Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Перевод.

Статті в журналах з теми "Перевод"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Перевод".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Шаропова, Нафиса Бахшилло кызы. "ИСТОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА УЗБЕКСКОЙ ДЕТСКОЙ ПРОЗЫ XX ВЕКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК". Российская тюркология, № 42-43 (10 січня 2025): 124–36. https://doi.org/10.37892/2712-8121-2024-42-43-124-136.

Повний текст джерела
Анотація:
Перевод как вид человеческой деятельности восходит к глубокой древности. В истории культуры отдельных народов и в мировой литературе перевод всегда играл важную роль. Значение перевода в налаживании взаимопонимания между отдельными людьми, народами, национальными литературами и культурами трудно переоценить. Человеческое общение, коммуникация, в самом широком смысле этого слова, вообще не мыслится вне перевода. В статье рассматривается история перевода узбекской детской прозы на русский язык. Анализируются и поочередно рассматриваются способы и формы подстрочного, повторного, соавторского, авт
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Народовска, Ивета, та Елена Козинда. "«Евгений Онегин» в латышских переводах". Cuadernos de Rusística Española 20 (29 грудня 2024): 237–50. https://doi.org/10.30827/cre.v20.30591.

Повний текст джерела
Анотація:
Статья посвящена переводам «Евгения Онегина» на латышский язык. Всего имеются три полных перевода романа в стихах: во-первых, это вольный перевод, сделанный непрофессионалом, провинциальным учителем из Вентспилса Гербертом Дорбе в 1926 году; во-вторых, это перевод литераторов и переводчиков Яниса Плаудиса и Андрея Шмидре 1948 года; в-третьих, последний на данный момент перевод поэтессы Мирдзы Бендрупе, опубликованный в 1968 году. Авторы статьи изучают историю создания и культурно-исторический контекст переводов, а также обращаются к существующей литературной критике, рассматривающей переводы п
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Daiber, Thomas. "Глагольные причастия в "Учительном Евангелии" Мелетия Смотрицкого". Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica, № 21 (29 грудня 2022): 27–36. http://dx.doi.org/10.18778/1731-8025.21.03.

Повний текст джерела
Анотація:
В рамке миссионерской активности Мелетий Смотрицкий захотел в своем Учительном Евангелии (УЕ) предложить библейские тексты с толкованием в народном, не-церковнос­лавянском языке, чтобы читатели легче смогли познакомиться со взглядами православных авторов. На материале первых десятых библейских в порядке УЕ статья идентифицирует в исходном греческом тексте все конструкции с глагольными причастиями и сравнивает их переводческие эквиваленты в разных переводах Библии: УЕ, Острожская Библия, украин­ский перевод Кулиша и русский Синодальный перевод. B cтатьe поставлен вопрос, можно ли оценить близос
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Калиева, А. Г., та А. Ж. Жапарова. "Особенности и основные проблемы аудиовизуального перевода". Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. PHILOLOGY Series 143, № 2 (2023): 191–97. http://dx.doi.org/10.32523/2616-678x-2023-143-2-191-197.

Повний текст джерела
Анотація:
Статья посвящена аудиовизуальному переводу как отдельномувиду переводческой деятельности, его особенностям и трудностям. Особоевнимание уделено теме теоретического обоснования аудиовизуального переводаи его самым распространенным видам. В работе раскрывается содержаниепонятий «дублирование» и «субтитры» и рассматривается, какой из этих формаудиовизуального перевода предпочтительней. Выделяются и описываются проблемы,с которыми сталкиваются переводчики аудиовизуального перевода.Исследования в области аудиовизуального перевода значительно расширились в планеизучения и преподавания перевода в ака
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Aleksejeva, Irina. ""Сделан былью…" : Франц Кафка в русских переводах". Opera Slavica, № 2 (2024): 47–83. https://doi.org/10.5817/os2024-2-7.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье впервые рассматривается значительный объем переводов текстов Ф. Кафки на русский язык, прослеживается логика знакомства с Кафкой в России — опосредованно и через первые переводы, — и описывается динамика изменения литературной среды его восприятия на протяжении XX – начала XXI веков. Анализ переводов включает основные романы Ф. Кафки ("Замок", "Процесс", "Америка") и малую прозу. Дневники, письма и афоризмы были также выборочно изучены в оригинале и переводе, но в корпус примеров не вошли, поскольку рамки статьи, к сожалению, ограничены. Переводы Р. Райт-Ковалевой, М. Рудницкого, Г. Н
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Коляда, Н. А. "Перевод с позиции психолингвистики". Bulletin of Science and Practice 466, № 6(7) (2016): 371–76. https://doi.org/10.5281/zenodo.55931.

Повний текст джерела
Анотація:
В работе рассмотрен предмет психолингвистики как науки, изучающей психологические и лингвистические аспекты речевой деятельности человека при переводе. Проведен анализ необходимых навыков и умений переводчика с лингвистической точки зрения. Рассмотрен вопрос, в чем заключается компетентность переводчика в этом процессе. При этом рассматриваются психические аспекты в переводческой деятельности при осуществлении любого вида перевода. Внимание особенно сконцентрировано на таком феномене как билингвизм и на синхронный перевод, при котором ярко выражены все психические аспекты в деятельности п
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Avtonomova, N. S. "Между «вольностью» и «точностью»: об экспериментах М.Л. Гаспарова в сфере перевода и переводоведения". Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке 52, № 2 (2020): 92–98. http://dx.doi.org/10.24866/1997-2857/2020-2/92-98.

