Статті в журналах з теми "Перевод"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Перевод".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Шаропова, Нафиса Бахшилло кызы. "ИСТОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА УЗБЕКСКОЙ ДЕТСКОЙ ПРОЗЫ XX ВЕКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК". Российская тюркология, № 42-43 (10 січня 2025): 124–36. https://doi.org/10.37892/2712-8121-2024-42-43-124-136.
Повний текст джерелаНародовска, Ивета, та Елена Козинда. "«Евгений Онегин» в латышских переводах". Cuadernos de Rusística Española 20 (29 грудня 2024): 237–50. https://doi.org/10.30827/cre.v20.30591.
Повний текст джерелаDaiber, Thomas. "Глагольные причастия в "Учительном Евангелии" Мелетия Смотрицкого". Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica, № 21 (29 грудня 2022): 27–36. http://dx.doi.org/10.18778/1731-8025.21.03.
Повний текст джерелаКалиева, А. Г., та А. Ж. Жапарова. "Особенности и основные проблемы аудиовизуального перевода". Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. PHILOLOGY Series 143, № 2 (2023): 191–97. http://dx.doi.org/10.32523/2616-678x-2023-143-2-191-197.
Повний текст джерелаAleksejeva, Irina. ""Сделан былью…" : Франц Кафка в русских переводах". Opera Slavica, № 2 (2024): 47–83. https://doi.org/10.5817/os2024-2-7.
Повний текст джерелаКоляда, Н. А. "Перевод с позиции психолингвистики". Bulletin of Science and Practice 466, № 6(7) (2016): 371–76. https://doi.org/10.5281/zenodo.55931.
Повний текст джерелаAvtonomova, N. S. "Между «вольностью» и «точностью»: об экспериментах М.Л. Гаспарова в сфере перевода и переводоведения". Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке 52, № 2 (2020): 92–98. http://dx.doi.org/10.24866/1997-2857/2020-2/92-98.
Повний текст джерелаДремов, И. С. "Нейронные сети как один из методов машинного перевода". ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ 80, № 2 (2021): 102–5. http://dx.doi.org/10.18411/trnio-12-2021-82.
Повний текст джерелаGarcía de la Puente, Inès. "Bilingual Nabokov: Memories and Memoirs in Self-Translation." Slavic and East European Journal 59, no. 4 (2016): 585–608. http://dx.doi.org/10.30851/59.4.005.
Повний текст джерелаХасанова, Л.А. "ВИДЫ ПЕРЕВОДОВ". MEDICINE, PEDAGOGY AND TECHNOLOGY: THEORY AND PRACTICE 2, № 11 (2024): 244–50. https://doi.org/10.5281/zenodo.14249093.
Повний текст джерелаСелезнева, О. Н. "Синхронный перевод: особенности, преимущества и сложности". ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ 105, № 3 (2024): 147–50. http://dx.doi.org/10.18411/trnio-01-2024-149.
Повний текст джерелаНародовска, Ивета. "Осип Мандельштам в новейших латышских переводах: к вопросу о непереводимости". Cuadernos de Rusística Española 17 (30 грудня 2021): 295–308. http://dx.doi.org/10.30827/cre.v17.18393.
Повний текст джерелаЖ. М. Култанова та Г. К. Шоманова. "ГОТИЧЕСКОЕ И ДВОЙНИЧЕСТВО В РОМАНЕ О. УАЙЛЬДА и точность ПЕРЕВОДА". Bulletin of Toraighyrov University. Philology series, № 1.2025 (28 березня 2025): 193–205. https://doi.org/10.48081/svtj9104.
Повний текст джерелаLiberman, Samson, та Adelya Khayaleeva. "От глобального языка к локальному переводу". Philosophy Journal of the Higher School of Economics 8, № 1 (2024): 130–48. http://dx.doi.org/10.17323/2587-8719-2024-1-130-148.
