Статті в журналах з теми "Переклад художньої літератури"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Переклад художньої літератури".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Яблокова, О. "Особливості перекладу художнього твору як первісного та похідного об’єкта авторського права". Юридичний вісник, № 4 (3 листопада 2020): 189–94. http://dx.doi.org/10.32837/yuv.v0i4.1988.
Повний текст джерелаКравченко, Я. П. "ХАРАКТЕР ТРАНСФОРМАЦІЇ ЗАСОБІВ ПСИХОЛОГІЧНОГО АНАЛІЗУ В УКРАЇНОМОВНИХ І РОСІЙСЬКОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДАХ РОМАНУ С. ЛЕМА «СОЛЯРІС»". Nova fìlologìâ, № 83 (10 листопада 2021): 138–44. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-20.
Повний текст джерелаКоваленко, Анна, Олександр Гібаленко, Олена Бочарова та Тетяна Годун. "ЛІНГВІСТИЧНІ ДОСЛІДЖЕННЯ ТЕРМІНОЛОГІЧНИХ СИСТЕМ АНГЛІЙСЬКИХ ТЕХНІЧНИХ ТЕРМІНІВ У ГАЛУЗІ БУДІВНИЦТВА ТА АРХІТЕКТУРИ". Наука та виробництво, № 23 (1 січня 2021): 149–57. https://doi.org/10.31498/2522-9990232020240732.
Повний текст джерелаВисоцька, Т., та І. Кудлай. "СПОСОБИ СТВОРЕННЯ КОМІЧНОГО НА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНОМУ РІВНІ ТА ЙОГО ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (НА МАТЕРІАЛІ ТВОРІВ О. ГЕНРІ)". Journal “Ukrainian sense”, № 1 (11 вересня 2024): 5–15. http://dx.doi.org/10.15421/462408.
Повний текст джерелаПодвойська, Оксана, Ірина Козоріз та Наталя Гончаренко. "МАШИННИЙ ПЕРЕКЛАД ЗА ДОПОМОГОЮ ІНТЕРНЕТ РЕСУРСІВ". Молодий вчений, № 4 (128) (28 червня 2024): 68–71. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2024-4-128-10.
Повний текст джерелаOdrekhivska, Iryna. "ПЕРЕКЛАД ЯК ВІДМЕЖУВАННЯ ВІД КОЛОНІАЛЬНИХ НАРАТИВІВ: ХУДОЖНЯ ПРОЗА ОКСАНИ ЗАБУЖКО АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ". Причорноморські філологічні студії, № 4 (13 травня 2024): 90–96. http://dx.doi.org/10.32782/bsps-2024.4.13.
Повний текст джерелаУдовіченко, Г. М., та М. О. Куц. "МОВА ХУДОЖНЬОГО ТВОРУ ЯК ПРЕДМЕТ МОВНОСТИЛІСТИЧНОГО ДОСЛІДЖЕННЯ". Collection of scientific works "Visnyk of Zaporizhzhya National University Philological Sciences", № 1 (17 вересня 2021): 170–75. http://dx.doi.org/10.26661/2414-9594-2021-1-24.
Повний текст джерелаМарценюк, Олена. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ НА ПОЧАТКУ ХХ СТ. (ДО 100-РІЧЧЯ З ПОЧАТКУ ПРОЦЕСІВ УКРАЇНІЗАЦІЇ)". Молодий вчений, № 1.1 (125.1) (19 січня 2024): 52–55. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2024-1.1-125.1-13.
Повний текст джерелаОдрехівська, Ірина. "АНАЛІТИЧНА МОДЕЛЬ ДОСЛІДЖЕННЯ РЕЦЕПЦІЇ УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРИ В ІНОКУЛЬТУРНОМУ ПРОСТОРІ: УРОКИ УЧИТЕЛЯ ПРОФЕСОРКИ РОКСОЛАНИ ПЕТРІВНИ ЗОРІВЧАК". Inozenma Philologia, № 133 (1 грудня 2020): 173–83. http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2020.133.3181.
Повний текст джерелаДадайова, В. "ЛЕКСИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ ОПОВІДАННЯ «ЗНЕБОЛЮВАЛЬНИЙ ЧАЙ НА ЄВРОМАЙДАНІ» П. КОРОБЧУКА НА СЛОВАЦЬКУ МОВУ". Journal “Ukrainian sense”, № 1 (2 грудня 2023): 100–110. http://dx.doi.org/10.15421/462310.
Повний текст джерелаЗасєкін, Сергій. "Огляд статті". East European Journal of Psycholinguistics 4, № 1 (2017): 234–37. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2017.4.1.zas.
