Добірка наукової літератури з теми "Переклад, Біблія, історія перекладознавства"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Переклад, Біблія, історія перекладознавства".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Переклад, Біблія, історія перекладознавства"

1

(Фірлей), Антоній. "Перша повна українська Біблія: історія перекладу та видання". Literature and Culture of Polissya 110, № 24f (2024): 153–69. http://dx.doi.org/10.31654/2520-6966-2024-24f-110-153-169.

Повний текст джерела
Анотація:
Переклад Біблії або книг Священного Писання Старого та Нового Завітів на національну мову є свідченням незалежності народу, важливим етапом у становленні культурної ідентичності та політичної суверенності. Особливо це помітно на прикладі історичної самобутності європейських народів, бо переклад Біблії на національну мову надав поштовх до появи поняття «нація». Адже переклад Біблії на розмовну мову кожного народу визначав культурну незалежність народу, впливаючи на формування національної самосвідомості й ідентичності, політичної самобутності та створення державного суверенітету. Існує думка, щ
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Kolomiyets, Lada. "The Psycholinguistic Factors of Indirect Translation in Ukrainian Literary and Religious Contexts." East European Journal of Psycholinguistics 6, no. 2 (2019): 32–49. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2019.6.2.kol.

Повний текст джерела
Анотація:
The study of indirect translations (IT) into Ukrainian, viewed from a psycholinguistic perspective, will contribute to a better understanding of Soviet national policies and the post-Soviet linguistic and cultural condition. The paper pioneers a discussion of the strategies and types of IT via Russian in the domains of literature and religion. In many cases the corresponding Russian translation, which serves as a source text for the Ukrainian one, cannot be established with confidence, and the “sticking-out ears” of Russian mediation may only be monitored at the level of sentence structure, wh
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

І., Ю. Гусленко, та М. Рудницька Н. "ТЕОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ: ІСТОРІЯ, СУЧАСНІ ПАРАДИГМИ ТА ПЕРСПЕКТИВИ РОЗВИТКУ". ВЧЕНІ ЗАПИСКИ Харківського гуманітарного університету «Народна українська академія» 28 (25 травня 2022): 346–47. https://doi.org/10.5281/zenodo.7465371.

Повний текст джерела
Анотація:
<strong>Теорія</strong> перекладу: для студентів 3-4 курсів ф-ту &laquo;Референт-перекладач&raquo;, які навчаються за спеціальністю 035 Філологія (Переклад) / Нар. укр. акад., [каф. теорії та практики перекладу ; авт.-упор. О.&nbsp;А.&nbsp;Кальниченко]. &ndash; Харків : Вид-во НУА, 2020.&ndash; 124 с. Навчальний посібник &laquo;Теорія перекладу&raquo; став результатом багаторічної роботи Кальниченка Олександра Анатолійовича, доцента кафедри теорії та практики перекладу ХГУ &laquo;НУА&raquo;, автора численних наукових робіт і навчальних посібників з питань перекладу та перекладознавства (теорії
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Ткачівська, М. Р., та В. В. Ткачівський. "ПЕРЕКЛАД ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ У НІМЕЦЬКОМОВНОМУ ВИДАННІ НОВЕЛ ВАСИЛЯ СТЕФАНИКА". PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word, № 17(65) (27 грудня 2022): 47–57. http://dx.doi.org/10.31471/2304-7402-2022-17(65)-47-57.

Повний текст джерела
Анотація:
Стаття присвячена перекладу фразеологізмів німецькою мовою. Матеріалом дослідження слугує німецькомовний переклад новел В. Стефаника, виконаний Е. Залевські за посередництвом російської мови. Опираючись на наукові розвідки вітчизняних та зарубіжних науковців, у статті аналізуються особливості перекладу фразеологізмів та пов’язані з ним труднощі. У ході дослідження підкреслюється важливість використання фразеологічних синонімічних рядів, які полегшують підбір семантичних еквівалентів. Заміна денотатів зазвичай призводить до заміни образності, проте зберігає авторську інтенцію. Окрема увага акце
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Андрієнко, Тетяна. "Когнітивний аспект перекладацького дискурсу". East European Journal of Psycholinguistics 3, № 1 (2016): 23–33. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2016.3.1.and.

Повний текст джерела
Анотація:
Статтю присвячено вивченню перекладу як особливого типу дискурсу, який розуміємо як процес та результат професійної когнітивно-комунікативної діяльності перекладача, у ході якої породжується і набуває мовного оформлення нова когнітивна сутність – концепт цільового тексту. Когнітивний аспект перекладацького дискурсу має ієрархічну структуру, яка складається з двох рівнів когнітивної організації дискурсу: когнітивно-регулятивного і когнітивно-репрезентативного. Стратегія перекладу розглядається як когнітивний регулятив, який управляє організацією і реалізацією перекладацького дискурсу. Стратегія
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Дисертації з теми "Переклад, Біблія, історія перекладознавства"

1

Купцова, Ірина. "Історія перекладів Біблії українською". Thesis, Національний авіаційний університет, 2015. http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/25150.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Варфоломеєва, Юлія Олександрівна. "Інтертекстуальна іронія як перекладознавча проблема в художньому тексті (на матеріалах роману Дж. Барнса «Історія світу в 10 ½ розділах»". Магістерська робота, Хмельницький національний університет, 2021. http://elar.khnu.km.ua/jspui/handle/123456789/11595.

Повний текст джерела
Анотація:
У роботі було розглянуто підходи до класифікацій засобів реалізації інтертекстуальної іронії. Інтертекстуальність як текстова категорія, що відображає діалогічну взаємодію текстів, є важливою складовою літературно-перекладацького аналізу. Її вивчення становить одну з центральних проблем літературознавства та перекладознаства, особливо в контексті відтворення постмодерних художніх текстів. Найбільшк увагу зосереджено на алюзію як форму вираження міжтекстовихзв’язків та способах їх перекладу. До аналізу був залучений роман Джуліана Барнса «Історія світу в 10½ розділах».
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!