Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Збереження контексту в мові перекладу.

Статті в журналах з теми "Збереження контексту в мові перекладу"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-42 статей у журналах для дослідження на тему "Збереження контексту в мові перекладу".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Даньшина, Т. М., О. М. Петрик та А. В. Руденко. "ЛІТЕРАТУРНА КАЗКА В АСПЕКТІ ПЕРЕКЛАДУ". Nova fìlologìâ, № 84 (30 грудня 2021): 69–75. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-84-10.

Повний текст джерела
Анотація:
Наукова студія репрезентує аналіз шляхів перекладу літературної казки й визначення найоптимальніших стратегій збереження експресивного заряду тексту оригіналу. Дослідження проведено на матеріалі твору О. Волкова «Чарівник Смарагдового міста» та його перекладу українською, здійсненого Н. Косенко. У роботі вказано, що текст О. Волкова створений на основі казки американського письменника Ф. Баума «Чарівник країни Оз» з деякими змінами. Проте наголошено, що його варто розглядати в контексті російської традиції перекладу – адаптації (переписування, що включало додавання, розширення й доповнення зі
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Олексишина, Л. Г., та Н. В. Яремчук. "СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ІМПЛІЦИТНОЇ ІНФОРМАЦІЇ У ЗБІРЦІ ЕСЕЇВ АРТЕМА ЧЕХА «ТОЧКА НУЛЬ» (НА МАТЕРІАЛІ НІМЕЦЬКОГО ТА АНГЛІЙСЬКОГО ПЕРЕКЛАДІВ)". Nova fìlologìâ, № 95 (21 жовтня 2024): 36–43. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2024-95-5.

Повний текст джерела
Анотація:
Статтю присвячено вивченню способів перекладу імпліцитної інформації у збірці есеїв Артема Чеха «Точка нуль». Мета роботи полягає у виявленні особливостей відтворення імпліцитної інформації в англійському (Absolute Zero) та німецькому (Nullpunkt) перекладах. Для досягнення результатів було застосовано як загальнонаукові, так і спеціальні лінгвістичні дослідницькі методи, а саме: емпіричний, загальнологічні методи, такі як аналіз та синтез, узагальнення, а також дефінітивний метод, які сприяли продуктивному та результативному збору теоретичного матеріалу, на основі якого і базувалося подальше д
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Великорода, Ю. М., та Л. І. Кернична. "ТАКТИКИ ПЕРЕКЛАДУ МІФОНІМІВ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ УКРАЇНСЬКОЮ В КІНЕМАТОГРАФІ (НА МАТЕРІАЛІ ПЕРЕКЛАДУ СЕРІАЛУ «ГРА ПРЕСТОЛІВ»)". Collection of scientific works "Visnyk of Zaporizhzhya National University Philological Sciences", № 2 (9 квітня 2021): 28–37. http://dx.doi.org/10.26661/2414-9594-2020-2-4.

Повний текст джерела
Анотація:
Стаття присвячена визначенню тактик перекладу міфонімів з англійської мови на українську на матеріалі перекладу фентезійного телесеріалу «Гра престолів». На основі класифікацій міфонімів Н. Подольської визначаються основні типи міфонімів як засобів вербалізації авторської міфологічної картини світу у досліджуваному матеріалі, до яких додаються ще чотири групи, ідентифіковані у матеріалі дослідження. Основними трьома типами міфонімів у проаналізованому матеріалі стали міфотопоніми, міфоантропоніми та міфоетноніми. Проведено аналіз тактик перекладу, визначених Ж.-П. Віне і Ж. Дарбельне за кожним
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

ГРИНЬКО, Ольга, та Ірина РАЄВСЬКА. "ДО ПРОБЛЕМИ ПЕРЕДАЧІ АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ В УКРАЇНСЬКОМУ КІНОПЕРЕКЛАДІ". Актуальні питання іноземної філології, № 21 (30 грудня 2024): 17–24. https://doi.org/10.32782/2410-0927-2024-21-3.

Повний текст джерела
Анотація:
Дослідження спрямоване на вивчення особливостей перекладу фразеологічних одиниць (ФО) з англійської мови на українську в кіноперекладі, зокрема у фільмах драматичного жанру. Головною метою є визначення ефективних способів передачі фразеологізмів, збереження їхнього емоційного, стилістичного та культурного забарвлення, а також аналіз специфіки адаптації ФО з урахуванням технічних обмежень кіноперекладу. Робота базується на аналізі корпусу фразеологізмів, відібраних із драматичного кінофільму. Для систематизації використано класифікацію Ю. Прадіда за граматичною структурою та тематикою, а також
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

ДЯЧУК, Наталія. "ВИКЛИКИ ТА СТРАТЕГІЇ ПЕРЕКЛАДУ ДИТЯЧОЇ ЛІТЕРАТУРИ". Актуальні питання іноземної філології, № 21 (30 грудня 2024): 38–43. https://doi.org/10.32782/2410-0927-2024-21-6.