Повний текст джерела
Анотація:
В творчестве М.Л. Гаспарова (1935–2005) важное место занимают переводы – стихотворные и прозаические, а также его осмысление истории, теории, практики перевода. В данной статье показана особая роль так называемых «экспериментальных переводов». Вопреки мнению критиков, автор видит в них не прихоть «деконструктивиста», но продуманный научный эксперимент, сознательно меняющий те или иные параметры оригинала в переводе и анализирующий полученные результаты. В статье ставится вопрос о преимуществах и пределах статистических подходов к анализу текстов, которые Гаспаров считал условием и критерием на
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Дремов, И. С. "Нейронные сети как один из методов машинного перевода". ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ 80, № 2 (2021): 102–5. http://dx.doi.org/10.18411/trnio-12-2021-82.

Повний текст джерела
Анотація:
Системы машинного перевода уже довольно давно помогают людям осуществлять переводы множества текстов на различных языках, значительно упрощая жизнь. Есть несколько разных подходов к алгоритмам машинного перевода, но один из самых, на данный момент, интересных – это метод нейронного машинного перевода. Около пяти лет назад произошла практически революция в технологиях машинного перевода, ведь качество переводов улучшилось настолько, что уже стало тяжело отличать текст, переведенный человеком, от текста, переведенного машиной. Произошло это именно благодаря взлетевшей популярности на нейронные с
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

García de la Puente, Inès. "Bilingual Nabokov: Memories and Memoirs in Self-Translation." Slavic and East European Journal 59, no. 4 (2016): 585–608. http://dx.doi.org/10.30851/59.4.005.

Повний текст джерела
Анотація:
В данной статье обсуждается тема воспоминаний, языка, перевода и литературного творчества в автобиографических произведенииях Владимира Набокова. Набоков написал свои воспоминания на английском (Cinclusive Evidance), затем сам перевел их на русский (Другие берега), и создал обновленную английскую версию (Speak, Memory). Я прослеживаю, как преобразуются его мемуары при переводе с английского на русский, язык на котором происходит большинство описанных воспоминаний, и затем при обратном переводе на англ- иийский. Включая Speak, Memory в мой анализ, я подвергаю проверке результаты предыдущих иссл
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Хасанова, Л.А. "ВИДЫ ПЕРЕВОДОВ". MEDICINE, PEDAGOGY AND TECHNOLOGY: THEORY AND PRACTICE 2, № 11 (2024): 244–50. https://doi.org/10.5281/zenodo.14249093.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье рассматриваются виды устного и письменного перевода, в частности синхронный, последовательный, художественный и информационный переводы. Синхронный перевод – это один из наиболее сложных видов устного перевода, выполняемый с применением специального оборудования для синхронного перевода. Последовательный перевод используется для мероприятий с малым количеством участников. Во время последовательного перевода переводчик сначала слушает логические отрывки речи, а потом, во время пауз, сделанных оратором, выполняет перевод. Основная
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Селезнева, О. Н. "Синхронный перевод: особенности, преимущества и сложности". ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ 105, № 3 (2024): 147–50. http://dx.doi.org/10.18411/trnio-01-2024-149.

Повний текст джерела
Анотація:
Синхронный перевод является востребованным и актуальным средством международной коммуникации. Исторически синхронному переводу предшествовал последовательный перевод; оба вида перевода сосуществуют в настоящее время, при этом важнейшим преимуществом синхронного перевода является существенная экономия времени говорящего и реципиента. В статье рассматриваются технические требования и психолингвистические характеристики, необходимые для успешного осуществления синхронного перевода, а также его преимущества и сложности.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Народовска, Ивета. "Осип Мандельштам в новейших латышских переводах: к вопросу о непереводимости". Cuadernos de Rusística Española 17 (30 грудня 2021): 295–308. http://dx.doi.org/10.30827/cre.v17.18393.

Повний текст джерела
Анотація:
Автор статьи рассматривает новейшие латышские переводы Осипа Мандельштама, обращаясь к проблеме непереводимости. Представление о непереводимости русского поэта-модерниста, сформировавшееся в латвийском культурном пространстве в начале ХХ века, актуально и по сей день. В статье представлена краткая история немногочисленных переводов Мандельштама, дан обзор фактов современной рецепции его творчества: музыкальные сочинения Паулса Дамбиса, выход двуязычного сборника «Осип Мандельштам. Стихи» (2019). Автор статьи дает краткое описание биографии переводчика – Эйнара Пелшса, комментирует предисловие
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Ж. М. Култанова та Г. К. Шоманова. "ГОТИЧЕСКОЕ И ДВОЙНИЧЕСТВО В РОМАНЕ О. УАЙЛЬДА и точность ПЕРЕВОДА". Bulletin of Toraighyrov University. Philology series, № 1.2025 (28 березня 2025): 193–205. https://doi.org/10.48081/svtj9104.

