Gotowa bibliografia na temat „Ukrainien (langue) – Analyse automatique (linguistique)”

Utwórz poprawne odniesienie w stylach APA, MLA, Chicago, Harvard i wielu innych

Wybierz rodzaj źródła:

Zobacz listy aktualnych artykułów, książek, rozpraw, streszczeń i innych źródeł naukowych na temat „Ukrainien (langue) – Analyse automatique (linguistique)”.

Przycisk „Dodaj do bibliografii” jest dostępny obok każdej pracy w bibliografii. Użyj go – a my automatycznie utworzymy odniesienie bibliograficzne do wybranej pracy w stylu cytowania, którego potrzebujesz: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver itp.

Możesz również pobrać pełny tekst publikacji naukowej w formacie „.pdf” i przeczytać adnotację do pracy online, jeśli odpowiednie parametry są dostępne w metadanych.

Artykuły w czasopismach na temat "Ukrainien (langue) – Analyse automatique (linguistique)"

1

Loock, Rudy. "Traduction automatique et usage linguistique : une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus." Meta 63, no. 3 (2019): 786–806. http://dx.doi.org/10.7202/1060173ar.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cet article propose une analyse linguistique d’un corpus de français traduit de façon automatique depuis l’anglais, en comparaison d’un corpus de français original. Deux outils de traduction automatique ont été retenus pour cette étude, l’un générique, grand public et neuronal tandis que l’autre est un outil spécifique, utilisé par une grande organisation internationale et à base de statistiques. Selon la méthodologie de la traductologie de corpus, à travers une analyse quantitative de phénomènes linguistiques (lexicaux et grammaticaux) connus pour poser problème aux traducteurs anglais-frança
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Taibi, Nacéra. "Vers Un Systéme D'analyse Morpho-syntaxique De La Langue Arabe Tolérant Des Fautes." AL-Lisaniyyat 8, no. 1 (2003): 35–50. https://doi.org/10.61850/allj.v8i1.411.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
S’insérant dans le cadre du traitement automatique de la langue arabe, le présent article décrit un système d’analyse morpho-syntaxique tolérant les erreurs pour une interface d’interrogation de base de données. Cette analyse de l’arabe puise son formalisme des concepts du modèle linguistique néo-Khalilien. Ce dernier permet de concevoir une analyse morpho-lexicale dérivationnelle et une analyse syntaxique fondée sur des structures dites schèmes générateurs. Ce système est muni de deux correcteurs de fautes : l’un pour les erreurs lexicales et s’appuie sur une approche basée sur les combinaiso
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Nicolaos, Vernicos, та Daskalopoulou Sofia. "Mελέτη του ιστορικού λεξιλογίου και της τοπογραφίας του Ελληνισμού της Κριμαίας". Archive 17 (19 березня 2021): 51–77. https://doi.org/10.5281/zenodo.4625080.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
An analysis of the place names of the coastal area of Crimea (Tauris) has been found in the description of Pallas (1795), along with the study of two or three historic «monuments» of the written and oral linguistic tradition of the Crimean Greeks, make it possible to establish a small vocabulary. This historic glossary provides several direct and indirect informations on the cultural heritage of the Greek speaking communities of Mariupol who live along with the Tatar-speaking Urums who have an ethnic Greek identity. An Urum-Ukrainian dictionary established by Alexander Garkavets&nb
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Schmitz, Sabine, and Sonja Janssens. "Traduction du français vers l’allemand L2 : erreurs et difficultés lexicales." Papers of the Linguistic Society of Belgium 18 (October 2024). http://dx.doi.org/10.61430/brif4313.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
La traduction vers une langue étrangère constitue une pratique professionnelle bien répandue à l’échelle mondiale. Et pourtant, de nombreux traducteurs et traductologues la considèrent sous le seul aspect de la compétence linguistique (comme définie par exemple par Delisle 1992 et Hurtado Albir 2017). Si le nombre d’études empiriques portant sur ce sujet est en augmentation, celles-ci ne lient généralement pas cette activité à d’autres sous-compétences traductionnelles. Le présent article se base sur une partie des résultats obtenus dans le cadre d’un projet de plus grande envergure utilisant
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Cauli, Marie, Etienne Lemarié, and Yves Tremblay. "Vers une science ouverte francophone en santé. Le champ de l’éducation médicale est aussi concerné." Pédagogie Médicale, 2023. http://dx.doi.org/10.1051/pmed/2022041.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Contexte et problématique : La société des savoirs constitue un changement de paradigme sur la forme et sur le fond. La science ouverte (SO) est un mouvement mondial qui vise à rendre accessible les produits de la recherche et qui s’accélère avec les potentialités technologiques. Elle s’appuie sur un certain nombre de principes : accès et diffusion large et sans entrave, partage et retombée des produits de la recherche avec la société civile. Contenu et analyse : La SO comporte un accès libre et gratuit aux articles, un accès aux données sources, une analyse des données, la mise à disposition
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.