Повний текст джерела
Анотація:
Переклад дитячої літератури є особливим завданням, що вимагає ретельного підходу. Хоча фундаментальні принципи перекладу залишаються незмінними, специфічні вимоги до перекладу текстів для юних читачів створюють унікальні складнощі. Це дослідження вивчає тонкощі процесу перекладу дитячої літератури з англійської мови на українську, зосереджуючись на збереженні жанрово-стилістичних особливостей. Воно досліджує виклики та можливості, пов’язані з адаптацією текстів до нового лінгвістичного та культурного контексту. Дослідження вивчає ключові стратегії, які використовують перекладачі для збереження
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Швець, Н. В. "МОВНА ЗДОГАДКА ЯК ІНСТРУМЕНТ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ КОНТАМІНАНТІВ". Nova fìlologìâ 2, № 81 (2021): 193–97. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-2-28.

Повний текст джерела
Анотація:
Стаття присвячена розгляду прийомів мовної здогадки та динаміки їх використання під час перекладу слів-контамінантів з англійської мови українською. Актуальність запропонованої теми визначається необхідністю формування потенційного словника перекладача. Потенційний словник у статті визначено як необмежений лексичний шар, який включає не вивчені раніше лексичні одиниці, про значення яких можна здогадатися, проаналізувавши словотворчі елементи, подібність з рідною чи іншими іноземними мовами (тобто інтернаціональні слова), конверсію, контекст. Саме цей словниковий шар необхідно постійно розширят
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Lelet, Iryna. "ГРАФІЧНІ СПОСОБИ ВІДТВОРЕННЯ ОКАЗІОНАЛІЗМІВ АВТОРА У ПЕРЕКЛАДІ". Modern Philology, № 2 (17 травня 2024): 12–16. http://dx.doi.org/10.32782/modernph-2024.2.2.

Повний текст джерела
Анотація:
Представлене дослідження присвячене вивченню графічних способів відтворення оказіоналізмів засобами української мови на матеріалі твору Р. Дала «Charlie and the Chocolate Factory» та його українського відповідника у виконанні В. Морозова. Об’єктом дослідження є оказіоналізми, відібрані методом суцільної вибірки з твору та їхні українські відповідники. Предметом вивчення є графічні способи відтворення оказіоналізмів в українському перекладі досліджуваного твору. Для досягнення мети, перш за все, проаналізовано поняття «оказіоналізм». Оказіоналізм є «продуктом» лінгвістичної креативності письмен
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

КОРОЛЬОВА, Наталія, Дін СИНЬ та Катерина ДРАПАЛЮК. "ДОСЛІДЖЕННЯ ВПЛИВУ СИНЕРГІЗМУ В ПЕРЕКЛАДІ ХУДОЖНІХ ТЕКСТІВ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ НА ЗБЕРЕЖЕННЯ АВТОРСЬКОЇ СТИЛІСТИКИ". Наукові праці Міжрегіональної Академії управління персоналом. Філологія, № 4 (14) (30 грудня 2024): 38–43. https://doi.org/10.32689/maup.philol.2024.4.6.

Повний текст джерела
Анотація:
Переклад – це складний процес, важливий елемент мовного контакту, що виникає, коли дві мови існують поряд. У сучасному світі глобалізація і переклад взаємопов’язані, адже вони сприяють соціальній та економічній інтеграції країн. Переклад часто викликає суперечки, адже його природа передбачає запитання про збереження оригінального сенсу та культурних нюансів. Літературний переклад, зокрема, займає особливе місце в культурному обміні, виконуючи роль інтерпретатора звичаїв і традицій різних народів. Мета запропонованої роботи – дослідження впливу синергізму в перекладі художніх текстів на збереже
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Rіabokin, Nataliіa. "СПОСОБИ ТА ПРИЙОМИ ПЕРЕКЛАДУ ФІЛЬМОНІМІВ". Причорноморські філологічні студії, № 6 (30 грудня 2024): 74–79. https://doi.org/10.32782/bsps-2024.6.12.

Повний текст джерела
Анотація:
Стаття присвячена вивченню способів і прийомів перекладу фільмонімів – специфічних назв фільмів і телепрограм. Назва фільму виконує функцію маркування твору і є важливим елементом його бренду, який здатен привернути увагу аудиторії, відображаючи атмосферу, жанр та основні мотиви кінокартини. Визначено, що фільмоніми – це категорія слів, яка охоплює рекламну функцію та функцію впливу, але відрізняється лаконічною структурою й містить риси, властиві назвам як самостійним мовним одиницям. У статті розглянуто основні методи перекладу, такі як літеральний переклад, культурна адаптація, калькування,
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Воробйова, Лоліта Валеріївна, та Катерина Ігорівна Михальченко. "ЕПОНІМИ В КОНТЕКСТІ ВИВЧАННЯ АНГЛІЙСЬКОЇ МЕДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ: ПСИХІАТРІЯ". Слобожанський науковий вісник. Серія: Філологія, № 9 (29 квітня 2025): 23–27. https://doi.org/10.32782/philspu/2025.9.4.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті розглядаються епоніми як важливий елемент медичної термінології, зокрема в галузі психіатрії, у контексті опанування галузевого перекладу. Епоніми суттєво полегшують вивчення англійської спеціалізованої термінології, що дозволяє передавати складну інформацію в стиснутій формі. Аналізуються критерії, за якими епоніми можуть бути визнані валідними.У роботі наведено приклади відомих психіатричних синдромів і захворювань. Наведено кілька класифікацій епонімів. Також розглянуто найпоширеніші епоніми в медичній термінології, зокрема ті, що стосуються синдромів, захворювань, клінічних симпто
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Zubach, Oksana, та Oksana Melnychuk. "СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ АКАДЕМІЧНИХ ТЕКСТІВ". Причорноморські філологічні студії, № 6 (30 грудня 2024): 31–37. https://doi.org/10.32782/bsps-2024.6.5.

