Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Переклад художньої літератури.

Статті в журналах з теми "Переклад художньої літератури"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Переклад художньої літератури".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Яблокова, О. "Особливості перекладу художнього твору як первісного та похідного об’єкта авторського права". Юридичний вісник, № 4 (3 листопада 2020): 189–94. http://dx.doi.org/10.32837/yuv.v0i4.1988.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті розглянуті питання, що стосуються перекладу художньої літератури як похідних творів. Чинне законодавство визначає переклад як вид похідного твору. Отже, переклад є об'єктом авторського права. Перекладу властиві всі ознаки, які характерні для будь-якого іншого об'єкта авторського права (творчий характер праці й об'єктивна форма). Для вчинення дій, спрямованих на переклад художнього твору з однієї мови іншою, потрібні творчі зусилля перекладача. Технічний (підрядковий) переклад не буде є об'єктом авторського права, тому що він не відображає художнього задуму первісного автора. Основним
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Кравченко, Я. П. "ХАРАКТЕР ТРАНСФОРМАЦІЇ ЗАСОБІВ ПСИХОЛОГІЧНОГО АНАЛІЗУ В УКРАЇНОМОВНИХ І РОСІЙСЬКОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДАХ РОМАНУ С. ЛЕМА «СОЛЯРІС»". Nova fìlologìâ, № 83 (10 листопада 2021): 138–44. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-20.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті розглянуто специфіку перекладацьких трансформацій засобів художнього психологізму на прикладі перекладів роману С. Лема «Соляріс» українською і російською мовами. Вибір об’єкту аналізу зумовлений розмаїттям форм мистецької рецепції даного твору у вітчизняному культурному просторі і його місцем в каноні масової художньої літератури радянського і пострадянського періодів. Методологічною підставою порівняльного аналізу є сучасна герменевтична парадигма перекладацької діяльності, що ефективно синтезує методи компаративістики і перекладознавства. Важливість перекладознавчого аспекту інтерп
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Коваленко, Анна, Олександр Гібаленко, Олена Бочарова та Тетяна Годун. "ЛІНГВІСТИЧНІ ДОСЛІДЖЕННЯ ТЕРМІНОЛОГІЧНИХ СИСТЕМ АНГЛІЙСЬКИХ ТЕХНІЧНИХ ТЕРМІНІВ У ГАЛУЗІ БУДІВНИЦТВА ТА АРХІТЕКТУРИ". Наука та виробництво, № 23 (1 січня 2021): 149–57. https://doi.org/10.31498/2522-9990232020240732.

Повний текст джерела
Анотація:
Дана стаття присвячена дослідженню питання лінгвістичних прийомів при перекладі англійських архітектурно-будівельних термінів. Основами є переклад термінологічних систем англійських технічних термінів у галузі будівництва та архітектури. Переклад технічних текстів відрізняється від перекладу художньої літератури, газетних статей, документально-ділового матеріалу тощо. Науково-технічні тексти характеризуються особливим стилем. Характерною рисою сучасної науково-технічної літератури є використання скорочень та абревіатур. Наукові статті, як особливий жанр науково-технічної літератури, є об’єктом
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Висоцька, Т., та І. Кудлай. "СПОСОБИ СТВОРЕННЯ КОМІЧНОГО НА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНОМУ РІВНІ ТА ЙОГО ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (НА МАТЕРІАЛІ ТВОРІВ О. ГЕНРІ)". Journal “Ukrainian sense”, № 1 (11 вересня 2024): 5–15. http://dx.doi.org/10.15421/462408.

Повний текст джерела
Анотація:
Постановка проблеми. Питання адекватного відбиття жанрових особливостей літературного твору в перекладі завжди було дискусійним. Оскільки жанр пов’язаний зі стилем, а стиль – це система, яка охоплює всі аспекти мови, відтворення стильових особливостей у перекладі вимагає серйозних зусиль і викликає багато складнощів. Літературні твори є надзвичайно складними для перекладів художньої літератури, оскільки вони вбирають інтелектуальний потенціал нації, накопичений століттями, і відбивають неповторний стиль кожного автора. Особливо в разі з гумористичними творами, авторське почуття гумору, тонка і
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Подвойська, Оксана, Ірина Козоріз та Наталя Гончаренко. "МАШИННИЙ ПЕРЕКЛАД ЗА ДОПОМОГОЮ ІНТЕРНЕТ РЕСУРСІВ". Молодий вчений, № 4 (128) (28 червня 2024): 68–71. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2024-4-128-10.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті досліджуються новітні тенденції вивчення та використання програм для здійснення машинного перекладу, його функціональні особливості, практичне використання, моделі та застосування у різних напрямках перекладацької діяльності. Для наочного доведення неповноцінності машинного перекладу без редагування людиною, проведено практичне дослідження тридцяти різних текстів. Студенти спеціальності були поділені на 2 групи: переклад програмою та без. Аналізуючи тексти художньої, публіцистичної та науково-технічної літератури, виявлено низку неточностей та навіть помилок під час використання машин
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Odrekhivska, Iryna. "ПЕРЕКЛАД ЯК ВІДМЕЖУВАННЯ ВІД КОЛОНІАЛЬНИХ НАРАТИВІВ: ХУДОЖНЯ ПРОЗА ОКСАНИ ЗАБУЖКО АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ". Причорноморські філологічні студії, № 4 (13 травня 2024): 90–96. http://dx.doi.org/10.32782/bsps-2024.4.13.