Rozprawy doktorskie na temat "Ukrainien (langue) – Analyse automatique (linguistique)"

1

Saint-Joanis, Olena. "Formalisation de la langue ukrainienne avec NooJ : préparation du module ukrainien." Electronic Thesis or Diss., Bourgogne Franche-Comté, 2024. http://www.theses.fr/2024UBFCC005.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L'intérêt de ce travail est porté sur la formalisation de la langue ukrainienne à travers la plateforme NooJ.La langue ukrainienne est très peu décrite dans le monde occidental, alors que c'est une langue officielle d'un pays européen qui compte plus de 45 millions d'habitants et qui est représentée dans plusieurs institutions mondiales. L'ukrainien est également étudié dans plusieurs universités d'Europe.De ce fait, la formalisation de l'ukrainien à travers un outil informatique pourra trouver plusieurs applications pratiques et notamment : cela permettra de faire l'analyse morphosyntaxique e
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Ranaivo, Balisoamanandray. "Analyse automatique de l'affixation en malais." Paris, INALCO, 2001. http://www.theses.fr/2001INAL0016.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
La finalité de cette thèse est la création d'un analyseur automatique capable d'identifier, de segmenter et d'interpréter les bases préfixées, suffixées et circonfixées présentes dans un texte malais écrit en caractères latins. L'évaluation de l'analyseur a été effectuée sur des textes malais et un texte indonésien. Cet analyseur utilise : un ensemble de règles, une liste d'exceptions, une liste restreinte de bases dépourvues de toute information linguistique et des techniques de reconnaissance des formes. L'algorithme d'analyse est non déterministe. Les bases analysées sont traitées hors cont
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

Boizou, Loïc. "Analyse lexicale automatique du lituanien." Paris, INALCO, 2009. http://www.theses.fr/2009INAL0004.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
La présente thèse a pour objet l'analyse automatique des formes lexicales dans les textes écrits en lituanien, sur la base d'une heuristique forme - valeur qui s'inscrit dans une approche symbolique du traitement automatique des langues. Cette étude accorde une attention spécifique à l'éxploitation optimale des indices formels et s'appuie principalement sur deux domaines de la linguistique, la graphématique et la morphologie. Le point d'entrée formaliste couplé à l'objectif d'automatisation a réclamé une révision de la perspective grammaticale traditionnelle, qui nous a conduit à esquisser un
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
4

Hagège, Caroline. "Analyse syntaxique automatique du portugais." Clermont-Ferrand 2, 2000. http://www.theses.fr/2000CLF20028.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
5

Nakamura, Delloye Yayoi. "Alignement automatique de textes parallèles français - japonais." Paris 7, 2007. http://www.theses.fr/2007PA070054.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L'alignement automatique consiste à trouver une correspondance entre des unités de textes parallèles. Nous nous intéressons plus particulièrement à la réalisation d'un système qui procède à l'alignement au niveau des propositions, unités profitables dans beaucoup d'applications. La présente thèse est constituée de deux types de travaux : les travaux introducteurs et ceux constituant le noyau central. Ce dernier s'articule autour de la notion de proposition syntaxique. Les travaux introducteurs comprennent l'étude des généralités sur l'alignement ainsi que des travaux consacrés à l'alignement d
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
6