Повний текст джерела
Анотація:
Статья посвящена русским переводам романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея», выполненным М. Е. Абкиной, А. Б. Грызуновой и М. В. Немцовым, Д. Н. Целовальниковой, В. В. Чухно. Переводы рассмотрены с позиций идентичности как критерия достижения точности. При этом идентичность трактуется в аспекте передачи готического и двойничества. Обобщение способов воплощения готического и двойничества, установление идентичности как инструмента достижения точности перевода позволили систематизировать и описать особенности переводческих стратегий. Предметом исследования стали переводческая множественность и ди
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Liberman, Samson, та Adelya Khayaleeva. "От глобального языка к локальному переводу". Philosophy Journal of the Higher School of Economics 8, № 1 (2024): 130–48. http://dx.doi.org/10.17323/2587-8719-2024-1-130-148.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье рассмотрена возможность понимания перевода в качестве языка современного мира. Авторы обращают внимание на то, что перевод сегодня становится значимым явлением не только в области языка и текстов, но и внутри политической, социальной областей. Приводится мнение ряда исследователей о необходимости рассматривать перевод не только как культурологическую, но как антропологическую и даже онтологическую проблемы. Основная цель исследования — определить «переводческий поворот» не только как продолжение и развитие лингвистического поворота (как предлагает его рассматривать автор термина Д. Ба
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

В.В., Илларионов,, and Илларионова, Т.В. "The experience of publishing the series "Epic monuments of the peoples of the world"." Issues of national literature, no. 4(08) (December 29, 2022): 65–70. http://dx.doi.org/10.25587/litteraesvfu.2022.42.24.007.

Повний текст джерела
Анотація:
В данной статье авторы рассматривают актуальность перевода эпических текстов, а также распространение в широкую среду взаимоперевод эпосов тюркско-монгольских народов как один из методов популяризации эпических произведений. Отмечается выход серий «Эпические памятники народов мира» под эгидой ЮНЕСКО. Якутские фольклористы по инициативе вице-президента ассоциации «Эпосы народов мира» А. Н. Жиркова как проект перевели на якутский язык киргизский эпос «Манас» по переводу Б. Ж. Жакиева, алтайский «Маадай Кара» по С. С. Суразакова со слов А. Г. Калкина, башкирский «Урал Баатыр» по М. А. Бурангулову
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Якубов, Абдурасул Соатович. "ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ СЕГОДНЯ: НОВЫЕ ВЫЗОВЫ И ВЕЧНЫЕ ПРОБЛЕМЫ". JOURNAL OF SCIENCE-INNOVATIVE RESEARCH IN UZBEKISTAN 2, № 1 (2024): 429–39. https://doi.org/10.5281/zenodo.10549047.

Повний текст джерела
Анотація:
В данной статье представлен обзор основных тенденций в современном переводоведении, предпринятый на основе изучения наиболее значимых работ, созданных в разных областях науки о переводе. Обзор свидетельствует о том, что не только проблематика переводоведения стала более разнообразной, что связано с определенными изменениями в характере самой переводческой деятельности, но и само переводоведение приобрело междисциплинарный характер, вовлекло данные смежных дисциплин. В рамках переводоведения произошли определенные «повороты» и возникли новые парадигмы исследования перевода. К числу
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Хвальков, Е., та Ф. И. Юлаев. "Песнь песней / предисловие, перевод с древнегреческого и комментарии". Библия и христианская древность, № 3(23) (4 листопада 2024): 39–139. https://doi.org/10.31802/bca.2024.23.3.002.

Повний текст джерела
Анотація:
В настоящей публикации представлен новый перевод Песни песней Соломона на русский язык с древнегреческого текста Септуагинты. Во вступительной статье указывается на стоящую перед русской библеистикой задачу перевода на русский язык всех книг Ветхого Завета с Септуагинты. Рассматриваются особенности греческого текста Песни песней в переводе LXX, даётся обзор её рукописной традиции, печатных изданий, славянских и русских переводов. Наконец, отмечаются особенности настоящего перевода. Перевод сопровождается греческим текстом, который в ряде мест отходит от стандартного издания А. Ральфса, учитыва
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Jоʻrаyevа, M., and N. Ochilova. "TARJIMA HAQIDA FIKR-MULOHAZALAR HAMDA TARJIMONLAR." МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: "СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II" 2, no. 18.03 (2022): 417–26. http://dx.doi.org/10.47100/nuu.v2i18.03.95.

Повний текст джерела
Анотація:
В этой статье представлены теоретические сведения о переводе, сфере перевода, объеме значения слова «перевод», а также переводе и переводоведении. Также обсуждаются деятельность переводчиков в области переводоведения.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Ван, Мэн. "Проблема перевода русских пословиц на китайский язык (на материале классических произведений)". Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 4 (25 вересня 2020): 58–65. http://dx.doi.org/10.17308/lic.2020.4/3080.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье рассмотрены проблемы перевода русских пословиц на китайский. Выявлены основные особенности пословиц (общеизвестность, образность, рифма и т. д.), которые вызывают определенные трудности при поиске аналога в переводе. Каждая нация имеет свои культурные традиции, мышление, ценности, которые отражаются в пословицах. Толкование пословиц в словарях ограничено их семантикой, передает лишь общий смысл в отвлечении от типовых ситуаций их использования. При переводе важно анализировать прагматические свойства пословиц, определить их функции и роль в дискурсе, особенно в диалогической речи. Цел
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Dzaparova, Elizaveta Borisovna. "СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ ПОДЛИННИКА В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРПРЕТАЦИЯХ Л. ОЗЕРОВА (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ К. ХЕТАГУРОВА)". Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 11, № 4 (2019): 262. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2019-4-262-276.