Повний текст джерелаВ.В., Илларионов,, and Илларионова, Т.В. "The experience of publishing the series "Epic monuments of the peoples of the world"." Issues of national literature, no. 4(08) (December 29, 2022): 65–70. http://dx.doi.org/10.25587/litteraesvfu.2022.42.24.007.
Повний текст джерелаЯкубов, Абдурасул Соатович. "ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ СЕГОДНЯ: НОВЫЕ ВЫЗОВЫ И ВЕЧНЫЕ ПРОБЛЕМЫ". JOURNAL OF SCIENCE-INNOVATIVE RESEARCH IN UZBEKISTAN 2, № 1 (2024): 429–39. https://doi.org/10.5281/zenodo.10549047.
Повний текст джерелаХвальков, Е., та Ф. И. Юлаев. "Песнь песней / предисловие, перевод с древнегреческого и комментарии". Библия и христианская древность, № 3(23) (4 листопада 2024): 39–139. https://doi.org/10.31802/bca.2024.23.3.002.
Повний текст джерелаJоʻrаyevа, M., and N. Ochilova. "TARJIMA HAQIDA FIKR-MULOHAZALAR HAMDA TARJIMONLAR." МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: "СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II" 2, no. 18.03 (2022): 417–26. http://dx.doi.org/10.47100/nuu.v2i18.03.95.
Повний текст джерелаВан, Мэн. "Проблема перевода русских пословиц на китайский язык (на материале классических произведений)". Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 4 (25 вересня 2020): 58–65. http://dx.doi.org/10.17308/lic.2020.4/3080.
Повний текст джерелаDzaparova, Elizaveta Borisovna. "СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ ПОДЛИННИКА В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРПРЕТАЦИЯХ Л. ОЗЕРОВА (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ К. ХЕТАГУРОВА)". Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 11, № 4 (2019): 262. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2019-4-262-276.
Повний текст джерелаRarenko, M. "МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД : ОТ ПЕРЕВОДА "ПО ПРАВИЛАМ" К НЕЙРОННОМУ ПЕРЕВОДУ". Yazykoznaniye, № 3 (2021): 70–79. http://dx.doi.org/10.31249/ling/2021.03.05.
Повний текст джерелаWitt, Susanna. "Translation and Intertextuality in the Soviet-Russian Context: The Case of Georgy Shengeli's "Don Juan"." Slavic and East European Journal 60, no. 60.1 (2016): 22–48. http://dx.doi.org/10.30851/60.1.003.
Повний текст джерелаBerdiyeva, Sitora Utkerovna. ""SHUM BOLA" ASARINING TARJIMASIDA MILLIY YUMORISTIK XUSUSIYATLAR." МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА 2, no. 4 (2024): 420–30. https://doi.org/10.5281/zenodo.10968935.
Повний текст джерелаBednarczyk, Anna. "Tyger, Tygrys i Тигр – o dzikim zwierzu i jego twórcach-stwórcach". Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica, № 2 (1 січня 2000): 117–28. http://dx.doi.org/10.18778/1427-9681.02.09.
Повний текст джерелаДжукаева, М. А., М. И. Муслимова та К. И. Муслимова. "ПОЛИТИЧЕСКИЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА В СИСТЕМНОЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ". Всероссийская научно-практическая конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и молодежь», № 1 (11 жовтня 2024): 232–35. http://dx.doi.org/10.36684/134-1-2024-232-235.
Повний текст джерелаЧЭГИЭН, А. Е., and В. В. ИЛЛАРИОНОВ. "Notes on the Russian translation of the Olonkho of P. A Oiuunsky “Niurgun Bootur the Swift”." Vestnik of North-Eastern Federal University, no. 1(87) (March 31, 2022): 106–16. http://dx.doi.org/10.25587/svfu.2022.54.56.011.