Segal, Natalia. "Analyse, représentation et modélisation de la prosodie pour la reconnaissance automatique de la parole." Paris 7, 2011. http://www.theses.fr/2011PA070041.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
Cette thèse présente une nouvelle approche de la détection automatique des frontières prosodiques et de la structure prosodique en français, basée sur une représentation théorique hiérarchique de cette structure. Nous avons utilisé une théorie descriptive du système prosodique du ! i français pour créer un modèle prosodique linguistique adapté au traitement automatique de la parole spontanée. Ce modèle permet de détecter de façon automatique les frontières des groupes prosodiques et de les regrouper dans une structure hiérarchique. La structure prosodique de chaque énoncé est ainsi représentée
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
7

Gaubert, Christian. "Stratégies et règles minimales pour un traitement automatique de l'arabe." Aix-Marseille 1, 2001. http://www.theses.fr/2001AIX10040.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
La théorie de la minimalité dans le traitement automatique de l'arabe développée depuis 1985 par Audebert et Jaccarini est exposée dans ses grands principes, qui visent la construction d'un moniteur morpho-syntaxique : une analyse morphologique sans lexique effectuée par des automates augmentés et reflétant un compromis entre les phénomènes de concaténation et le croisement entre racines et schèmes, le rôle syntaxique central des invariants de la morphologie qui sont des tokens syntaxiques, et la description de ce rôle par des automates variables. Un logiciel écrit en C, Sarfiyya, a été créé p
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
8

Rayon, Nadine. "Segmentation et analyse morphologique automatiques du japonais en univers ouvert." Paris, INALCO, 2003. http://www.theses.fr/2003INAL0002.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
La présente thèse propose une analyse morphologique automatique des séquences de kanji dans des textes japonais, généraux ou spécialisés. Cette analyse s'appuie sur les particularités graphémiques, morphologiques et syntaxiques du japonais. Elle n'emploie aucun dictionnaire, est basée sur la reconnaissance des contextes immédiats des séquences de kanji et produit un étiquetage des unités linguistiques reconnues et une segmentation du texte. La première partie décrit le système d'écriture japonais et son codage informatique. La deuxième partie décrit les parties du discours japonais, en particu
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
9

Li, Yiping. "Étude des problèmes spécifiques de l'intégration du chinois dans un système de traitement automatique pour les langues européennes." Université de Marne-la-Vallée, 2006. http://www.theses.fr/2006MARN0282.

Pełny tekst źródła
Streszczenie:
L’analyse linguistique est une étape fondamentale et essentielle pour le traitement automatique des langues. En effet, elle permet d’étiqueter les mots avec des catégories morphosyntaxiques et d’identifier des entités nommées pour pouvoir réaliser des applications du plus haut niveau, par exemple la recherche d’information, la traduction automatique, la question réponse, etc. L’analyse linguistique du chinois remplit les mêmes missions que celle des autres langues. Mais elle présente une difficulté supplémentaire liée au fait de ne pas avoir de délimiteurs entre les mots. Puisque le mot est l’
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
10

Badia, Toni. "Aspectes del sintagma nominal en català des de la perspectiva de la traducció automàtica /." Montserrat : Abadia de Montserrat, 1994. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb357951358.

Pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Więcej źródeł

Książki na temat "Ukrainien (langue) – Analyse automatique (linguistique)"

1

Hausser, Roland R. Newcat: Parsing Natural Language Using Left-Associative Grammar (Lecture Notes in Computer Science). Springer, 1986.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
2

Traitement automatique du français écrit: Développements théoriques et applications. Acfas, 1996.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
3

NEWCAT: Parsing natural language using left-associative grammar. Springer-Verlag, 1986.

Znajdź pełny tekst źródła
Style APA, Harvard, Vancouver, ISO itp.
Oferujemy zniżki na wszystkie plany premium dla autorów, których prace zostały uwzględnione w tematycznych zestawieniach literatury. Skontaktuj się z nami, aby uzyskać unikalny kod promocyjny!