Повний текст джерела
Анотація:
Переклад академічних текстів є складним і важливим процесом, що вимагає від перекладача високого рівня мовної компетенції, глибоких знань у конкретній науковій галузі, а також здатності враховувати культурні й контекстуальні особливості вихідної та цільової мов. У статті проаналізовано основні аспекти, що визначають специфіку перекладу академічних робіт, зокрема проблеми, пов’язані з точністю термінології, збереженням наукової достовірності й адаптацією тексту до норм мови, якою здійснюється переклад. Особлива увага приділяється лексичним і граматичним особливостям академічного стилю, а також
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

I.K., Kobyakova, and Chaika T.Yu. "THE ISSUE OF PRESERVING THE TEXT DEEP STRUCTURE IN TRANSLATION (USING THE EXAMPLE OF ECONOMIC TEXTS)." South archive (philological sciences), no. 83 (November 4, 2020): 84–93. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2020-83-16.

Повний текст джерела
Анотація:
Мета статті– уточнити основні положення класичної концепції глибинних структур речення в контексті перекладацьких трансформацій і перекладацької майстерності, виявити основні труднощі при використанні концепції глибинних структур під час перекладу і визначити оптимальні шляхи їх вирішення.Методи. У процесі дослідження були використані такі методи: аналізу і синтезу (визначення сутнісних характеристик поняття «глибинна структура»); зіставлень (дослідження моделей трансформації і їх особливостей у процесі перекладу тек-стів економічної спрямованості); системно-структурний (виявлення взаємозв’язк
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Ковбанюк, Мар’яна, та Наталія Кіселюк. "СТРАТЕГІЇ ДОМЕСТИКАЦІЇ ТА ФОРЕНІЗАЦІЇ НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ-ПЕРЕКЛАДУ СОФІЇ ЯБЛОНСЬКОЇ «MON ENFANCE EN UKRAINE: SOUVENIRS SUR MON PÈRE»". FOLIUM, № 5 (25 грудня 2024): 47–53. https://doi.org/10.32782/folium/2024.5.7.

Повний текст джерела
Анотація:
Статтю присвячено процесам доместикації та форенізації, які виникають на перетині передачі та збереження у тексті перекладу безеквівалентних лексичних одиниць. Удаємося до класичного розуміння стратегій доместикації, де домінантою залишається мова перекладу, а «автор наближається до читача». Усупереч, форенізація дає змогу зберегти оригінальність першотвору. Результати дослідження представлено на основі зіставно-порівняльного аналізу роману оригіналу з його французьким перекладом. Матеріалом дослідження слугує роман Софії Яблонської «Книга про батька з мого дитинства», та його французький пере
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

БЯЛИК, Василь, and Наталія ЗАДОРОЖНА. "REPRODUCTION OF NON-EQUIVALENT VOCABULARY IN TRANSLATION (BASED ON THE TRANSLATION OF "SHANTARAM" BY G. D. ROBERTS)." Germanic Philology Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, no. 846 (December 31, 2023): 34–43. http://dx.doi.org/10.31861/gph2023.846.34-43.

Повний текст джерела
Анотація:
Статтю присвячено вивченню проблематики відтворення безеквівалентної лексики у художніх творах. Мета роботи полягає у дослідженні та виявленні формальних трансформацій та особливостей їх застосування у процесі перекладу безеквівалентної лексики з оригіналу. Під час дослідження було застосовано метод порівняльного аналізу та описовий метод. Предметом дослідження є художній твір в оригіналі та перекладі. У роботі з'ясовано теоретичні засади безеквівалентної лексики у рамках теорії перекладу. Розглянуто різні визначення та думки теоретиків перекладознавства щодо цього поняття. Безпосередньо висві
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Іванова, Андріана, та Домініка Русінка. "ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ ІДІОСТИЛЮ ДЖОНАТАНА САФРАНА ФОЄРА В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНІВ «СТРАШЕННО ГОЛОСНО І НЕЙМОВІРНО БЛИЗЬКО» І «ВСЕ ЯСНО»)". FOLIUM, № 5 (25 грудня 2024): 35–40. https://doi.org/10.32782/folium/2024.5.5.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті розглянуто ідіостиль сучасного американського письменника Джонатана Сафрана Фоєра та проаналізовано особливості відтворення його стилю в українських перекладах. Ідіостиль визначається як індивідуальний стиль автора, що відображає його мовні та стилістичні прийоми, за допомогою яких автор виражає свої думки, погляди та емоції. Основна увага зосереджена на виявленні лексичних, стилістичних та синтаксичних особливостей у творах Джонатана Сафрана Фоєра. Акцент зроблено на аналізі таких елементів, як метафори, ідіоми, авторські неологізми, гра слів, сленг, які активно використовуються в тв
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Kulykova, Viktoriia. "ШТУЧНИЙ ІНТЕЛЕКТ У ПЕРЕКЛАДІ: КОРИСТЬ ЧИ ШКОДА?" Причорноморські філологічні студії, № 7 (30 квітня 2025): 53–59. https://doi.org/10.32782/bsps-2025.1.8.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті порушується проблема перекладу публіцистичних текстів воєнної тематики, виконаних чатом GPT, зокрема визначається поняття штучного інтелекту, аналізується виконаний переклад із французької мови українською й описуються його особливості. Метою статті є визначити можливості штучного інтелекту в здійснені перекладу, виявити основні труднощі, з якими стикається штучний інтелект, переваги й недоліки його використання. У ході дослідження з’ясовано, що штучний інтелект демонструє здатність до швидкої обробки великих за обсягом текстів, а також значні успіхи щодо відтворення фактичної інформа
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Янишин, Ольга Каролівна, Наталія Валеріївна Романенко та Ольга Миколаївна Мандзюк. "ТЕРМІНОЛОГІЯ ПРОЄКТНО-КОМАНДНОГО МЕНЕДЖМЕНТУ SCRUM В КОНТЕКСТІ МІЖНАРОДНОЇ ДІЛОВОЇ КОМУНІКАЦІЇ ТА СТАЛОГО РОЗВИТКУ: СЕМАНТИКО-ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ". Scientific Bulletin of Kherson State University Series Germanic Studies and Intercultural Communication, № 1 (30 червня 2025): 75–83. https://doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2025-1-10.