Повний текст джерела
Анотація:
Статья посвящена перспективному в современной филологической науке направлению ‒ художественному переводу. Как активнейшая из форм межкультурного диалога перевод способствует взаимодействию языков, культур, вовлеченных в переводческий процесс. Через перевод читатель познает национальную картину мира, запечатленную писателем в художественном произведении.Целью исследования является анализ русскоязычных произведений классика осетинской литературы Коста Левановича Хетагурова сквозь призму переводческого опыта известного переводчика и поэта Льва Озерова.Основным методом исследования является сравн
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Rarenko, M. "МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД : ОТ ПЕРЕВОДА "ПО ПРАВИЛАМ" К НЕЙРОННОМУ ПЕРЕВОДУ". Yazykoznaniye, № 3 (2021): 70–79. http://dx.doi.org/10.31249/ling/2021.03.05.

Повний текст джерела
Анотація:
Поскольку в современном обществе наблюдается большой обмен информации на разных языках, а новые технологии, в том числе машинного перевода, постоянно появляются и совершенствуются, машинный перевод стремительно развивается. На смену устаревающим технологиям машинного перевода приходят более современные, позволяющие достичь более высоких результатов в более сжатые сроки. В обзоре представлена история возникновения машинного перевода, а также основные его виды, начиная с машинного перевода «по правилам» и заканчивая современными инструментами машинного перевода, основанного на технологии машинно
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Witt, Susanna. "Translation and Intertextuality in the Soviet-Russian Context: The Case of Georgy Shengeli's "Don Juan"." Slavic and East European Journal 60, no. 60.1 (2016): 22–48. http://dx.doi.org/10.30851/60.1.003.

Повний текст джерела
Анотація:
В России художественный перевод издавна считался неотъемлемой частью творчества писателя. В советское время, однако, эта традиция была усилена, главным образом, из-за политических и идеологических ограничений, наложенных на оригинальное творчество. В настоящей статье рассматриваются несколько последствий такой массовой переориентации авторов—ставшей чуть ли не отличительной чертой советской культуры—для исследования переводов этого периода и их теоретического осмысления. Превращенный в переводчика автор был вынужден мирить собственное творчество с воссозданием творчества другого. Поэтому иссле
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Berdiyeva, Sitora Utkerovna. ""SHUM BOLA" ASARINING TARJIMASIDA MILLIY YUMORISTIK XUSUSIYATLAR." МЕДИЦИНА, ПЕДАГОГИКА И ТЕХНОЛОГИЯ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА 2, no. 4 (2024): 420–30. https://doi.org/10.5281/zenodo.10968935.

Повний текст джерела
Анотація:
Период создания оригинала обычно несколько отличается от времени выполнения перевода. Поэтому ответственность за полное воссоздание духа оригинала требует от переводчика воссоздания особенностей периода создания оригинала путем правильного подбора необходимых языковых средств. При этом язык того периода, когда был выполнен перевод, должен быть понятен читателю. Потому что переводчик переводит произведение для прочтения читателем своего времени. Словом, при переводе необходимо использовать такие языковые средства, чтобы полученный текст был хорошо понят читателем, и в то же время описываемый в
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Bednarczyk, Anna. "Tyger, Tygrys i Тигр – o dzikim zwierzu i jego twórcach-stwórcach". Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica, № 2 (1 січня 2000): 117–28. http://dx.doi.org/10.18778/1427-9681.02.09.

Повний текст джерела
Анотація:
В 1990 г. Станислав Баранчак предложил переводить текст и рассматривать перевод с учетом его „семантической доминанты”. Проанализировав несколько стихотворных переводов с английского на польский язык он дал свои польские варианты этих текстов, среди которых был и перевод стохотворения Вильяма Блейка The Tyger. В статье Tyger, Tygrys и Тигр - дикий зверь и его создатели-созидатели предлагается анализ перевода этого же стихотворения на русский язык (перевод Самуила Маршака), в контексте сохранения „семантической доминанты”, которую для данного текста С. Баранчак определил как „симметрию ужаса”.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Джукаева, М. А., М. И. Муслимова та К. И. Муслимова. "ПОЛИТИЧЕСКИЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА В СИСТЕМНОЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ". Всероссийская научно-практическая конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и молодежь», № 1 (11 жовтня 2024): 232–35. http://dx.doi.org/10.36684/134-1-2024-232-235.

Повний текст джерела
Анотація:
В современном мире все большее количество стран укрепляют заимствование экономическими навыками, культурным наследием и политическими взглядами. Из этого следует более заметное положение значения перевода речи политиков в решениях важных вопросов между странами. Перевод политической речи является важным видом переводческой деятельности. Системная и функциональная лингвистика создана Холлидеем и в большей мере применяется в разных областях исследований. В последние годы она применяется особенно, привлекая внимание российских и иностранных ученых. Существует большое количество исследований, в ко
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

ЧЭГИЭН, А. Е., and В. В. ИЛЛАРИОНОВ. "Notes on the Russian translation of the Olonkho of P. A Oiuunsky “Niurgun Bootur the Swift”." Vestnik of North-Eastern Federal University, no. 1(87) (March 31, 2022): 106–16. http://dx.doi.org/10.25587/svfu.2022.54.56.011.