Повний текст джерела
Анотація:
Запропонована стаття має на меті дослідити трансформаційний потенціал перекладу, зокрема англомовних перекладів художньої прози Оксани Забужко, як інструменту звільнення від деконструкції колоніальних наративів, спричинених російською культурною гегемонією на Заході. Основну увагу зосереджено на визначенні того, як переклад української постколоніальної художньої літератури англійською мовою стратегічно відіграє подвійну роль: передусім, це – створення простору відмежування від російського імперіального літературного дискурсу в англомовному світі, а також формування епістемічного смирення та ін
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Удовіченко, Г. М., та М. О. Куц. "МОВА ХУДОЖНЬОГО ТВОРУ ЯК ПРЕДМЕТ МОВНОСТИЛІСТИЧНОГО ДОСЛІДЖЕННЯ". Collection of scientific works "Visnyk of Zaporizhzhya National University Philological Sciences", № 1 (17 вересня 2021): 170–75. http://dx.doi.org/10.26661/2414-9594-2021-1-24.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті розглянуто підходи дослідників-лінгвістів щодо визначення закономірностей перекладу творів різних жанрів та їхньої відмінності. Сформульовано визначення мовностилістичного аналізу. Виконано критичний аналіз підходів до мовностилістичного аналізу художнього тексту. Зазначено, що вітчизняні та закордонні критики відзначають появу великої кількості якісних творів, розрахованих на масового читача. Останнім часом такі твори все частіше стають предметом мовностилістичного аналізу. Одним із важливих чинників у процесі перекладу є жанрова належність оригіналу, яка спрямовує перекладача на виб
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Марценюк, Олена. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ НА ПОЧАТКУ ХХ СТ. (ДО 100-РІЧЧЯ З ПОЧАТКУ ПРОЦЕСІВ УКРАЇНІЗАЦІЇ)". Молодий вчений, № 1.1 (125.1) (19 січня 2024): 52–55. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2024-1.1-125.1-13.

Повний текст джерела
Анотація:
Стаття присвячена складному та неоднозначному історичному етапу розвитку України, 1920-1930-ті роки. В усіх сферах життя відбувались дивні, на перший погляд, події – українізація. Згодом цей час охарактеризований дослідниками як період червоного ренесансу для української освіти, культури та літератури. Метою статті було висвітити процеси та особливості, пов’язані з перекладацькою діяльністю тих часів. У статті доведено продуктивність у тогочасному перекладацтві. Серед відомих імен охарактеризована діяльність перекладача М.Н. Москаленка, письменників та перекладознавців Павла Тичини, Миколи Баж
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Одрехівська, Ірина. "АНАЛІТИЧНА МОДЕЛЬ ДОСЛІДЖЕННЯ РЕЦЕПЦІЇ УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРИ В ІНОКУЛЬТУРНОМУ ПРОСТОРІ: УРОКИ УЧИТЕЛЯ ПРОФЕСОРКИ РОКСОЛАНИ ПЕТРІВНИ ЗОРІВЧАК". Inozenma Philologia, № 133 (1 грудня 2020): 173–83. http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2020.133.3181.

Повний текст джерела
Анотація:
Ця стаття – це спроба розвинути і запропонувати системне та ґрунтовне переосмислення праць Р. П. Зорівчак на одну з головних тем її наукових пошуків – українсько-англійських літературних взаємин крізь призму художнього перекладу. Враховуючи концептуальні й історіографічні орієнтири розвідок дослідниці, а також “силові точки” в рецептивних студіях професорки – історія сприйнят- тя Тараса Шевченка, Івана Франка та Лесі Українки і входження їхнього творчого досвіду завдяки англомовним інтерпретаціям у культурний простір Великобританії та США, Канади та Австралії, авторка представляє модель аналіз
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Дадайова, В. "ЛЕКСИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ ОПОВІДАННЯ «ЗНЕБОЛЮВАЛЬНИЙ ЧАЙ НА ЄВРОМАЙДАНІ» П. КОРОБЧУКА НА СЛОВАЦЬКУ МОВУ". Journal “Ukrainian sense”, № 1 (2 грудня 2023): 100–110. http://dx.doi.org/10.15421/462310.

Повний текст джерела
Анотація:
Постановка проблеми. Переклад художньої літератури з української мови в Словаччині є досить рідкісним явищем, а переклад нестандартної форми української мови в нашому контексті не має теоретичного підґрунтя. З нашого досвіду, у Словаччині донедавна Україну часто вважали частиною Росії. Тому наша мета – сприяти зміні цієї ситуації, досліджуючи сучасну українську культуру через літературу, яку ми намагаємося перенести в словацький контекст за допомогою перекладу. Тому в цьому дослідженні зосереджуємося на перекладі оповідання сучасного українського письменника Павла Коробчука та пропонуємо нашу
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Засєкін, Сергій. "Огляд статті". East European Journal of Psycholinguistics 4, № 1 (2017): 234–37. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2017.4.1.zas.