Повний текст джерелаКалиущенко, Владимир Дмитриевич, та Алина Юрьевна Сладкомёдова. "КАТЕГОРИЯ ОЦЕНОЧНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ". Studia Germanica, Romanica et Comparatistica 19, № 2(60) (2023): 118–29. https://doi.org/10.5281/zenodo.15407739.
Повний текст джерелаГуань, С. Ц., and В. Ц. Чжан. "ANALYSIS OF MISTRANSLATIONS IN TWO-WAY TRANSLATIONS FROM CHINESE AND RUSSIAN BY RUSSIAN LANGUAGE STUDENTS." Журнал "Вестник Челябинского государственного педагогического университета", no. 3(181) (September 27, 2024): 160–87. http://dx.doi.org/10.25588/cspu.2024.181.3.008.
Повний текст джерелаБреславец, Татьяна Иосифовна, Илья Александрович Красюченко та Марина Васильевна Пантелеева. "АНТОЛОГИЯ ТАКАМУРА КОТАРО И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА". Дальневосточный филологический журнал 1, № 1 (2023): 109–20. http://dx.doi.org/10.24866/2949-2580/2023-1/109-120.
Повний текст джерелаАбдунабиев, Суннат Ботирович. "ИСТОРИЧЕСКИЕ ЛИЧНОСТИ ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ, УПОМЯНУТЫЕ В ПРОИЗВЕДЕНИЕ «ПУТЕШЕСТВИИ ИБН БАТТУТЫ»". Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences 3, № 2 (2023): 266–70. https://doi.org/10.5281/zenodo.7652391.
Повний текст джерелаКочетков, Ю. С., А. А. Туманов, Г. Л. Иоффе, М. Е. Плякин, К. А. Мозгов та П. С. Озерский. "Проблемы перевода богослужения на русский язык Академическое интервью со свящ. Георгием Кочетковым, игум. Силуаном (Тумановым), прот. Георгием Иоффе, свящ. Максимом Плякиным, К. А. Мозговым, П. С. Озерским". Quarterly Journal of St Philaret s Institute, № 1(53) (1 квітня 2025): 132–83. https://doi.org/10.25803/26587599_2025_1_53_132.
Повний текст джерелаTyulenev, Sergey. ""Vsemirnaia Literatura": Intersections Between Translating and Original Literary Writing." Slavic and East European Journal 60, no. 60.1 (2016): 8–21. http://dx.doi.org/10.30851/60.1.002.
Повний текст джерелаЭГАМБЕРДИЕВА, Шахзода. "ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ". Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences 3, № 23 (2023): 327–31. https://doi.org/10.5281/zenodo.10366099.
Повний текст джерелаTorop, Peeter. "Семиотика перевода, перевод семиотики". Russian Literature 36, № 4 (1994): 427–34. http://dx.doi.org/10.1016/0304-3479(94)p3029-k.
Повний текст джерелаСухарева, Е. Е., та Родионова Н. С. "Проблемы перевода медицинскoго текста". Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 2 (15 березня 2020): 60–64. http://dx.doi.org/10.17308/lic.2020.2/2839.
Повний текст джерелаMosolkova, Marina G., Rimma M. Mardanshina та Gulnara F. Kalganova. "ДОСТИЖЕНИЕ ТОЧНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДНОМ ДИСКУРСЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ТВОРЧЕСТВА ЭМИЛИ ДИКИНСОН)". Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 12, № 1 (2020): 159. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-1-159-167.
Повний текст джерелаФонова, Евгения Геннадьевна, та Ольга Александровна Шитц. "К вопросу о профессиональных компетенциях переводчиков в эпоху искусственного интеллекта". Tomsk state pedagogical university bulletin, № 1(237) (18 січня 2025): 148–56. https://doi.org/10.23951/1609-624x-2025-1-148-156.
Повний текст джерелаДоу, Ц. "Analyzing the methods of translation into Russian of the titles of Chinese TV series within the framework of the "Big Bazaar" model." Modern scientist, no. 3 (April 8, 2024): 70–77. http://dx.doi.org/10.58224/2541-8459-2024-3-70-77.