Повний текст джерела
Анотація:
Аннотация. Целью работы является выявление семантической и стилистической точности переведённых на русский язык В. В. Державиным и Е. С. Сидоровым текстов олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» путём анализа их лексики для рекомендации лучшего вариантак изданию. Задачей является изучение таких аспектов, как идиоматические выражения,фразеологизмы и архаизмы в тексте олонхо в переводе с якутского языка на русский. Особоевнимание уделяется наиболее точному переводу трудно переводимых устойчивых эпических формул. В данной работе рассматриваются лишь наиболее часто употребляемые архаизмы и распростра
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Калиущенко, Владимир Дмитриевич, та Алина Юрьевна Сладкомёдова. "КАТЕГОРИЯ ОЦЕНОЧНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ". Studia Germanica, Romanica et Comparatistica 19, № 2(60) (2023): 118–29. https://doi.org/10.5281/zenodo.15407739.

Повний текст джерела
Анотація:
В данной статье осуществляется анализ оценочных единиц в произведенияхА. П. Чехова, а также определение условий и способов их перевода на английский инемецкий языки. Результаты исследования могут быть использованы в дальнейшейклассификации типов оценки, а также в сопоставлении оценки в переводах разныхавторов.<strong>Ключевые слова:</strong> оценка, имплицитность, перевод, художественный перевод,адекватность, эквивалентность.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Гуань, С. Ц., and В. Ц. Чжан. "ANALYSIS OF MISTRANSLATIONS IN TWO-WAY TRANSLATIONS FROM CHINESE AND RUSSIAN BY RUSSIAN LANGUAGE STUDENTS." Журнал "Вестник Челябинского государственного педагогического университета", no. 3(181) (September 27, 2024): 160–87. http://dx.doi.org/10.25588/cspu.2024.181.3.008.

Повний текст джерела
Анотація:
Введение. Прикладной перевод предполагает перевод текстов во многих областях, таких как политика, экономика, общество и культура. Перевод должен точно передавать информацию, чтобы удовлетворить потребности читателя, а также общества и страны, в которой он живет. После окончания университета студенты, изучающие русский язык, чаще всего сталкиваются с прикладным переводом в своей повседневной работе. Поэтому мы должны уделять больше внимания развитию у студентов способности к прикладному переводу. В процессе обучения прикладному переводу студенты-русисты часто сталкиваются с ошибками перевода в
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

Бреславец, Татьяна Иосифовна, Илья Александрович Красюченко та Марина Васильевна Пантелеева. "АНТОЛОГИЯ ТАКАМУРА КОТАРО И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА". Дальневосточный филологический журнал 1, № 1 (2023): 109–20. http://dx.doi.org/10.24866/2949-2580/2023-1/109-120.

Повний текст джерела
Анотація:
Обсуждается антология японского поэта Такамура Котаро (1883–1956) «Стихи о Тиэко» («Тиэкосё:», 1912–1941). Выявляются экстралингвистические факторы её создания, лингвокультурные составляющие текста. Анализируются критерии перевода в соответствии с требованиями переводческой деятельности. Иллюстрацией служат переводы на русский и английский языки стихотворения «Пробуждение зимним утром» («Фую но аса но мэдзамэ», 1912). Перевод на английский точно передаёт все аспекты оригинала, перевод на русский выполнен в свободной манере. Высоко оценивается их адекватность и художественность.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

Абдунабиев, Суннат Ботирович. "ИСТОРИЧЕСКИЕ ЛИЧНОСТИ ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ, УПОМЯНУТЫЕ В ПРОИЗВЕДЕНИЕ «ПУТЕШЕСТВИИ ИБН БАТТУТЫ»". Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences 3, № 2 (2023): 266–70. https://doi.org/10.5281/zenodo.7652391.

Повний текст джерела
Анотація:
<em>Как известно, нaциональность и оригинальные слова - одна из важнейших задач при переводе исторического произведения. Специфические слова являются неотемлемой частью языка произведения, с помощью которых автор создает образ героя, описывающий национальную принадлежность народа. Они выражают национальный колорит произведения искусства, выполняют различные стилистические функции, помогают точно передать характер событий и предметов. Вот почему реалии - это аспекты литературно-исторического перевода, которые затрудняют переводчика, усложняют перевод и часто сбивают его с толку. Нaциональным сл
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

Кочетков, Ю. С., А. А. Туманов, Г. Л. Иоффе, М. Е. Плякин, К. А. Мозгов та П. С. Озерский. "Проблемы перевода богослужения на русский язык Академическое интервью со свящ. Георгием Кочетковым, игум. Силуаном (Тумановым), прот. Георгием Иоффе, свящ. Максимом Плякиным, К. А. Мозговым, П. С. Озерским". Quarterly Journal of St Philaret s Institute, № 1(53) (1 квітня 2025): 132–83. https://doi.org/10.25803/26587599_2025_1_53_132.

