.v10i1.13.
Texte intégralHatipoglu, Recep. "Cultural differences and translation: A comparative study on the English and French translations of Turkish idioms." International Journal of Eurasia Social Sciences 16, no. 59 (2025): 185–207. https://doi.org/10.70736/ijoess.542.
Texte intégralTETIK, KEVSER, and ONUR AYDIN. "TRANSFERRING THE FUNCTIONS OF THE RUSSIAN DASH IN TRANSLATION INTO TURKISH (ON THE EXAMPLE OF THE STORY “CAUCASUS PRISONER” BY L. N. TOLSTOY)." Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates 8, no. 1 (2022): 19–37. http://dx.doi.org/10.21684/2411-197x-2022-8-1-19-37.
Texte intégralPortillo Palma, Şeyda, and Sergi Alvarez Vidal. "Gender Bias and Contextual Sensitivity in Machine Translation: A Focus on Turkish Subject-Dropped Sentences." transLogos Translation Studies Journal 7/2, no. 7/2 (2024): 1–28. https://doi.org/10.29228/translogos.67.
Texte intégralSkowron, Ryszard. "Tłumaczenia i recepcja w Europie i Turcji prac Judy Tadeusza Krusińskiego SI o wojnie afgańsko-perskiej i upadku dynastii Safawidów." Prace Historyczne, no. 147 (1) (2020): 13–36. http://dx.doi.org/10.4467/20844069ph.20.002.12456.
Texte intégralSadighi, Maryam, and Orhan Sevindik. "An Analysis of Cultural-Bound Terms in the Turkish Subtitles of the Movie “A Separation” Based on Gottlieb’s Subtitling Strategies." International Journal of Educational Studies 8, no. 2 (2025): 1–9. https://doi.org/10.53935/2641533x.v8i2.309.
Texte intégralGHAVIDEL, SEDIGH Fatemeh, and Müge KALIPCI. "A Comparative Study of Humour Translation Strategies in the Turkish and Persian Dubbings of Shrek 2." TranSynergy Journal of Translation, Literature and Linguistics 4, no. 1 (2025): 1–31. https://doi.org/10.5281/zenodo.15543307.
Texte intégralKandemir, Mehmet, Molly Jameson, and James Palestro. "Translating the Children’s Anxiety in Math Scale to Turkish for Use with Turkish Children." British Journal of Education, Society & Behavioural Science 15, no. 1 (2016): 1–10. http://dx.doi.org/10.9734/bjesbs/2016/24496.
Texte intégralTansuker, Hasan Deniz. "Translating the terminology of rhinoplasty and otoplasty into Turkish." Praxis of Otorhinolaryngology 4, no. 3 (2016): 122–29. http://dx.doi.org/10.5606/kbbu.2016.08769.
Texte intégralLarkosh, Christopher. "Impossible optimisms? Translating Turkish modernities into the Meta-terranean." Translation Studies 3, no. 2 (2010): 201–15. http://dx.doi.org/10.1080/14781701003647467.
Texte intégralYuriebich, Ovcharenko Alexey, and Sabri Gürses. "Interlingual transformation of cultural texts in the Turkish language (about the latest translations of A.S. Pushkin’s “Evgeny Onegin”." Turkic Studies Journal 5, no. 3 (2023): 161–71. http://dx.doi.org/10.32523/2664-5157-2023-3-161-171.
Texte intégralDuygun, Tolga. "Policy translation in Turkish disability policy: The role and limitations of international organisations." Global Social Policy 20, no. 3 (2020): 305–32. http://dx.doi.org/10.1177/1468018120928783.
Texte intégralJumagul, SUVONOVA. "THE GLOSSY OF "ARBA'IN" IS A SYMBOL OF LITERARY PEOPLE." International journal of Alisher NAvoi 2, no. 3 (2022): 4. https://doi.org/10.5281/zenodo.7302520.
Texte intégralOğul, İskender Ülgen, Fatih Soygazi, and Belgin Ergenç Bostanoğlu. "TurkMedNLI: a Turkish medical natural language inference dataset through large language model based translation." PeerJ Computer Science 11 (January 30, 2025): e2662. https://doi.org/10.7717/peerj-cs.2662.
Texte intégralYilmazer, Semiha, Donya Dalirnaghadeh, Ela Fasllija, Enkela Alimadhi, Zekiye Şahin, and Elif Mercan. "A corpus-based approach to define Turkish soundscapes attributes." Journal of the Acoustical Society of America 153, no. 3_supplement (2023): A365. http://dx.doi.org/10.1121/10.0019179.
Texte intégralKöseer Bütün, Mehpare, and Zeynep Başer. "Ambiguity in Translation of Reduced Relative Clauses and Adverbial Clauses." Current Perspectives in Social Sciences 29, no. 2 (2025): 252–70. https://doi.org/10.53487/atasobed.1618695.
Texte intégralBarut, Evren. "A Linguistic Challenge to ChatGPT: Use of AI in Detection, Text Generation and Translation of False Friends in Turkish-English." Söylem Filoloji Dergisi, Çeviribilim Özel Sayısı II (March 23, 2025): 154–77. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1598386.
Texte intégralSemi, Gulce Naz, and Elena Antonova-Unlu. "Translating adult-oriented humour in children’s animated movies from English into Turkish: A corpus-based study*." Meta 69, no. 1 (2024): 131–54. http://dx.doi.org/10.7202/1113944ar.
Texte intégralBockholt, Philip. "Translating the Controversial: Turkish Translations of Sexual Norms in the Persian Mirror for Princes Qābūsnāma." DIYÂR 5, no. 2 (2024): 163–84. http://dx.doi.org/10.5771/2625-9842-2024-2-163.
Texte intégralSalimovna, Bafoyeva Nilufar. "Exploring the challenges and strategies for translating Alisher Navoi's literary masterpieces." American Journal of Philological Sciences 5, no. 3 (2025): 134–37. https://doi.org/10.37547/ajps/volume05issue03-34.
Texte intégralAktan, Oktay, and Arnd-Michael Nohl. "International Trans-Editing: Typical Intercultural Communication Strategies at the BBC World Service Turkish Radio." Journal of Intercultural Communication 10, no. 3 (2010): 1–16. http://dx.doi.org/10.36923/jicc.v10i3.511.
Texte intégral