Повний текст джерела
Анотація:
Андрієнко Т. Стратегії і тактики перекладу: когнітивно-дискурсивний аспект (на матеріалі художнього перекладу з англійської мови на українську та російську). Монографія. Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2016. 340 с. ISBN 978-966-489-360-9
 Andrienko, T. (2016). Strategies and Tactics of Translating: Cognitive and Discursive Aspect (Based on Literary Artistic Translation from English into Ukrainian and Russian). Monograph. Kyiv: Dmytro Burago Publishing House. 340 p. ISBN 978-966-489-360-9 (in Ukrainian)
 
 Рецензент:
 Сергій Засєкін
 s.zasyekin@gmail.com
 Східн
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

N.M., Hrytsiv, and Kulyna O.I. "PARALLEL TRANSLATION CORPUS: ADVANCES AND APPLICATION EXAMPLE IN THE ANALYSIS OF FICTION." South archive (philological sciences), no. 84 (December 23, 2020): 134–43. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2020-84-21.

Повний текст джерела
Анотація:
The aim of the investigation is to addresses human and computer interaction issues related to the description, generation, application, and management of parallel translation corpus, with close attention to English and Ukrainian languages. Today, Corpus Linguistics is actively used for the processing of parallel translation corpus data and for statistical analysis of the data obtained. The topicality of this study is caused by the insufficient attention to the practical application of the parallel translation corpus and linguistic statistics in translation of fiction and translation studies, e
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

M.M., Soliuk. "HERTA MULLER “BREATHING SWING”: TRANSLATION OF THE CATEGORY OF DEFINITENESS / INDEFINITENESS." South archive (philological sciences), no. 87 (September 29, 2021): 85–90. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-87-13.

Повний текст джерела
Анотація:
This scientific research deals with a topical linguistic and translation problem – the category of definiteness / indefinitenessand ways of its reproduction in the German- Ukrainian translations of modern fiction. The purposeof this articleis to determine the ways one can employ to convey different meanings of German articles and other determinants into Ukrainian, as they are used to express the category of definiteness / indefiniteness in the German language. To achieve this goal, there has been employed comparative and descriptive methodsof linguistic research as they allow to consider diffe
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

КОРОЛЬОВА, Наталія, Дін СИНЬ та Катерина ДРАПАЛЮК. "ДОСЛІДЖЕННЯ ВПЛИВУ СИНЕРГІЗМУ В ПЕРЕКЛАДІ ХУДОЖНІХ ТЕКСТІВ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ НА ЗБЕРЕЖЕННЯ АВТОРСЬКОЇ СТИЛІСТИКИ". Наукові праці Міжрегіональної Академії управління персоналом. Філологія, № 4 (14) (30 грудня 2024): 38–43. https://doi.org/10.32689/maup.philol.2024.4.6.

Повний текст джерела
Анотація:
Переклад – це складний процес, важливий елемент мовного контакту, що виникає, коли дві мови існують поряд. У сучасному світі глобалізація і переклад взаємопов’язані, адже вони сприяють соціальній та економічній інтеграції країн. Переклад часто викликає суперечки, адже його природа передбачає запитання про збереження оригінального сенсу та культурних нюансів. Літературний переклад, зокрема, займає особливе місце в культурному обміні, виконуючи роль інтерпретатора звичаїв і традицій різних народів. Мета запропонованої роботи – дослідження впливу синергізму в перекладі художніх текстів на збереже
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

O.O., Zhulavska. "RETENTION OF THE TOUCH SYNESTHETIC METAPHORS IN ENGLISH-UKRAINIAN TRANSLATIONS OF FICTION." South archive (philological sciences), no. 88 (December 16, 2021): 64–73. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-88-7.

Повний текст джерела
Анотація:
Purpose. The purpose of the article is to establish and analyse the cases of synesthesia metaphors retention in English-Ukrainian translations, in which “less embodied” hearing, smell and taste sensations are mapped on “more embodied” touch sensations.Methods.Synesthesia is understood as a kind of conceptual metaphor within cognitive linguistics. Research methods applied in the article are based on the achievements of cognitive linguistics and the methodology introduced and developed by L. Kovalenko and A. Martyniuk (Kovalenko, Martynyuk, 2018), which allows us to study mental models underlyin
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

S.I., Kovpik. "LITERARY TRANSLATION AS THE UNIQUE OVERLAP OF THE MENTAL STRUCTURES OF THE AUTHOR AND THE TRANSLATOR." South archive (philological sciences), no. 85 (April 12, 2021): 154–57. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-85-25.

Повний текст джерела
Анотація:
The purpose of the paper is to identify the peculiarities of literary translation of small genre works by the Polish writer of the 19th century B. Prus into Ukrainian. In accordance with the purpose of the study, the following methods have been used: the analysis of the translated text, the analytical review, the synthesis method.Results. This paper reveals the attempts of exploring the literary translation as a kind of the lingual perspective of the translator mental structures, basically represented by the process of reconstructing one type of information into another. The difference between
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

ГОРЛОВА, Олена. "СПЕЦИФІКА ЕКРАНІЗАЦІЇ ЛІТЕРАТУРНОГО ПРОСТОРУ РОМАНУ Ф. КАФКИ «ЗАМОК»". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 47 (27 січня 2022): 51–57. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.47.7.