Повний текст джерела
Анотація:
Интервью продолжает тему перевода богослужения на современные языки (Вестник Свято-Филаретовского института. 2020. Вып. 36. С. 100–128). В предлагаемой публикации в первую очередь затрагиваются вопросы перевода на русский язык. Сравниваются возможные подходы к решению проблемы понимания смысла богослужения: перевод богослужения, подстрочный перевод, комментирование текста, изучение церковнославянского языка. В интервью приводятся примеры, показывающие, что трудности в понимании богослужения связаны не только с незнанием церковнославянского языка, но и с особенностями перевода оригинального гре
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

Tyulenev, Sergey. ""Vsemirnaia Literatura": Intersections Between Translating and Original Literary Writing." Slavic and East European Journal 60, no. 60.1 (2016): 8–21. http://dx.doi.org/10.30851/60.1.002.

Повний текст джерела
Анотація:
В настоящей статье издательский проект «Всемирная литература» (1918—1924) в его переводческой части рассматривается в терминах социологии профессий. Проект «Всемирная литература» стал попыткой одной группы обеспечить себе контроль над литературным переводом в Советской России. Структура и деятельность группы позволяют говорить о ней как о важном шаге в формировании перевода как профессии. Проект позволил художественному переводу начать эмансипироваться от оригинальной литературной деятельности, впрочем не порывая с ней прочных связей. Была сформирована управляющая структура (редакционный совет
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

ЭГАМБЕРДИЕВА, Шахзода. "ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ". Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences 3, № 23 (2023): 327–31. https://doi.org/10.5281/zenodo.10366099.

Повний текст джерела
Анотація:
<i>В данной статье рассматривается прагматические аспекты перевода рекламных текстов, а также особенности языка рекламы. Авторами было выделено, что перевод рекламы должен отвечать определенным критериям. Авторами был сделан вывод, что при переводе английских рекламных текстов переводчику нужно использовать критерии, выделенные в данной статье, для того чтобы достичь адекватного перевода.&nbsp;</i>
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

Torop, Peeter. "Семиотика перевода, перевод семиотики". Russian Literature 36, № 4 (1994): 427–34. http://dx.doi.org/10.1016/0304-3479(94)p3029-k.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
35

Сухарева, Е. Е., та Родионова Н. С. "Проблемы перевода медицинскoго текста". Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 2 (15 березня 2020): 60–64. http://dx.doi.org/10.17308/lic.2020.2/2839.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье анализируются лексические особенности текста медицинской тематики в аспекте перевода с английского на русский язык и обратно. Рассматриваются основные типы лексики, которые являются доминантами перевода медицинского текста, и переводческие решения. Лексические единицы отбирались методом сплошной выборки из англоязычных медицинских текстов различных функциональных типов. В результате мы пришли к выводу, что к доминантам перевода возможно отнести следующие группы лексики: специализированная медицинская терминология, медицинские сокращения и аббревиатуры, формат отображения данных и рече
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

Mosolkova, Marina G., Rimma M. Mardanshina та Gulnara F. Kalganova. "ДОСТИЖЕНИЕ ТОЧНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДНОМ ДИСКУРСЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ТВОРЧЕСТВА ЭМИЛИ ДИКИНСОН)". Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 12, № 1 (2020): 159. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-1-159-167.

Повний текст джерела
Анотація:
Цель. В данной статье рассматриваются переводы стихов Эмили Дикинсон с точки зрения соответствия оригиналу, использования стилистических и грамматических средств, прагматической адаптации перевода.Объектом исследования стало собственно поэтическое творчество американской поэтессы Э. Дикинсон.Метод и методология проведения работы. Основу исследования составляет лингвистический и переводческий анализ с элементами сопоставления.Актуальность исследования определила необходимость изучения проблемы достижения адекватности и эквивалентности перевода, сохранения экспрессивно-эмоциональной нагрузки и э
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
37

Фонова, Евгения Геннадьевна, та Ольга Александровна Шитц. "К вопросу о профессиональных компетенциях переводчиков в эпоху искусственного интеллекта". Tomsk state pedagogical university bulletin, № 1(237) (18 січня 2025): 148–56. https://doi.org/10.23951/1609-624x-2025-1-148-156.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье речь идет о современных профессиональных компетенциях переводчика, о необходимости их корректировки в связи со стремительно развивающейся сферой машинного перевода и искусственного интеллекта. Раскрывается проблема соотнесения перевода как такового и редактирования машинного перевода: ставится вопрос об изменении статуса переводчика и авторства производимого текста. Дискуссионным остается вопрос о необходимости указания на использование искусственного интеллекта при переводе. Важным аспектом, рассматриваемым в статье, становится тема профессиональной этики и конфиденциальности перевод
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
38

Доу, Ц. "Analyzing the methods of translation into Russian of the titles of Chinese TV series within the framework of the "Big Bazaar" model." Modern scientist, no. 3 (April 8, 2024): 70–77. http://dx.doi.org/10.58224/2541-8459-2024-3-70-77.