Повний текст джерелаN.M., Hrytsiv, and Kulyna O.I. "PARALLEL TRANSLATION CORPUS: ADVANCES AND APPLICATION EXAMPLE IN THE ANALYSIS OF FICTION." South archive (philological sciences), no. 84 (December 23, 2020): 134–43. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2020-84-21.
Повний текст джерелаM.M., Soliuk. "HERTA MULLER “BREATHING SWING”: TRANSLATION OF THE CATEGORY OF DEFINITENESS / INDEFINITENESS." South archive (philological sciences), no. 87 (September 29, 2021): 85–90. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-87-13.
Повний текст джерелаКОРОЛЬОВА, Наталія, Дін СИНЬ та Катерина ДРАПАЛЮК. "ДОСЛІДЖЕННЯ ВПЛИВУ СИНЕРГІЗМУ В ПЕРЕКЛАДІ ХУДОЖНІХ ТЕКСТІВ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ НА ЗБЕРЕЖЕННЯ АВТОРСЬКОЇ СТИЛІСТИКИ". Наукові праці Міжрегіональної Академії управління персоналом. Філологія, № 4 (14) (30 грудня 2024): 38–43. https://doi.org/10.32689/maup.philol.2024.4.6.
Повний текст джерелаO.O., Zhulavska. "RETENTION OF THE TOUCH SYNESTHETIC METAPHORS IN ENGLISH-UKRAINIAN TRANSLATIONS OF FICTION." South archive (philological sciences), no. 88 (December 16, 2021): 64–73. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-88-7.
Повний текст джерелаS.I., Kovpik. "LITERARY TRANSLATION AS THE UNIQUE OVERLAP OF THE MENTAL STRUCTURES OF THE AUTHOR AND THE TRANSLATOR." South archive (philological sciences), no. 85 (April 12, 2021): 154–57. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-85-25.
Повний текст джерелаГОРЛОВА, Олена. "СПЕЦИФІКА ЕКРАНІЗАЦІЇ ЛІТЕРАТУРНОГО ПРОСТОРУ РОМАНУ Ф. КАФКИ «ЗАМОК»". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 47 (27 січня 2022): 51–57. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.47.7.
Повний текст джерелаЛіхтей, Тетяна. "УКРАЇНСЬКІ ПЕРЕКЛАДИ СЛОВАЦЬКОЇ ПОЕЗІЇ В РЕЦЕПЦІЇ ЮРІЯ КУНДРАТА". Науковий вісник Ужгородського університету. Серія Філологія 1, № 53 (2025): 28–41. https://doi.org/10.24144/2663-6840.2025.1.(53).28-41.
Повний текст джерелаКухта, Ольга, та Лариса Цьох. "АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДУ МОВНИХ ЗАСОБІВ ВЕРБАЛІЗАЦІЇ ЕМОЦІЙ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ ДЖ. ФАУЛЗА «КОЛЕКЦІОНЕР»". Молодий вчений, № 11 (99) (30 листопада 2021): 223–27. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2021-11-99-50.
Повний текст джерелаОстапенко, С. А. "ЗАСТОСУВАННЯ ТРАНСФОРМАЦІЇ ТРАНСПОЗИЦІЇ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ РОМАНУ ВАЛЬТЕРА СКОТТА “АЙВЕНГО”". Nova fìlologìâ, № 83 (10 листопада 2021): 195–99. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-28.
Повний текст джерелаТкачук, Т. В. "ВІДТВОРЕННЯ ФУНКЦІЇ ЕКСПРЕСИВНОГО СИНТАКСИСУ В ОПОВІДАННІ АРТУРА КОНАНА ДОЙЛА «ПІСТРЯВА СТРІЧКА»". Nova fìlologìâ 2, № 81 (2021): 148–54. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-2-22.
Повний текст джерелаГорда, Вікторія. "ПЕРЕКЛАДНА ОНОМАСТИКА ТА ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДІВ ТВОРІВ ФЕНТЕЗІ". Young Scientist, № 12 (88) (30 грудня 2020): 306–10. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2020-12-88-60.
Повний текст джерелаПавленко, Олена Георгіївна. "Артикуляція невимовленого в перекладах Володимира Митрофанова". Наукові записки Харківського національного педагогічного університету ім. Г. С. Сковороди "Літературознавство" 2, № 100 (2022): 109–29. http://dx.doi.org/10.34142/2312-1076.2022.2.100.06.
