Gotowa bibliografia na temat „Literary Translingualism”

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Literary Translingualism”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Artykuły w czasopismach na temat "Literary Translingualism"

1

Milu, Esther. "Hip-Hop and the Decolonial Possibilities of Translingualism." College Composition & Communication 73, no. 3 (2022): 376–409. http://dx.doi.org/10.58680/ccc202231872.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Drawing on Kenyan hip-hop, this article: (1) illustrates the decolonial possibilities of translingualism, including paths to linguistic decolonization; (2) showcases how translingualism can facilitate the recovery of Indigenous hybrid languaging practices; (3) highlights how global Western capitalism threatens translingualism’s decolonial potential; and (4) offers further implications for rhetoric and writing scholars and teachers.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Kellman, Steven G. "Literary Translingualism: What and Why?" Polylinguality and Transcultural Practices 16, no. 3 (2019): 337–46. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2019-16-3-337-346.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The article is devoted to a comprehensive understanding of the theory of translingualism. Its author, Professor Steven Kellman, discusses the essence of the term he proposed in the context of world literature, citing numerous examples of translingual imagination. Based on the work of writers such as Joseph Conrad, Vladimir Nabokov and others, Professor Kellman demonstrates how the mechanism of intercultural and translational interaction of linguistic and extralinguistic elements works in each individual case. The theory of translingualism enriched the cycle of the humanities (from linguistics
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Falola, Toyin. "Nigerian Translingualism: Negotiation and Desirability of Language in Nigerian Literature." Yoruba Studies Review 7, no. 1 (2022): 1–18. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131429.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
The power to communicate effectively and the politics of language were over the years intertwined, compelling writers used foreign languages to reach a wider audience, make sense of our world, describe different worlds, and create other experiences. Translingualism is also like a bridge for readers who cannot speak an author’s native language. The adoption of literary translingualism is a knotted discourse, but the texts of Wole Soyinka, Amos Tutuola, Chinua Achebe, Ben Okri, and Chimamanda Adichie reviewed to examine this loosely defined term. This essay dissects the essence of literary trans
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Kellman, Steven G. "Response to Special Issue of Journal of World Literature on Literary Translingualism." Journal of World Literature 3, no. 2 (2018): 217–24. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00302006.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract The articles in this special issue on Literary Translingualism by Helgesson and Kullberg, Robinson, Boyden, and Bodin all insist on language as fluid and non-discrete. What Boyden calls “amphilingualism” is a useful way to describe the porousness of languages. These and other scholars of translingualism are at odds with the ascendant nativism that is enforcing boundaries between nations and languages. Translations further problematize the sovereignty of language and national culture, and they are crucial to the process of elevating a text in the global hypercanon. What Bodin calls “he
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Kingery, Sandra. "Nimble Tongues. Studies in Literary Translingualism." Translation Review 109, no. 1 (2021): 66–68. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2021.1904199.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Lei, Jing, and Serafín M. Coronel-Molina. "Delving into the translator identity from a translingualism perspective." Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10, no. 2 (2024): 139–65. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.00131.lei.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Abstract The theory of translingualism has been well constructed in sociolinguistics, yet it has not been applied fully to the study of literary translation and translator identity. This paper attempts to analyze the English version of Mayra Montero’s Spanish novel In the Palm of Darkness (1997) within the framework of translingualism. Through the analysis of code-meshing and code-switching events, this article focuses on the identity construction of Edith Grossman, the English translator of the novel In the Palm of Darkness. The occurrence of translingualism is attributed to the complex dynam
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Galaktionov, Semyon Sergeevich, and Zoya Grigor'evna Proshina. "Translingualism and intercultural narratives in Kiana Davenport’s “House of Many Gods”." Russian Journal of Linguistics 27, no. 1 (2023): 216–34. http://dx.doi.org/10.22363/2687-0088-33328.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Language and culture contacts resulting from the migration of population, as well as current geopolitical and technological processes, enhance the increase of translingual works that reveal symbiotic phenomena of languages and cultures in contact. However, there are still many unsolved problems in defining the translingual discourse and linguistic devices for creating it. The article discusses intercultural narratives in a novel by Kiana Davenport, an American author of Hawaiian descent, whose literary creative translingual work is enhanced by intercultural phenomena related to the contacts of
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Trimbur, John. "Translingualism and Close Reading." College English 78, no. 3 (2016): 219–27. http://dx.doi.org/10.58680/ce201627652.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
This essay traces a branch of translingualism in US college composition to the era of open admissions, when the emergence of basic writing precipitated a new kind of reading on the part of composition teachers and a new understanding of what error or language differences might mean. It locates one of the antecedents of a translingual approach in the close reading derived from literary studies that developed out of the experience of basic writing, from Mina Shaughnessy’s Errors and Expectations to David Bartholomae’s “The Study of Error” to the present-day work of Min-Zhan Lu and Bruce Horner.
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Sabo, Oana. "Translingualism 2.0." Contemporary French and Francophone Studies 28, no. 2 (2024): 302–16. http://dx.doi.org/10.1080/17409292.2024.2311539.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Sorvari, Marja. "Ylirajaiset venäläiset nykykirjailijat Suomessa." Idäntutkimus 27, no. 1 (2020): 22–37. http://dx.doi.org/10.33345/idantutkimus.91923.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Artikkelini keskittyy kirjallisuuden ylirajaisuuteen ja erityisesti venäjänkielisiin kirjailijoihin, jotka asuvat kotimaansa ulkopuolella ja kirjoittavat muulla kuin äidinkielellään. Käsittelen kahta Suomessa asuvaa venäjänkielistä kirjailijaa, Zinaida Lindéniä ja Polina Kopylovaa, jotka kirjoittavat kaunokirjallisia tekstejä ruotsiksi ja venäjäksi sekä suomeksi ja venäjäksi. Tarkastelen, miten he lähestyvät monikielistä luomisprosessia, mitä heille merkitsee kirjoittaminen kahdella kielellä ja miten se heijastuu heidän kaunokirjallisissa teksteissään. Tarkasteluni pohjautuu kirjallisuuden yli
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Więcej źródeł