Повний текст джерела
Анотація:
с быстрым развитием сетевых технологий всё больше китайских сериалов выходят за пределы Китая через Интернет и приобретают популярность у российских зрителей. В данной статье рассматриваются приёмы перевода названия китайских сериалов на русский язык в рамках модели «Большой базар». Прежде всего, объясняется понятие этой модели и общая ситуация перевода и распространения китайских сериалов в России, а также особенности русского перевода их названий и существующие проблемы. Исходя из вышесказанного, были рассмотрены четыре приёма перевода: «Дословный перевод без предварительной обработки», «Зер
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
39

Нестеренко, Ю. А. "Перевод как способ осуществления реферирования текстов". ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ 96, № 3 (2023): 60–63. http://dx.doi.org/10.18411/trnio-04-2023-132.

Повний текст джерела
Анотація:
Цель статьи состоит в том, чтобы систематически представить реферирования иноязычных текстов с точки зрения функциональной психологии, а также обеспечить принципиально когнитивно-ориентированный подход к изучению этого вида речевой работы. В статье рассматриваются основные проблемы перевода в связи с языковыми и речевыми различиями между английским и русским языками. Перевод необходим в тех случаях, когда рефераты иноязычных текстов составляются на русском языке и субъекту реферирования при составлении реферата приходится решать задачи перевода. Кроме этого, приемы перевода, рассматриваемые в
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
40

Oshanova, E. S. "Linguistic Transformations in Translating Legal Terminology from Russian into English and German." Bulletin of Kalashnikov ISTU 21, no. 4 (2019): 259. http://dx.doi.org/10.22213/2413-1172-2018-4-259-265.

Повний текст джерела
Анотація:
Цель работы - проведение анализа особенностей и проблем юридического перевода. Необходимо отметить, что перевод юридического текста должен отвечать требованиям точности, сжатости, ясности, однозначности терминологии, сохранения правовой надежности и прозрачности перевода, а также соотноситься с целевой аудиторией текста перевода. Таким образом, в условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение на сегодняшний день считается самостоятельной научной дисциплиной со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминологией. При переводе юридической терминолог
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
41

Ясин, Мирослав, та Анна Комарова. "Обеспечение качества перевода жестового языка". Journal of Social Policy Studies 21, № 4 (2023): 599–612. http://dx.doi.org/10.17323/727-0634-2023-21-4-599-612.

Повний текст джерела
Анотація:
Качественный перевод жестового языка является одним из решающих факторов, обеспечивающих включение людей с нарушением слуха в социальную среду и доступ к информации. Перевод жестового языка для людей с нарушениями слуха является важнейшим показателем социального благополучия. Обеспечение качества перевода жестового языка явление относительно новое в мировой практике, в России мы только приступаем к осмыслению этого вопроса, формированию критериев качества и механизмов его гарантии. В статье ставится вопрос о том, какие проблемные зоны актуализируются в обеспечении качества перевода русского же
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
42

JING, SUN, and HU GUMING. "ANALYSIS OF RUSSIAN METAPHOR TRANSLATION IN BAI JUYI’S POETRY FROM THE PERSPECTIVE OF PETER NEWMARK’S METAPHOR TRANSLATION THEORY." Cherepovets State University Bulletin 5, no. 104 (2021): 118–30. http://dx.doi.org/10.23859/1994-0637-2021-5-104-10.

Повний текст джерела
Анотація:
Статья посвящена вопросам перевода метафор поэзии Бо Цзюй-и с точки зрения теории перевода метафор П. Ньюмарка; цель работы - определить способы корректного перевода метафор и усовершенствовать технику перевода метафор танской поэзии. В статье анализируются оригинальные стихотворения Бо Цзюй-и и их русские переводы в соответствии с 7 способами перевода метафор П. Ньюмарка. В работе применяется метод документальных исследований и сравнительный метод. Доказывается, что в основе теории перевода существует два метода перевода метафор: метод их сохранения и метод их изменения. Буквальный перевод и
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
43

Иванова, Ваня. "Перевод топонимов как проблема обучения художественному переводу (на материале переводов студентов и учеников старших классов)". Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica, № 22 (30 грудня 2023): 105–19. http://dx.doi.org/10.18778/1731-8025.22.08.

Повний текст джерела
Анотація:
Настоящая статья посвящена переводу топонимов и основным трудностям, с которыми сталкиваются в этом процессе молодые переводчики. Цель настоящей статьи – выявить некоторые ошибки при переводе топонимов, в частности, одного из их видов – урбанонимов (названий внутригородских объектов) с русского языка на болгарский язык. Настоящее исследование реализовано на материале переводов студентов и учеников старших классов. Основными методами, используемыми в ходе исследования, являются дескриптивный, сопоставительный анализ перевода с оригиналом на лексическом и семантическом уровнях, обзор переводческ
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
44

Гитайло, Е. Н. "Переводческие трансформации и приѐмы перевода". ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ 76, № 3 (2021): 62–64. http://dx.doi.org/10.18411/lj-08-2021-90.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье рассматриваются основные виды переводческих трансформаций и приемы их перевода. При переводе они помогут избежать многих ошибок и сделать перевод более гармоничным и литературным. Применение переводческих трансформаций необходимо главным образом для достижения переводческой эквивалентности, что требует от переводчика произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, т.е. переводческие трансформации, с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
45

Ochilova, Sevara. "KAZUO ISHIGURONING “KLARA VA QUYOSH” (“KLARA AND THE SUN”) ROMANIDAGI ATOQLI OTLARNING INGLIZ TILIDAN O’ZBEK TILIGA TARJIMA QILISHDAGI MUAMMOLAR." МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: "СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II" 2, no. 18.03 (2022): 537–43. http://dx.doi.org/10.47100/nuu.v2i18.03.113.