Повний текст джерелаНестеренко, Ю. А. "Перевод как способ осуществления реферирования текстов". ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ 96, № 3 (2023): 60–63. http://dx.doi.org/10.18411/trnio-04-2023-132.
Повний текст джерелаOshanova, E. S. "Linguistic Transformations in Translating Legal Terminology from Russian into English and German." Bulletin of Kalashnikov ISTU 21, no. 4 (2019): 259. http://dx.doi.org/10.22213/2413-1172-2018-4-259-265.
Повний текст джерелаЯсин, Мирослав, та Анна Комарова. "Обеспечение качества перевода жестового языка". Journal of Social Policy Studies 21, № 4 (2023): 599–612. http://dx.doi.org/10.17323/727-0634-2023-21-4-599-612.
Повний текст джерелаJING, SUN, and HU GUMING. "ANALYSIS OF RUSSIAN METAPHOR TRANSLATION IN BAI JUYI’S POETRY FROM THE PERSPECTIVE OF PETER NEWMARK’S METAPHOR TRANSLATION THEORY." Cherepovets State University Bulletin 5, no. 104 (2021): 118–30. http://dx.doi.org/10.23859/1994-0637-2021-5-104-10.
Повний текст джерелаИванова, Ваня. "Перевод топонимов как проблема обучения художественному переводу (на материале переводов студентов и учеников старших классов)". Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica, № 22 (30 грудня 2023): 105–19. http://dx.doi.org/10.18778/1731-8025.22.08.
Повний текст джерелаГитайло, Е. Н. "Переводческие трансформации и приѐмы перевода". ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ 76, № 3 (2021): 62–64. http://dx.doi.org/10.18411/lj-08-2021-90.
Повний текст джерелаOchilova, Sevara. "KAZUO ISHIGURONING “KLARA VA QUYOSH” (“KLARA AND THE SUN”) ROMANIDAGI ATOQLI OTLARNING INGLIZ TILIDAN O’ZBEK TILIGA TARJIMA QILISHDAGI MUAMMOLAR." МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: "СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II" 2, no. 18.03 (2022): 537–43. http://dx.doi.org/10.47100/nuu.v2i18.03.113.
Повний текст джерелаЛазаренко, Нил. "Theological and Exegetical Foundations of some Translation Solutions in BTD (Based on the Gospel of Matthew)." Theological Herald, no. 4(39) (December 15, 2020): 35–47. http://dx.doi.org/10.31802/gb.2020.39.4.002.
Повний текст джерелаManik, Svetlana A., та Anastasia V. Krasnova. "ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ ЮМОРА ПРИ АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ". Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 13, № 2 (2021): 111–28. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-13-2-111-128.
Повний текст джерелаХидирова, Гулнора. "ОСОБЕННОСТИ ИНФОРМАТИВНОГО И ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДОВ". МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: "СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II" 2, № 18.03 (2022): 382–90. http://dx.doi.org/10.47100/nuu.v2i18.03.90.
Повний текст джерелаК. Б. Айтбаева, A. С. Тараков та А. Олдфилд. "ФЕНОМЕН ЛИНГВОЭТНИЧЕСКОГО БАРЬЕРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА И СПОСОБЫ ЕГО ПРЕОДОЛЕНИЯ". Bulletin of Toraighyrov University. Philology series, № 1.2025 (28 березня 2025): 18–30. https://doi.org/10.48081/ctya2622.
Повний текст джерелаСагайдачная, Анна Олеговна. "LEXICAL PECULIARITIES OF RUSSIAN TALES’ TRANSLATION INTO UDIHE LANGUAGE." Tomsk Journal of Linguistics and Anthropology, no. 2(32) (October 14, 2021): 68–78. http://dx.doi.org/10.23951/2307-6119-2021-2-68-78.
Повний текст джерела