Повний текст джерела
Анотація:
Стаття зорієнтована на опис специфіки екранізації літературного простору роману Ф. Кафки «Замок». Розглянуто те, наскільки повно може бути перенесено сенс літературного твору та чому інтермедіальний переклад не означає буквального відтворення тексту першоджерела. Простежено шлях від авторського задуму до його втілення в літературних текстах і кінострічках, виявлено та зіставлено зміни, які відбуваються під час перекодування літературного твору засобами іншого виду мистецтва. З’ясовано, що автор екранізації вступає в діалог з автором літературного твору-оригіналу, а сама екранізація вступає в д
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Ліхтей, Тетяна. "УКРАЇНСЬКІ ПЕРЕКЛАДИ СЛОВАЦЬКОЇ ПОЕЗІЇ В РЕЦЕПЦІЇ ЮРІЯ КУНДРАТА". Науковий вісник Ужгородського університету. Серія Філологія 1, № 53 (2025): 28–41. https://doi.org/10.24144/2663-6840.2025.1.(53).28-41.

Повний текст джерела
Анотація:
Юрій Кундрат (1935 – 2018) – відомий український дослідник зі Словаччини, автор близько сотніпублікацій з проблем українсько-словацьких та українсько-чеських літературних взаємин, художнього та фаховогоперекладу. Вагоме місце в різноплановому доробку педагога й ученого займають навчальні та методичні матеріали зактуальних питань літературознавчої компаративістики, теорії та практики перекладу й под.Перші наукові дослідження Юрія Кундрата з окресленого дискурсу з’явилися на сторінках журналу «Дукля» в70-х роках ХХ ст. Згодом вони вилилися в монографічне видання «Український художній переклад у
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Кухта, Ольга, та Лариса Цьох. "АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДУ МОВНИХ ЗАСОБІВ ВЕРБАЛІЗАЦІЇ ЕМОЦІЙ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ ДЖ. ФАУЛЗА «КОЛЕКЦІОНЕР»". Молодий вчений, № 11 (99) (30 листопада 2021): 223–27. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2021-11-99-50.

Повний текст джерела
Анотація:
Статтю присвячено дослідженню мовних засобів вербалізації емоцій у художньому дискурсі та питанню відтворення цих засобів у перекладі художньої літератури з англійської мови на українську. Встановлено, що емотивність є не лише семантичною, але й інтерлінгвальною та прагматичною категорією, яка реалізується на всіх рівнях мови – фонологічному, морфологічному, лексико-семантичному та синтаксичному. Проведено аналіз відтворення українською мовою вербалізаторів емоцій та можливих труднощів передачі емоційного змісту тексту з метою встановлення найбільш вдалих перекладацьких трансформацій під час п
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Остапенко, С. А. "ЗАСТОСУВАННЯ ТРАНСФОРМАЦІЇ ТРАНСПОЗИЦІЇ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ РОМАНУ ВАЛЬТЕРА СКОТТА “АЙВЕНГО”". Nova fìlologìâ, № 83 (10 листопада 2021): 195–99. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-83-28.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті досліджено проблему застосування трансформації транспозиції в українських перекладах роману Вальтера Скотта «Айвенго», здійснено їх порівняльний аналіз, продемонстровано їх комплексність та виправданість. Наголошено, що основна мета перекладача полягає в досягненні адекватного перекладу, чому сприяє уміння використовувати перекладацькі трансформації з дотриманням відповідних норм мови перекладу, що забезпечує більш точну передачу інформації, закладеної в оригінальному тексті. Основні наукові результати були отримані з використанням комплексу загальнонаукових та спеціальних методів дос
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Ткачук, Т. В. "ВІДТВОРЕННЯ ФУНКЦІЇ ЕКСПРЕСИВНОГО СИНТАКСИСУ В ОПОВІДАННІ АРТУРА КОНАНА ДОЙЛА «ПІСТРЯВА СТРІЧКА»". Nova fìlologìâ 2, № 81 (2021): 148–54. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-2-22.

Повний текст джерела
Анотація:
Статтю присвячено проблемам передання функцій експресивного синтаксису англомовного художнього твору в українському перекладі Миколою Дмитренком оповідання Артура Конан Дойла «Пістрява стрічка» . У статті висвітлюється поняття «експресія» та «експресивний синтаксис». Розглядаються особливості англомовної художньої літератури та аспекти її перекладу, проаналізовано теоретичні підходи до перекладу експресивного синтаксису в художній літературі. Розглядається питання про естетичну функцію і це поняття останнім часом усе більше уваги привертає лінгвістів. У статті аналізуються англомовні художні т
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Горда, Вікторія. "ПЕРЕКЛАДНА ОНОМАСТИКА ТА ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДІВ ТВОРІВ ФЕНТЕЗІ". Young Scientist, № 12 (88) (30 грудня 2020): 306–10. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2020-12-88-60.