Повний текст джерела
Анотація:
Проведене дослідження обґрунтовує зв’язок між якістю перекладу термінології Scrum, досягненням Цілей сталого розвитку ООН та ефективною міжнародною діловою комунікацією, тим самим підкреслюючи ширшу соціальну, культурну та економічну актуальність перекладацьких студій у контексті інтеграції України у світові практики. У сучасному мінливому середовищі, де успіх залежить від ефективної ділової комунікації, а сталий розвиток є світовим пріоритетом, виняткового значення набувають міжнародно визнані гнучкі методології управління проєктами, зокрема фреймворк Scrum. Якісний переклад його термінології
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Moroz, T. V. "Кулішева мовна політика у виробленні високого стилю української літературної мови". Literature and Culture of Polissya 98, № 14f (2020): 218–30. http://dx.doi.org/10.31654/2520-6966-2020-14f-98-218-230.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті описано використання П. Кулішем одиниць книжного, народно-розмовного та діалектного джерел лексики у текстах перекладів книг Святого Письма в контексті розвитку релігійного стилю української літературної мови другої половини ХІХ – початку ХХ століття. Визначено місце книжного, народно-розмовного та діалектного джерел лексики в мові перекладів книг Святого Письма, а також роль письменника-перекладача у виробленні релігійного стилю української літературної мови. Актуальність представленого мовознавчого дослідження полягає в тому, що воно, на наш погляд, послужить важливим доповненням до
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Толочко, Орест. "Експресивна інверсія в оригінальному та перекладному текстах роману О. Гакслі "Жовтий кром" як зразку "інтелектуальної прози"". East European Journal of Psycholinguistics 3, № 2 (2016): 110–20. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2016.3.2.tol.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті проаналізовано експресивно марковані контексти з інверсією та їх роль у творенні образно-стилістичної канви англійського художнього тексту, шляхи їх адекватного відтворення цільовою мовою та збереження індивідуально-авторських рис художнього стилю О. Гаслі. Інверсія як граматично-стилістична категорія є вагомим засобом, який використовують задля досягнення належного естетичного ефекту. У поєднанні з іншими засобами різних мовних рівнів, а також через використання інших тропів інверсивне зміщення виконує ряд функцій у тексті оригіналу: (а) наголошення семантично й концептуально значущи
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Лугова, Тетяна, та Мар’яна Шутка. "ОСОБЛИВОСТІ АНГЛІЙСЬКИХ СКЛАДЕНИХ НЕОЛОГІЗМІВ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ". Молодий вчений, № 8 (120) (31 серпня 2023): 23–26. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2023-8-120-6.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті розглядаються когнітивно-семантичні та стилістичні аспекти англійських неологізмів, сформованих з використанням методу словоскладання. Здійснюється аналіз їхньої ролі в сучасному комунікаційному середовищі та виявляються способи, за допомогою яких вони впливають на мовний ландшафт. Зокрема, звертається увага на їхній внесок у розширення лексичного арсеналу та здатність точніше виражати нові концепти. Робиться акцент на важливості збереження адекватності перекладу англійських неологізмів на українську мову та висвітлюються виклики, які стоять перед мовознавцями та перекладачами у цьому
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Катрич, О. Г. "МОВНІ БАР’ЄРИ В МІЖНАРОДНОМУ БІЗНЕСІ: РОЛЬ ПЕРЕКЛАДАЧА В КОМУНІКАЦІЇ МІЖ КИТАЙСЬКИМИ ТА ІНШИМИ БІЗНЕС-КУЛЬТУРАМИ". Nova fìlologìâ, № 98 (1 липня 2025): 95–101. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2025-98-12.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті розглядаються мовні бар’єри як один із найвагоміших чинників, що впливають на ефективність міжнародної ділової комунікації, особливо в контексті взаємодії представників китайської культури з іншими світовими бізнес-середовищами. Акцент зроблено на особливостях міжкультурного спілкування, що зумовлюють складність у передаванні змісту, значень і прагматичних намірів у процесі перемовин та ділової взаємодії. У центрі дослідження – професійна діяльність перекладача як посередника, який забезпечує не лише точну трансляцію мовного коду, а й глибоку культурну адаптацію висловлювань, що крити
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Мішуль, Ольга, та Олена Яременко-Гасюк. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ ЛЕКСИКИ". Grail of Science, № 27 (26 травня 2023): 413–15. http://dx.doi.org/10.36074/grail-of-science.12.05.2023.063.