Повний текст джерелаYarmak, Veronika. "Translation of Serbian general and scientific literature in Ukraine as a reflection of contemporary inter-Slavic linguistic and cultural contacts." MOVOZNAVSTVO 339, no. 6 (2025): 43–58. https://doi.org/10.33190/0027-2833-339-2024-6-002.
Повний текст джерелаЛіхтей, Тетяна. "СЛОВАЦЬКА ПОЕЗІЯ В ХУДОЖНЬО-ЕСТЕТИЧНІЙ ПАРАДИГМІ ПЕТРА СКУНЦЯ". Науковий вісник Ужгородського університету. Серія Філологія 2, № 48 (2023): 48–53. http://dx.doi.org/10.24144/2663-6840.2022.2.(48).48-53.
Повний текст джерелаГЛОТОВ, Олександр. "РОМАН БОРИСА ХАРЧУКА «КРЕВНЯКИ» У РОСІЙСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ". Studia Methodologica, № 53 (20 вересня 2022): 106–16. http://dx.doi.org/10.25128/2304-1222.22.53.07.
Повний текст джерелаЛіхтей, Тетяна. "СЛОВАЦЬКА ПОЕЗІЯ ХХ СТОЛІТТЯ В ПЕРЕКЛАДАЦЬКОМУ ДИСКУРСІ ДМИТРА КРЕМІНЯ". Науковий вісник Ужгородського університету. Серія Філологія 1, № 51 (2024): 18–23. https://doi.org/10.24144/2663-6840.2024.1.(51).18-23.
Повний текст джерелаПалій, Оксана, та Олена Погребняк. "Сучасна перекладацька рецепція української літератури в Чехії". Sultanivski Chytannia, № 11 (25 травня 2022): 23–31. http://dx.doi.org/10.15330/sch.2022.11.23-31.
Повний текст джерелаХороб, Степан. "ОЗНАЧЕНИЙ СЛОВОМ ШЛЯХ (Літературна діяльність Леся Курбаса)". PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word, № 18(69) (7 листопада 2023): 272–87. http://dx.doi.org/10.31471/2304-7402-2023-18(69)-272-287.
Повний текст джерелаYARMAK, Veronika. "TRANSLATION OF SERBIAN FICTION AND SCIENTIFIC LITERATURE IN UKRAINE AS A REFLECTION OF CONTEMPORARY INTER-SLAVIC LINGUISTIC AND CULTURAL CONTACTS." MOVOZNAVSTVO 340, no. 1 (2025): 21–38. https://doi.org/10.33190/0027-2833-340-2025-1-002.
Повний текст джерелаШЕПЕЛЬ, Юрій. "ЩОДО ПЕРЕКЛАДУ МЕТАФОРИЧНИХ МОДЕЛЕЙ ЦІЛЬОВОЇ НАЗВИ «ЛЮДИНА» УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 45 (23 вересня 2021): 419–33. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.45.38.
Повний текст джерелаЧаплінська, Оксана. "«БУВ АВТОР – НА ЧУЖУ НЕ ЗАЗДРИВ ДОБРУ СЛАВУ»: ВПЛИВ ПРОСВІТНИЦЬКОЇ БАЙКИ НА УКРАЇНСЬКУ ЛІТЕРАТУРУ ПЕРШОЇ ПОЛОВИНИ ХІХ СТ." Українська полоністика 23, № 1 (2025): 101–10. https://doi.org/10.35433/2220-4555.23.2025.fil-9.
Повний текст джерелаМАТОРІНА, Наталя. "УКРАЇНСЬКОМОВНІ ПЕРЕКЛАДИ ШУЛЬЦІВСЬКОЇ ХУДОЖНЬОЇ ПРОЗИ: НАУКОМЕТРИЧНИЙ АСПЕКТ". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 52 (22 березня 2023): 45–52. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2022.52.6.
Повний текст джерелаTkachuk, Olena. "Історія перекладів художньої спадщини Джозефа Конрада". Філологічний дискурс, № 8 (20 вересня 2018): 119–27. http://dx.doi.org/10.31475/fil.dys.2018.08.12.
Повний текст джерелаБЯЛИК, Василь, and Наталія ЗАДОРОЖНА. "REPRODUCTION OF NON-EQUIVALENT VOCABULARY IN TRANSLATION (BASED ON THE TRANSLATION OF "SHANTARAM" BY G. D. ROBERTS)." Germanic Philology Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, no. 846 (December 31, 2023): 34–43. http://dx.doi.org/10.31861/gph2023.846.34-43.
Повний текст джерелаРебрій, Олександра Олександрівна. "ІМАГОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ ВІДТВОРЕННЯ ХУДОЖНЬОГО ОБРАЗУ В ПЕРЕКЛАДІ". Scientific Bulletin of Kherson State University Series Germanic Studies and Intercultural Communication, № 1 (10 грудня 2024): 28–34. https://doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2024-1-4.