Повний текст джерела
Анотація:
Ім’я – багатолике. Саме тому існує чимало концепцій щодо трактування його лінгвістичних статусів. Кожна з цих концепцій не в змозі цілком охопити всю багатогранність оніма, тому вони доповнюють одна одну. З імен виникають ономастичні простори. Для кожного художнього тексту ономастичний простір є унікальним. Крім того, імена в ономастичному просторі є проекціями душ і становища в просторі й часі. Кожен ономастичний простір є об’єктом праці не тільки автора, а й перекладача однозначно. Адже саме перекладач намагається предати всю суть та душу твору під час перекладу. Унікальність перекладів твор
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Павленко, Олена Георгіївна. "Артикуляція невимовленого в перекладах Володимира Митрофанова". Наукові записки Харківського національного педагогічного університету ім. Г. С. Сковороди "Літературознавство" 2, № 100 (2022): 109–29. http://dx.doi.org/10.34142/2312-1076.2022.2.100.06.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті визначено ключові вектори літературно-перекладацької практики відомого українського перекладача Володимира Митрофанова, окреслено аспекти його рецензійної майстерності, висвітлено мотиви вибору літературних творів для перекладу. Площина перекладацької діяльності В. Митрофанова представлена в просторово-часовій перспективі: у центрі – художній світ літературного твору, навколо – множинна і відкрита до змін рецептивна площина. Концептуальною домінантою перекладацької практики В. Митрофанова постає проблема осмислення засобів адресації перекладу – орієнтація на читача, яка надає йому мож
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Yarmak, Veronika. "Translation of Serbian general and scientific literature in Ukraine as a reflection of contemporary inter-Slavic linguistic and cultural contacts." MOVOZNAVSTVO 339, no. 6 (2025): 43–58. https://doi.org/10.33190/0027-2833-339-2024-6-002.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Ліхтей, Тетяна. "СЛОВАЦЬКА ПОЕЗІЯ В ХУДОЖНЬО-ЕСТЕТИЧНІЙ ПАРАДИГМІ ПЕТРА СКУНЦЯ". Науковий вісник Ужгородського університету. Серія Філологія 2, № 48 (2023): 48–53. http://dx.doi.org/10.24144/2663-6840.2022.2.(48).48-53.

Повний текст джерела
Анотація:
Відомий український поет, Шевченківський лауреат Петро Скунць прописався в європейському куль- турному просторі як багатогранна особистість. Уродженцеві Міжгірщини, знаному письменникові, публіцистові, громад- ському діячеві довелося долати не одну життєву і творчу вершину. Підкорив митець і перекладацький Олімп, залишив- ши нащадкам яскраві зразки поетичного слова з німецької, угорської, молдавської, чеської та багатьох інших літератур. Переклади П. Скунця публікувалися в закордонній, всеукраїнській та крайовій періодиці, в численних збірниках художніх перекладів, у власних авторських збірках
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

ГЛОТОВ, Олександр. "РОМАН БОРИСА ХАРЧУКА «КРЕВНЯКИ» У РОСІЙСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ". Studia Methodologica, № 53 (20 вересня 2022): 106–16. http://dx.doi.org/10.25128/2304-1222.22.53.07.

Повний текст джерела
Анотація:
Роль російського перекладу творів радянських письменників національних республік у формуванні соціально-політичного статусу автора в ідеологічній структурі СРСР була надзвичайно високою. Наявність такого явища, поряд з фактом членства у Спілці радянських письменників, засвідчувала офіційне визнання автора, його право на відповідні пільги. Романи, повісті та оповідання українського прозаїка Бориса Харчука неодноразово перекладалися на європейські мови (англійську, німецьку, іспанську, польську, угорську) та мови народів Радянського Союзу (білоруську, вірменську, таджицьку), але перш за все – на
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Ліхтей, Тетяна. "СЛОВАЦЬКА ПОЕЗІЯ ХХ СТОЛІТТЯ В ПЕРЕКЛАДАЦЬКОМУ ДИСКУРСІ ДМИТРА КРЕМІНЯ". Науковий вісник Ужгородського університету. Серія Філологія 1, № 51 (2024): 18–23. https://doi.org/10.24144/2663-6840.2024.1.(51).18-23.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті аналізується творчість визначних словацьких поетів ХХ століття в мистецькому перетлума- ченні відомого українського письменника, Шевченківського лауреата Дмитра Креміня. Йдеться про такі знакові постаті словацької літератури, як Янко Єсенський, Іван Краско, Іван Ґалл, Еміл Болеслав Лукач, Ян Костра, Мирослав Валек та Любомир Фелдек. Українські переклади з їх багатогранного доробку впродовж семи років (2011–2018) з’явилися окремими виданнями в літературно-мистецькій білінґвальній серії «Між Карпатами і Татрами». Духовно споріднені з Дмитром Кремінем, окремі словацькі митці (як-от Янко
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Палій, Оксана, та Олена Погребняк. "Сучасна перекладацька рецепція української літератури в Чехії". Sultanivski Chytannia, № 11 (25 травня 2022): 23–31. http://dx.doi.org/10.15330/sch.2022.11.23-31.