Повний текст джерела
Анотація:
Робота присвячена особливостям перекладу безеквівалентної лексики з англійської мови на українську. Визначається поняття безеквівалентної лексики та наводяться приклади таких слів. Розглядаються різні підходи до перекладу безеквівалентної лексики, зокрема, транскрибування, порівняльний, описовий та фразеологічний переклад. Вибір методу перекладу залежить від контексту та специфіки мови-джерела та мови-цілі. Також розглядаються проблеми, які можуть виникнути під час перекладу безеквівалентної лексики, і пропонуються можливі шляхи їх вирішення. Загалом, стаття містить корисну інформацію для пере
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Tomenchuk, Maryana, та Tetiana Chechur. "WEBSІTE LОCАLІZАTІОN АND TRАNSLАTІОN". Науковий вісник Ужгородського університету. Серія Філологія 2, № 42 (2019): 100–103. http://dx.doi.org/10.24144/2663-6840.2019.2.(42).100-103.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті описано компоненти та складники вебсайтів, що є важливим для адекватного перекладу з англійської українською мовою в процесі їх локалізації, та досліджено особливості й можливості Інтернет-перекладу.Досягнення поставленої мети зумовило необхідність розв’язання таких конкретних завдань, що з неї випливають:розглянути вебсайт як лінгвістичне явище, а також визначити специфіку тексту вебсайтів;дослідити проблеми перекладу в процесі локалізації вебсторінок;викласти лінгвістичні аспекти перекладу.Об’єктом дослідження є опосередкована Інтернетом комунікація в мультикультурних та мультилінгв
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

ЛИНТВАР, Ольга. "КОНЦЕПТ «ПЕРЕМОГА» КРІЗЬ ПРИЗМУ ПОЛІТИЧНОГО ДИСКУРСУ Б. ДЖОНСОНА В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ (НА МАТЕРІАЛІ ТВОРУ «ФАКТОР ЧЕРЧИЛЛЯ. ЯК ОДНА ЛЮДИНА ЗМІНИЛА ІСТОРІЮ)". Актуальні питання іноземної філології, № 22 (26 червня 2025): 37–42. https://doi.org/10.32782/2410-0927-2025-22-6.

Повний текст джерела
Анотація:
Стаття присвячена дослідженню концепту «перемога» крізь призму політичного дискурсу Бориса Джонсона в оригіналі та перекладі його книги «Фактор Черчилля. Як одна людина змінила історію». У статті розглядається поняття «концепт», що є наріжним поняттям когнітивної лінгвістики, запропоноване його авторське визначення. Дослідження розглядає лінгвістичні засоби, що формують концепт «перемога». Зокрема, Джонсон протиставляє «перемогу» та «тиранію», що посилює значущість історичної ролі Черчилля. Риторика Джонсона вирізняється піднесеним стилем та використанням потужних образів, що формують героїчни
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Гавадзин, Оксана, та Ольга Іваночко. "ЛІНГВОПРАГМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ КОМПЛІМЕНТІВ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОЇ ДИТЯЧОЇ ЛІТЕРАТУРИ)". FOLIUM, № 5 (25 грудня 2024): 28–34. https://doi.org/10.32782/folium/2024.5.4.

Повний текст джерела
Анотація:
Стаття присвячена відтворенню у перекладах лінгвопрагматичного потенціалу компліментів. Мета роботи – виявити мовні засоби вираження компліментів англійською мовою та особливості їх репрезентації в перекладах українською мовою. Дослідження перекладацького аспекту мовленнєвого акту комплімент здійснено в межах лінгвопрагматичного підходу, методом суцільної вибірки було виокремлено 210 текстових фрагментів, що містять компліментарні акти. Матеріалом аналізу слугувала класична англомовна література для дітей британських письменників та її переклад. У науковій розвідці прослідковано специфіку вжив
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Зірка, В., та О. Панченко. "ПЕРЕКЛАД АНГЛІЙСЬКОГО АБСОЛЮТНОГО ДІЄПРИКМЕТНИКОВОГО ЗВОРОТУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ". Journal “Ukrainian sense”, № 2 (10 лютого 2025): 51–61. https://doi.org/10.15421/462423.