Повний текст джерела
Анотація:
Кадзуо Ишигуро – британский писатель японского происхождения.Проблемы перевода романа «Клара и Солнце» с английского на узбекский язык и их сущность влияют на понимание его читателем с лингвистической точки зрения. Поскольку перевод произведения основан на современной литературе в процессе перевода использовались трансформации с целью перевода их на узбекский язык, поэтому в статье представлены варианты этимологического, лексического, семантического анализа перед переводом на узбекский язык.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
46

Лазаренко, Нил. "Theological and Exegetical Foundations of some Translation Solutions in BTD (Based on the Gospel of Matthew)." Theological Herald, no. 4(39) (December 15, 2020): 35–47. http://dx.doi.org/10.31802/gb.2020.39.4.002.

Повний текст джерела
Анотація:
В 2018 г. вышел в свет новый перевод Четвероевангелия на немецкий язык, выполненный схиархимандритом Сербской Православной Церкви Иустином (Рауером). В статье анализируется ряд мест из Евангелия от Матфея. Будучи участником редакционной коммиссии перевода, автор статьи объясняет, какими соображениями руководствовался переводчик в тех или иных случаях, дает филологические и богословские основания переводческих решений, указывает на преимущества (или в одном случае - на недостаток) нового перевода в сравнении с другими переводами. Особое внимание уделяется тем местам, где немецкий перевод отлича
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
47

Manik, Svetlana A., та Anastasia V. Krasnova. "ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ ЮМОРА ПРИ АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ". Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 13, № 2 (2021): 111–28. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-13-2-111-128.

Повний текст джерела
Анотація:
Цель. Статья посвящена вопросу перевода юмора в комедийных фильмах с английского языка на русский. Предметом исследования выступают единицы юмора из сериала How I Met Your Mother. Авторы ставят целью изучить вербальные средства и способы передачи юмора при переводе комедийного сериала на русский язык в рамках ситуативной модели перевода.&#x0D; Методология проведения работы. Перечислив определения юмора и классификации его перевода, авторы создают собственную классификацию способов перевода юмористических единиц, а затем рассматривают особенности перевода единиц юмора в аудиовизуальных текстах
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
48

Хидирова, Гулнора. "ОСОБЕННОСТИ ИНФОРМАТИВНОГО И ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДОВ". МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ: "СОВРЕМЕННЫЕ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ: ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТРАДИЦИЙ И ИННОВАЦИЙ II" 2, № 18.03 (2022): 382–90. http://dx.doi.org/10.47100/nuu.v2i18.03.90.

Повний текст джерела
Анотація:
На основе лингвистической классификации функциональных стилей в теории перевода выделяются отдельные виды перевода, которые обладают своим уровнем эквивалентности и уровнем переводческих трудностей. В статье анализируются особенности передачи стилистического контекста в переводе в комбинации языков «узбекский -русский». Рассматриваются два вида перевода: художественный и информативный. Наиболее насыщенными когнитивной информацией являются научно-технические тексты. Точный перевод является необходимым условием для осуществления эффективной международной профессиональной коммуникации. Передача с
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
49

К. Б. Айтбаева, A. С. Тараков та А. Олдфилд. "ФЕНОМЕН ЛИНГВОЭТНИЧЕСКОГО БАРЬЕРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА И СПОСОБЫ ЕГО ПРЕОДОЛЕНИЯ". Bulletin of Toraighyrov University. Philology series, № 1.2025 (28 березня 2025): 18–30. https://doi.org/10.48081/ctya2622.

Повний текст джерела
Анотація:
Целью исследования является рассмотрение феномена лингвоэтнического барьера при переводе художественного текста и способов его преодоления на примере поэмы Ильяса Жансугурова «Кулагер». Материалом исследования послужили главы «Толғану», «Туған жер», «Ақан» из поэмы «Кулагер». Методами исследования выступили анализ, синтез, обобщение и систематизация научных источников по проблеме исследования. В качестве практических методов послужили метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный анализ. Обоснована актуальность проблемы лингвоэтнического барьера. Рассмотрены подходы к пониманию лингвоэ
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
50

Сагайдачная, Анна Олеговна. "LEXICAL PECULIARITIES OF RUSSIAN TALES’ TRANSLATION INTO UDIHE LANGUAGE." Tomsk Journal of Linguistics and Anthropology, no. 2(32) (October 14, 2021): 68–78. http://dx.doi.org/10.23951/2307-6119-2021-2-68-78.

Повний текст джерела
Анотація:
В статье рассмотрены переводы трех русских народных сказкок: «Теремок», «Репка», «Курочка Ряба», а также литературной авторской «Сказки о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина. Целью данного исследования является анализ особенностей перевода с точки зрения лексической и грамматической составляющих. К ним относятся особенности перевода названий и характеристик персонажей сказок, заимствованная лексика, точность переводчика при передаче текста (адекватность, эквивалентность перевода). В предлагаемой статье данные переводы рассматриваются впервые с момента их появления. Удэгейский перевод двух народных с
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!