Повний текст джерела
Анотація:
Мета. Метою розвідки є проаналізувати актуальні тенденції у сфері сучасного чеського перекладу української літератури, розглянути перспективи українсько-чеських літературних і культурних взаємин на сучасному етапі. Дослідницька методика. У роботі використані культурно-історичний, компаративний та рецептивно-критичний методи. Досліджується роль української літератури у чеськомовному середовищі від безпосередніх контактів між письменниками обох країн, через засвоєння текстів української літератури шляхом перекладів, аж до новітньої критичної рецепції, книжкових форумів, перекладацьких конкурсів
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

Хороб, Степан. "ОЗНАЧЕНИЙ СЛОВОМ ШЛЯХ (Літературна діяльність Леся Курбаса)". PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word, № 18(69) (7 листопада 2023): 272–87. http://dx.doi.org/10.31471/2304-7402-2023-18(69)-272-287.

Повний текст джерела
Анотація:
Метою статті є те, щоб крізь призму реформаторських ідей режисера українського сценічного мистецтва Леся Курбаса (1887–1937) дослідити йо­го літературну діяльність як сукупну и цілісну систему його поглядів на драму як рід літератури і вид мистецтва, на специфіку її стильових домінант у перших десятиліттях XX століття. Об’єктом дослідження є прозові спроби діяча українського театру, його перекладні твори та наукові праці, його інсценізації за творами українських і зарубіжних авторів і його театрознавча публіцистика – режисерський щоденник, лекції з режису­ри та лекції з практики сцени. Методол
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

YARMAK, Veronika. "TRANSLATION OF SERBIAN FICTION AND SCIENTIFIC LITERATURE IN UKRAINE AS A REFLECTION OF CONTEMPORARY INTER-SLAVIC LINGUISTIC AND CULTURAL CONTACTS." MOVOZNAVSTVO 340, no. 1 (2025): 21–38. https://doi.org/10.33190/0027-2833-340-2025-1-002.

Повний текст джерела
Анотація:
The article deals with the analysis of problems of equivalence between the translation and the original through the lens of reception of modern Serbian fiction (prose works by V. Ognjenović) and the best examples of Serbian and Croatian science (philological research works of D. Aidačić, B. Sikimić, A. Zaradija-Kiš) and popular scientific literature (collective monograph of Serbian historians M. Popović, M. Timotijević and M. Ristović «History of the private life of Serbs: from the Middle Ages to the present») in Ukraine.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

ШЕПЕЛЬ, Юрій. "ЩОДО ПЕРЕКЛАДУ МЕТАФОРИЧНИХ МОДЕЛЕЙ ЦІЛЬОВОЇ НАЗВИ «ЛЮДИНА» УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 45 (23 вересня 2021): 419–33. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2021.45.38.

Повний текст джерела
Анотація:
Статтю присвячено лінгвокогнітивним особливостям лекси- ко-семантичних трансформацій у перекладі антропоцентричних продуктивних метафоричних моделей. Матеріальною базою послугували літературні та енци- клопедичні джерела, а також тлумачні словники. У статті досліджено та опи- сано особливості лексико-семантичних трансформацій. Автор ставить за мету провести й описати лінгвокогнітивний аналіз антропоцентричних метафорич- них моделей у мові оригіналу та перекладу з метою визначення адекватності перекладу. Об’єктом аналізу вибрано 50 концептуальних антропоцентричних метафоричних моделей із твору
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

Чаплінська, Оксана. "«БУВ АВТОР – НА ЧУЖУ НЕ ЗАЗДРИВ ДОБРУ СЛАВУ»: ВПЛИВ ПРОСВІТНИЦЬКОЇ БАЙКИ НА УКРАЇНСЬКУ ЛІТЕРАТУРУ ПЕРШОЇ ПОЛОВИНИ ХІХ СТ." Українська полоністика 23, № 1 (2025): 101–10. https://doi.org/10.35433/2220-4555.23.2025.fil-9.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті зосереджено увагу на байкописі української літератури першої половини ХІХ ст. З’ясовано, що в цілому просвітницькому дискурсу в українській літературі характерний амальгамний тип художнього мислення. У межах просвітницької аксіології пріоритетність належить концепції раціональності, за якою беззаперечної цінності набуває здоровий глузд (а звідси в українській літературі ідилічне розуміння селянина як «природної людини» аналогічно до пошуків у французькій літературі «природної особистості» Ж.-Ж. Руссо чи «розумної істоти» у Вольтера). Також у цей час формується уявлення про те, що літе
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

МАТОРІНА, Наталя. "УКРАЇНСЬКОМОВНІ ПЕРЕКЛАДИ ШУЛЬЦІВСЬКОЇ ХУДОЖНЬОЇ ПРОЗИ: НАУКОМЕТРИЧНИЙ АСПЕКТ". Проблеми гуманітарних наук Серія Філологія, № 52 (22 березня 2023): 45–52. http://dx.doi.org/10.24919/2522-4565.2022.52.6.