Повний текст джерела
Анотація:
Постановка проблеми. Вивчення англійської мови як мови міжнародного спілкування є вкрай потрібним у багатьох країнах світу, зокрема й в Україні. Однак для навчання правильного використання граматичних форм, зокрема таких, які відрізняються від наявних у рідній мові, а також правильного перекладу цих форм, потрібне створення відповідної методичної бази та аналіз уже наявних навчальних матеріалів. Абсолютний дієприкметниковий зворот, будучи конструкцією, що не має повних відповідників в українській мові, потребує особливої уваги в цьому контексті. Актуальність дослідження, отже, зумовлена зроста
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

ПИЛИПЮК, Л. А., та В. Г. КОВАЛЕНКО. "МОДАЛЬНІ ДІЄСЛОВА ЯК ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ ОЦІНКИ В ТЕКСТАХ ГАЗЕТНИХ ПОВІДОМЛЕНЬ". АКАДЕМІЧНІ СТУДІЇ. СЕРІЯ «ГУМАНІТАРНІ НАУКИ», № 3 (16 лютого 2022): 226–31. http://dx.doi.org/10.52726/as.humanities/2021.3.33.

Повний текст джерела
Анотація:
У сучасній мовознавчій науці спостерігається підвищений інтерес до категорії модальності в її багатофункціональних виявах. Модальні відношення і засоби їх реалізації стають об’єктом вивчення на формально-синтаксичному, семантико-синтаксичному, комунікативно-функціональному та текстовому рівнях. Проблема еволюції модальності в різних мовах є центральною мовною категорією та має універсальний характер. Недостатня наукова систематизація категорії модальності і засобів вираження в англійській мові зумовлюють актуальність нашого дослідження. Важливість проблеми полягає в тому, що модальність як лек
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Гудманян, А. Г., та І. М. Баклан. "ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ НІМЕЦЬКИХ НЕОЛОГІЗМІВ ГАЛУЗІ «МОДА»". Nova fìlologìâ, № 83 (9 листопада 2021): 52–58. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-7.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті представлено результати дослідження особливостей перекладу німецьких неологізмів на основі аналізу вибірки даних із тематичного поля «МОДА». Неологізми як лексичні одиниці, що з’являються в мові на певному етапі розвитку суспільства та сприймаються мовцями як «нове», здебільшого виникають у медійному просторі та є типовими для публіцистичних текстів. Формування неологізмів являє собою неконтрольований процес, причому ознака новизни неологізмів є поняттям відносним. Критеріями якісного перекладу неологізмів є адекватність, збереження новизни та компактність представлення. Для здійсненн
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

Остроушко, О. А. "ДЕЯКІ ЛЕКСИЧНІ ТРУДНОЩІ АНГЛО-УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ КУЛІНАРНИХ ВІДЕОРЕЦЕПТІВ". Nova fìlologìâ, № 88 (3 березня 2023): 76–84. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2022-88-12.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті на матеріалі самостійно виконаного перекладу низки відеорецептів із кулінарних YouTube-каналів Г. Рамзі, Дж. Олівера та А. Олсон проаналізовано та описано деякі лексичні труднощі англо-українського перекладу кулінарних текстів. Увагу було зосереджено на перекладі широкозначних лексем, умовах вибору часткових перекладацьких відповідників, перекладі термінологізованих словосполучень. Багато кулінарних назв англійської та української лінгвокультур є лише частковими відповідниками, оскільки різняться внутрішньою формою, набором сем, граматичною структурою. Перекладацький відповідник вибир
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

Матіяш-Гнедюк, Ірина, та Михайло Курляк. "ВІДТВОРЕННЯ ОБСЦЕННОЇ ЛЕКСИКИ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ ТЕЛЕСЕРІАЛУ «CYBERPUNK: EDGERUNNERS»". Folium, № 6 (26 травня 2025): 101–7. https://doi.org/10.32782/folium/2025.6.14.

Повний текст джерела
Анотація:
Стаття присвячена дослідженню перекладу обсценних лексичних одиниць у сучасному серіалі-антиутопії «Cyberpunk: Edgerunners» з англійської на українську мову, що має важливе значення для перекладознавчої науки загалом та зокрема аудіовізуального перекладу. Автори аналізують лайливі слова та розглядають їх українські еквіваленти подані в українських субтитрах до серіалу.У дослідженні використано методи опису, порівняння, суцільної вибірки, трансформаційного аналізу, що дозволяє забезпечити якість результатів і точність висновків. Основну увагу приділено поняттям кінодискурсу, субтитруванню, що є
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

Бугайчук, Олена Вікторівна. "ФУНКЦІОНУВАННЯ ВІЙСЬКОВИХ ТЕРМІНІВ У НІМЕЦЬКОМОВНОМУ ВІЙСЬКОВОМУ ДИСКУРСІ". Scientific Bulletin of Kherson State University Series Germanic Studies and Intercultural Communication, № 1 (22 серпня 2023): 137–42. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2023-1-19.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті розглянуто поняття «військовий термін» та розкрито функціональні особливості військових термінів. Автор акцентує увагу на особливостях функціонування військових термінів в німецькомовному військовому дискурсі. Значна кількість військових реалій армій іноземних країн спричиняє труднощі для їх розуміння та перекладу. При цьому постійна зміна словникового запасу військовослужбовців у зв’язку з технічним прогресом та реформуванням військ також породжує ряд певних труднощів. Окрім того, автор аналізує загальні особливості перекладу військової термінології. Ця термінологія розглядається як
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

Андрущенко, І. О., та М. О. Орепер. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ В ІНАВГУРАЦІЙНІЙ ПРОМОВІ АМЕРИКАНСЬКОГО ПРЕЗИДЕНТА ДЖ. Р. БАЙДЕНА". Nova fìlologìâ, № 96 (30 грудня 2024): 7–13. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2024-96-1.