Rozprawy doktorskie na temat "Literary Translingualism"

1

Kadel, Lauren-Elise. "STUDENTS’ RIGHT TO THEIR OWN LITERACIES: USING MODELS OF LITERACY IN AFRICAN AMERICAN LITERACY NARRATIVES FOR FIRST YEAR WRITING." Diss., Temple University Libraries, 2019. http://cdm16002.contentdm.oclc.org/cdm/ref/collection/p245801coll10/id/547678.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
English<br>Ph.D.<br>Exploring the enduring implications of Paul Kei Matsuda’s founding work on “The Myth of Linguistic Homogeneity in U.S. College Composition” (2006), this dissertation investigates student literacy narratives from a composition studies and translingual perspective. Despite the contributions of language theory politics from translingualism, pervasive views of language and the ways college teachers, including writing teachers, conceive of difference continue to limit the possibilities for our students and the discipline. Aware of the pitfalls of a “sameness-of-difference” notio
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Bolici, Martina. "Les écrivains translingues franco-italiens entre deux siècles (XIXe-XXe) : Luigi Gualdo, Filippo Tommaso Marinetti et Alberto Savinio." Electronic Thesis or Diss., Université Grenoble Alpes, 2024. http://www.theses.fr/2024GRALL006.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Sans prétendre à l’exhaustivité, nous cherchons à reconstruire une histoire littéraire transnationale franco-italienne en reparcourant les trajectoires errantes de trois écrivains sur la période comprise entre la fin de siècle et les avant-gardes (fin des années 1860 - tout début des années 1950) : Luigi Gualdo (Milan 1844 – Paris 1898), Filippo Tommaso Marinetti (Alexandrie d’Égypte 1876 – Bellagio 1944) et Alberto Savinio (Athènes 1891 – Rome 1952). En raison des pratiques linguistiques et créatives partagées par ces auteurs qui convoquent l’italien et le français tant dans leur activité scr
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Książki na temat "Literary Translingualism"

1

Kellman, Steven G., and Natasha Lvovich. The Routledge Handbook of Literary Translingualism. Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429298745.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Lvovich, Natasha, and Steven G. Kellman. Routledge Handbook of Literary Translingualism. Routledge, 2021.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Routledge Handbook of Literary Translingualism. Taylor & Francis Group, 2021.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Kellman, Steven G. Nimble Tongues: Studies in Literary Translingualism. Purdue University Press, 2020.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Kellman, Steven G. Nimble Tongues: Studies in Literary Translingualism. Purdue University Press, 2020.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Kellman, Steven G. Nimble Tongues: Studies in Literary Translingualism. Purdue University Press, 2020.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Bozia, Eleni. Politics of Language. Bloomsbury Publishing Plc, 2024. http://dx.doi.org/10.5040/9781350430310.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Examining the identity and belonging of native and non-native speakers of Greek during the time of the High Roman Empire, Eleni Bozia closely studies grammarians, lexicographers and literary writers who used Attic Greek. Bozia argues that transculturalism and translingualism created a new space for both the naturalised and native citizenry. In the act of imitating, emulating and recreating Attic Greek, speakers formed a socio-politically distinct and nuanced mode of expression in the social echelons of the Roman world. Additionally, this is the first book to explore Greek and Latin texts from
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Części książek na temat "Literary Translingualism"

1

Haq, Kaiser. "Bengali Literary Translingualism." In The Routledge Handbook of Literary Translingualism. Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429298745-32.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Hansen, Julie, and Helena Bodin. "Nordic Literary Translingualism." In The Routledge Handbook of Literary Translingualism. Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429298745-18.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Starkey, Paul. "Arabic Literary Translingualism." In The Routledge Handbook of Literary Translingualism. Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429298745-27.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Doloughan, Fiona. "Literary Translingualism and Fiction." In The Routledge Handbook of Literary Translingualism. Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429298745-4.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Fiedler, Sabine. "Literary Translingualism in Esperanto." In The Routledge Handbook of Literary Translingualism. Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429298745-13.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Wanner, Adrian. "Russian-English Literary Translingualism." In The Routledge Handbook of Literary Translingualism. Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429298745-21.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Guldin, Rainer. "Metaphors of Literary Translingualism." In The Routledge Handbook of Literary Translingualism. Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429298745-39.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Vlasta, Sandra. "German-English Literary Translingualism." In The Routledge Handbook of Literary Translingualism. Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429298745-19.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Loda, Alice, and Antonio Viselli. "Translingualism and Poetry." In The Routledge Handbook of Literary Translingualism. Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429298745-3.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Leite, Leni Ribeiro. "Literary Translingualism and Neo-Latin." In The Routledge Handbook of Literary Translingualism. Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780429298745-11.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Streszczenia konferencji na temat "Literary Translingualism"

1

Kepe, Mzukisi, and Agnes Manthekeleng Linake. "TRANSLANGUAGING IN THE CULTURALLY DIVERSE CLASSROOMS OF A SOUTH AFRICAN SCHOOL: TOWARDS IMPROVING ACADEMIC SUCCESS AND LITERACY COMPETENCIES, A PARADIGM SHIFT TO TRANSLINGUALISM?" In 11th International Conference on Education and New Learning Technologies. IATED, 2019. http://dx.doi.org/10.21125/edulearn.2019.2688.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!