Повний текст джерела
Анотація:
Швидкий розвиток сучасної науки зумовив з’яву в середині ХХ ст. нової галузі наукознавства – наукометрії, яка займається статистичними дослідженнями, збором кількісних даних для різних академічних дисциплін. Зрозуміло, що завдання кількісного наукознавства вирішують переважно спеціалізовані служби, проте для приватних пошукових завдань реального користувача можна обрати деякі методи, що допомагають точніше орієнтуватися в інформаційному просторі тієї чи тієї предметної галузі. Метою пропонованої статті є статистично-кількісна презентація наукометричного спрямування українськомовних перекладів
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

Tkachuk, Olena. "Історія перекладів художньої спадщини Джозефа Конрада". Філологічний дискурс, № 8 (20 вересня 2018): 119–27. http://dx.doi.org/10.31475/fil.dys.2018.08.12.

Повний текст джерела
Анотація:
Стаття присвячена дослідженню публікацій та перекладів творів класика англійської літератури польського походження Джозефа Конрада російською та українською мовами. Висвітлюються актуальні проблеми, пов’язані з виданням художньої спадщини митця. Зазначається, що, незважаючи на поодинокі переклади творів Конрада, які ще не ставали предметом уваги фахівців, більша частина його художньої спадщини досі російською не перекладена, тенденція перевидавати старі переклади зберігається в Росії й досі. В Україні в останні роки перекладацька діяльність пожвавилась і з’явились професійні, високохудожні пер
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
35

БЯЛИК, Василь, and Наталія ЗАДОРОЖНА. "REPRODUCTION OF NON-EQUIVALENT VOCABULARY IN TRANSLATION (BASED ON THE TRANSLATION OF "SHANTARAM" BY G. D. ROBERTS)." Germanic Philology Journal of Yuriy Fedkovych Chernivtsi National University, no. 846 (December 31, 2023): 34–43. http://dx.doi.org/10.31861/gph2023.846.34-43.

Повний текст джерела
Анотація:
Статтю присвячено вивченню проблематики відтворення безеквівалентної лексики у художніх творах. Мета роботи полягає у дослідженні та виявленні формальних трансформацій та особливостей їх застосування у процесі перекладу безеквівалентної лексики з оригіналу. Під час дослідження було застосовано метод порівняльного аналізу та описовий метод. Предметом дослідження є художній твір в оригіналі та перекладі. У роботі з'ясовано теоретичні засади безеквівалентної лексики у рамках теорії перекладу. Розглянуто різні визначення та думки теоретиків перекладознавства щодо цього поняття. Безпосередньо висві
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

Ребрій, Олександра Олександрівна. "ІМАГОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ ВІДТВОРЕННЯ ХУДОЖНЬОГО ОБРАЗУ В ПЕРЕКЛАДІ". Scientific Bulletin of Kherson State University Series Germanic Studies and Intercultural Communication, № 1 (10 грудня 2024): 28–34. https://doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2024-1-4.

Повний текст джерела
Анотація:
Статтю присвячено імагологічному аспекту відтворення художнього образу в перекладі. Художній образрозуміється як об’єкт, творчо відтворений в художньому тексті внаслідок засвоєння дійсності автором. Цевизначення передбачає, що кожен художній образ завжди укорінений у дійсності і, відповідно, в певній культурі.Було би логічним припустити, що культура, яка перебуває в основі художнього образу, є авторською, алеводночас варто пам’ятати, що, хоча і створені автором, художні образи можуть відтворювати представниківчужих йому культур. В будь-якому випадку, формування та функціонування художніх образ
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
37

Гриців, Наталія, та Олена Левченко. "СМИСЛОТВІРНИЙ МОТИВ ХУДОЖНЬОГО ПРОЗОВОГО ТЕКСТУ І ПЕРЕКЛАД". Науковий вісник Ужгородського університету. Серія Філологія 2, № 50 (2023): 109–16. https://doi.org/10.24144/2663-6840.2023.2.(50).109-116.

Повний текст джерела
Анотація:
Теорія мотиву відкрила нові можливості аналізу тексту з позиції смислотворення й не залишилася поза увагою зарубіжних науковців. Проте в українській науковій традиції продуктивні характеристики цього методу вивчено недостатньо. Пропонована стаття є спробою заповнити цю нішу. Розвідку присвячено огляду, аналізу й підсумку теоретичних відомостей про смислотвірний мотив художнього прозового тексту з позиції перекладу. Мовимо про структуровану, методологічну основу розуміння і тлумачення смислу в тексті оригіналу та тексті перекладу, яку частково ілюструємо на прикладі роману Дж. Сондерса “Lincoln
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
38

Бокова, П. М. "Лінгвістичні проблеми перекладу художнньої літератури". Проблеми семантики слова, речення та тексту, Вип. 22 (2009): 46–55.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
39

Бокова, П. М. "Лінгвістичні проблеми перекладу художнньої літератури". Проблеми семантики слова, речення та тексту, Вип. 22 (2009): 46–55.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
40

Ільків, А. В., М. В. Цуркан та О. І. Криницька. "ТИПОЛОГІЯ ЖІНОЧИХ ОБРАЗІВ У РОМАНІ ДЖЕЙН ОСТІН «ЧУТТЯ І ЧУТЛИВІСТЬ»: ПРОБЛЕМА ПЕРЕКЛАДУ КЛЮЧОВИХ ТЕРМІНІВ". PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word, № 17(65) (27 грудня 2022): 258–71. http://dx.doi.org/10.31471/2304-7402-2022-17(65)-258-271.