Повний текст джерела
Анотація:
Стаття присвячена дослідженню специфіки перекладу інавгураційних промов, зокрема промови президента США Дж. Р. Байдена, українською мовою як важливого аспекту міжмовної та міжкультурної комунікації. Оскільки політичні промови мають не лише інформативний, але й символічний, емоційний та культурний характер, їхній переклад потребує точного відтворення змісту й емоційної насиченості оригіналу. Автори акцентують увагу на необхідності врахування політичного контексту, риторичних прийомів та культурних особливостей, що забезпечують ефективну передачу політичних ідеалів та цінностей для цільової ауди
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

Дадайова, В. "ЛЕКСИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ ОПОВІДАННЯ «ЗНЕБОЛЮВАЛЬНИЙ ЧАЙ НА ЄВРОМАЙДАНІ» П. КОРОБЧУКА НА СЛОВАЦЬКУ МОВУ". Journal “Ukrainian sense”, № 1 (2 грудня 2023): 100–110. http://dx.doi.org/10.15421/462310.

Повний текст джерела
Анотація:
Постановка проблеми. Переклад художньої літератури з української мови в Словаччині є досить рідкісним явищем, а переклад нестандартної форми української мови в нашому контексті не має теоретичного підґрунтя. З нашого досвіду, у Словаччині донедавна Україну часто вважали частиною Росії. Тому наша мета – сприяти зміні цієї ситуації, досліджуючи сучасну українську культуру через літературу, яку ми намагаємося перенести в словацький контекст за допомогою перекладу. Тому в цьому дослідженні зосереджуємося на перекладі оповідання сучасного українського письменника Павла Коробчука та пропонуємо нашу
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

Ходикіна, І. В. "РОЛЬ ТА МІСЦЕ ЧАСТОК У НІМЕЦЬКІЙ МОВІ НА ПРИКЛАДАХ ТЕКСТІВ ПРО ВІЙНУ". Nova fìlologìâ, № 89 (18 травня 2023): 234–39. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2023-89-34.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті проаналізовано місце та статус часток у німецькій мові, їхні функції, роль, значення. Зауважено, що частки – це типологічна етнічна особливість української та німецької мов, бо це сильнопартиклеві мови. Уточнене значення дефініції часток, доведено, що це окрема частина мови, але не в типовому розумінні, де частини мови вивчаються з погляду морфології та синтаксису. Частки варто вивчати з погляду комунікативної лінгвістики. Їх денотативне значення невелике, водночас конотативний складник різноманітний: одна і та сама частка може мати різне значення залежно від ситуації і перекладатися
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
35

Раєвська, Ірина Валеріївна, та Ольга Володимирівна Коваленко. "ОСОБЛИВОСТІ ТА СПОСОБИ ПЕРЕДАЧІ ПІД ЧАС ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ УКРАЇНСЬКОЮ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ А. МАЙКЛІДІСА)". Слобожанський науковий вісник. Серія: Філологія, № 4 (22 грудня 2023): 36–41. http://dx.doi.org/10.32782/philspu/2023.4.8.

Повний текст джерела
Анотація:
Фразеологічні одиниці вважаються найвиразнішою частиною словникового запасу мови, адже вони відображають історію, мудрість, досвід, мораль та гумор народу. Завдяки своїй образності фразеологічні одиниці передають усі найтонші відтінки, національний колорит і збагачують мовлення. Завдяки особливостям фразеологізмів художній текст наповнюється метафоричністю та образністю. Ці одиниці є неймовірно важливим та актуальним матеріалом для дослідження серед мовознавців та перекладознавців. Фразеологізми вживаються постійно та існує їх безліч. Їх основним призначенням є функціонування як виду міжкульту
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

Ткачук, Т. В. "ВІДТВОРЕННЯ ФУНКЦІЇ ЕКСПРЕСИВНОГО СИНТАКСИСУ В ОПОВІДАННІ АРТУРА КОНАНА ДОЙЛА «ПІСТРЯВА СТРІЧКА»". Nova fìlologìâ 2, № 81 (2021): 148–54. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-2-22.