Повний текст джерелаГриців, Наталія, та Олена Левченко. "СМИСЛОТВІРНИЙ МОТИВ ХУДОЖНЬОГО ПРОЗОВОГО ТЕКСТУ І ПЕРЕКЛАД". Науковий вісник Ужгородського університету. Серія Філологія 2, № 50 (2023): 109–16. https://doi.org/10.24144/2663-6840.2023.2.(50).109-116.
Повний текст джерелаБокова, П. М. "Лінгвістичні проблеми перекладу художнньої літератури". Проблеми семантики слова, речення та тексту, Вип. 22 (2009): 46–55.
Знайти повний текст джерелаБокова, П. М. "Лінгвістичні проблеми перекладу художнньої літератури". Проблеми семантики слова, речення та тексту, Вип. 22 (2009): 46–55.
Знайти повний текст джерелаІльків, А. В., М. В. Цуркан та О. І. Криницька. "ТИПОЛОГІЯ ЖІНОЧИХ ОБРАЗІВ У РОМАНІ ДЖЕЙН ОСТІН «ЧУТТЯ І ЧУТЛИВІСТЬ»: ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДУ КЛЮЧОВИХ ТЕРМІНІВ". PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word, № 17(65) (27 грудня 2022): 258–71. http://dx.doi.org/10.31471/2304-7402-2022-17(65)-258-271.
Повний текст джерелаФранчук, Наталія Петрівна. "Стан та перспективи технологій машинного перекладу тексту". Theory and methods of e-learning 3 (13 лютого 2014): 319–25. http://dx.doi.org/10.55056/e-learn.v3i1.356.
Повний текст джерелаЧепур, Анастасія, та Алла Сітко. "ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ СТРАТЕГІЇ ВІДТВОРЕННЯ ДИТЯЧОЇ ЛІТЕРАТУРИ". Grail of Science, № 21 (6 листопада 2022): 212–15. http://dx.doi.org/10.36074/grail-of-science.28.10.2022.038.
Повний текст джерелаДячук, А. "Декомпресія як засіб адекватного перекладу художньої літератури". Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики, Вип. 1 (5) (2013): 62–67.
Знайти повний текст джерелаСвідер, І. А. "РОЛЬ ЕКСТРАЛІНГВІСТИЧНОГО КОНТЕКСТУ В ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ". Nova fìlologìâ 2, № 81 (2021): 111–16. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-2-16.
Повний текст джерелаБалла, Евеліна. "МАЛА ПРОЗА УКРАЇНСЬКИХ ПИСЬМЕННИКІВ-ШІСТДЕСЯТНИКІВ У ПЕРЕКЛАДІ УГОРСЬКОЮ МОВОЮ". Науковий вісник Ужгородського університету. Серія Філологія 2, № 42 (2019): 137–43. http://dx.doi.org/10.24144/2663-6840.2019.2.(42).137-143.
Повний текст джерелаЛободзінська, Катерина, та Валентина Марченко. "ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ НАРАТИВНОЇ НАПРУГИ В АНГЛОМОВНІЙ ЛІТЕРАТУРІ ЖАХІВ". Молодий вчений, № 10 (98) (31 жовтня 2021): 333–37. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2021-10-98-70.
Повний текст джерелаПетренко, Марина, та Катерина Якушко. "МОЛОДІЖНИЙ СЛЕНГ В АСПЕКТІ УКРАЇНСЬКО-АНГЛІЙСЬКОГО ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ". Молодий вчений, № 6 (118) (30 червня 2023): 65–69. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2023-6-118-14.
Повний текст джерелаПаламарчук, О. "Українські оніми у чеських перекладах художньої літератури". Вісник Львівського університету ім. Івана Франка. Серія філологічна, Вип. 48 (2009): 206–11.
Знайти повний текст джерелаПаламарчук, О. "Українські оніми у чеських перекладах художньої літератури". Вісник Львівського університету ім. Івана Франка. Серія філологічна, Вип. 48 (2009): 206–11.
Знайти повний текст джерелаГОЛУБЕНКО, Наталія. "ЗАСТОСУВАННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ СТРАТЕГІЙ Е. ЧЕСТЕРМАНА ДО ПЕРЕДАЧІ МОДАЛЬНОСТІ ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ". Наукові праці Міжрегіональної Академії управління персоналом. Філологія, № 1 (15 липня 2022): 12–17. http://dx.doi.org/10.32689/maup.philol.2022.1.2.
Повний текст джерела