Повний текст джерела
Анотація:
Статтю присвячено проблемам передання функцій експресивного синтаксису англомовного художнього твору в українському перекладі Миколою Дмитренком оповідання Артура Конан Дойла «Пістрява стрічка» . У статті висвітлюється поняття «експресія» та «експресивний синтаксис». Розглядаються особливості англомовної художньої літератури та аспекти її перекладу, проаналізовано теоретичні підходи до перекладу експресивного синтаксису в художній літературі. Розглядається питання про естетичну функцію і це поняття останнім часом усе більше уваги привертає лінгвістів. У статті аналізуються англомовні художні т
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
37

Куца, Вікторія. "ОСОБЛИВОСТІ ОКАЗІОНАЛІЗМІВ У СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ: ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРІАЛІ РОМАНУ Д. МІТЧЕЛЛА «BLACK SWAN GREEN»)". Молодий вчений, № 1 (101) (31 січня 2022): 162–65. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2022-1-101-34.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті досліджується особливості художнього перекладу оказіоналізмів з англійської мови на українську на матеріалі роману Д. Мітчелла «Black Swan Green». Новизна роботи полягає у дослідженні оказіональних одиниць як індивідуально-авторських новоутворень, які не відповідають мовним стандартам, що і є причиною їх неперекладності. У роботі розглядаються підходи до дефініції поняття «оказіоналізм» та з’ясовано місце оказіоналізму серед інших понять неології. Проаналізовано наукові розвідки щодо особливостей оказіоналізмів. Розглянуто основні типи і словотворчі моделі оказіональних слів та способ
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
38

M.M., Soliuk. "HERTA MULLER “BREATHING SWING”: TRANSLATION OF THE CATEGORY OF DEFINITENESS / INDEFINITENESS." South archive (philological sciences), no. 87 (September 29, 2021): 85–90. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-87-13.

Повний текст джерела
Анотація:
This scientific research deals with a topical linguistic and translation problem – the category of definiteness / indefinitenessand ways of its reproduction in the German- Ukrainian translations of modern fiction. The purposeof this articleis to determine the ways one can employ to convey different meanings of German articles and other determinants into Ukrainian, as they are used to express the category of definiteness / indefiniteness in the German language. To achieve this goal, there has been employed comparative and descriptive methodsof linguistic research as they allow to consider diffe
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
39

Польовик, Дарія Володимирівна. "АКТУАЛІЗАЦІЯ КОМП’ЮТЕРНОГО СЛЕНҐУ В МОВІ УКРАЇНСЬКИХ ВИДАНЬ". South archive (philological sciences), № 92 (8 червня 2023): 46–52. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2023-92-5.

Повний текст джерела
Анотація:
Мета. У статті будуть визначені особливості та розвиток комп’ютерного сленґу в сучасному світі. Метою розвідки є аналіз найуживаніших сленґізмів іншомовного походження, які зафіксовані в мові газет «Газета по-українськи», «День», «Україна молода», кирилицею, які використовуються в комп’ютерному середовищі, визначити їх значення та походження, а також розглянути особливості їх уживання в різних країнах і культурах. У результаті дослідження носії мови матимуть можливість отримати більш повне розуміння термінології, пов’язаної з комп’ютерами й інтернетом, збагатити свій словниковий запас у цій га
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
40

Павлінчук, Тетяна. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ ІЗ ПОЛЬСЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ". Українська полоністика 20 (28 грудня 2022). http://dx.doi.org/10.35433/2220-4555.20.2022.fil-5.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті вивчено питання перекладу окремих польських фразеологічних одиниць українською мовою на прикладі оригінальних польських текстів різних стилів (наукового, публіцистичного, художнього). Матеріалом для статті слугували фрагменти з наукових монографій відомих польських науковців, приклади з художніх творів польських митців слова тощо.
 У статті систематизовано обрані для потреб дослідження фразеологічні одиниці за структурно-семантичними особливостями, упізнаваністю в оригінальному тексті та за ступенем утручання в структуру фразеологізму в процесі перекладу перекладу, звертає увагу
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
41

МИЛЬКУС, Уляна, та Соломія АЛЬБОТА. "ВІДТВОРЕННЯ ПОРІВНЯНЬ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ ГІЛІАН ФЛІНН «ЗАГУБЛЕНА»". Рідне слово в етнокультурному вимірі, 25 лютого 2022, 108–16. http://dx.doi.org/10.24919/2411-4758.2022.242448.

Повний текст джерела
Анотація:
Наукова стаття розкриває сутність художнього перекладу. Вона спрямована на визначення стратегій, застосованих перекладачами, при перекладі порівнянь з англійської мови на українську в романі Гіліан Флінн «Загублена». З’ясовано, що існує шість різних стратегій, які можна застосувати при перекладі порівняння: дослівний переклад; заміна образу; описовий переклад; збереження образу із застосуванням експлікації ознак подібності; заміна образу його поясненням; вилучення. Вибираючи відповідні стратегії, перекладачі повинні враховувати такі фактори, як контекст використання, конотацію, риторичний ефек
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
42

Содолевська, Валерія. "Кореляція між рівнем резилієнсу та якістю життя української молоді під час війни". Psychosomatic Medicine and General Practice 9, № 4 (2024). https://doi.org/10.26766/pmgp.v9i4.550.

Повний текст джерела
Анотація:
Резилієнс — це концепція, що з кожним роком знаходить ширше застосування в різних дисциплінах і в повсякденній мові. Він стає важливим фактором для розвитку сучасної молоді, оскільки допомагає краще адаптуватися до численних викликів і несподіванок у світі. Рівень стійкості у молодих людей залежить від багатьох чинників, таких як психологічний стан, рівень соціальної підтримки, особистісні риси й набуті навички, які можна розвивати й удосконалювати. [1] Особливо актуальною тема резилієнсу стає в умовах активних бойових дій, коли молодь стикається з постійними стресами, страхами та втратою, що
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!