Повний текст джерела
Анотація:
Мета статті – дослідити типологію жіночих образів в британській літературі вікторіанської доби на прикладі роману британської письменниці Джейн Остін, показати шляхи художнього втілення ґендерних ролей в сюжетній канві тексту. Методи дослідження. У статті використовувалися загальнонаукові й спеціальні літературознавчі методи. Із загальнонаукових застосовано структурно-системний метод та метод класифікації, які дали змогу розглянути об’єкт дослідження як єдине ціле. Серед спеціальних літературознавчих методів використано порівняльно-типологічний (при типології жіночих образів роману); порівняль
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
41

Франчук, Наталія Петрівна. "Стан та перспективи технологій машинного перекладу тексту". Theory and methods of e-learning 3 (13 лютого 2014): 319–25. http://dx.doi.org/10.55056/e-learn.v3i1.356.

Повний текст джерела
Анотація:
На сьогоднішній день існує багато компаній у всьому світі, що займаються розробкою систем машинного перекладу (СМП), за допомогою яких здійснюється переклад на різні мови світу. Серед них можна виділити такі: SYSTRAN (США, systransoft.com), Langenscheidt (Німеччина, langenscheidt.de), Transparent Language (США, transparent.com), LANGUAGE ENGINEERING CORPORATION (США, lec.com), Translation Experts (США, tranexp.com), Linguatec (Німеччина, linguatec.net), SDL (Великобританія, sdl.com), STAR (Швейцарія, star-group.net), ATRIL (США, atril.com), Alis Technologies (Канада, alis.com).Вивчення джерел
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
42

Чепур, Анастасія, та Алла Сітко. "ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ СТРАТЕГІЇ ВІДТВОРЕННЯ ДИТЯЧОЇ ЛІТЕРАТУРИ". Grail of Science, № 21 (6 листопада 2022): 212–15. http://dx.doi.org/10.36074/grail-of-science.28.10.2022.038.

Повний текст джерела
Анотація:
Стаття актуалізує питання важливості перекладацьких стратегій, оскільки саме стратегії є способом відтворення образної частини художнього твору. Складність перекладу текстів дитячої літератури полягає не тільки у віці маленьких читачів, а й у тому, що найчастіше дитячі твори вимагають якісного художнього перекладу, який, в свою чергу, теж має певні особливості. Робота містить огляд трьох перекладацьких стратегій на основі художніх творів.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
43

Дячук, А. "Декомпресія як засіб адекватного перекладу художньої літератури". Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики, Вип. 1 (5) (2013): 62–67.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
44

Свідер, І. А. "РОЛЬ ЕКСТРАЛІНГВІСТИЧНОГО КОНТЕКСТУ В ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ". Nova fìlologìâ 2, № 81 (2021): 111–16. http://dx.doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-2-16.

Повний текст джерела
Анотація:
Мета статті передбачає висвітлення ролі екстралінгвістичного контексту в процесі перекладу. Реалізація мети передбачає розгляд перекладацької діяльності як взаємодії мовних та екстралінгвістичних чинників, які уможливлюють ототожнення змісту повідомлення різними мовами, незважаючи на відсутність повного розуміння прагматичного рівня художнього тексту перекладачем. Для аналізу екстралінгвістичного контексту в процесі перекладу автором був застосований функціональний метод, що передбачає дослідження мови у дії. Прагматичний аналіз проводився для виявлення комунікативно-прагматичного ефекту текст
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
45

Балла, Евеліна. "МАЛА ПРОЗА УКРАЇНСЬКИХ ПИСЬМЕННИКІВ-ШІСТДЕСЯТНИКІВ У ПЕРЕКЛАДІ УГОРСЬКОЮ МОВОЮ". Науковий вісник Ужгородського університету. Серія Філологія 2, № 42 (2019): 137–43. http://dx.doi.org/10.24144/2663-6840.2019.2.(42).137-143.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті досліджено переклади угорською мовою зразків української малої прози письменників-шістдесятників, представлених в антологіях «Ukrán elbeszélők» («Українські оповідачі») (1968) та «Napraforgók. Mai ukrán elbeszélések» («Соняшники. Сучасні українські оповідання») (1982). Зроблено аналіз окремих художніх текстів (творів В. Дрозда, Гр. Тютюнника, Є. Гуцала, В. Шевчука, Р. Іваничука), що демонструють широту тематичної та стильової палітри тогочасної української новелістики, а також творчу еволюцію окремих митців. Наголошено на винятковій ролі упорядника та перекладача Шари Каріґ у популяри
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
46

Лободзінська, Катерина, та Валентина Марченко. "ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ НАРАТИВНОЇ НАПРУГИ В АНГЛОМОВНІЙ ЛІТЕРАТУРІ ЖАХІВ". Молодий вчений, № 10 (98) (31 жовтня 2021): 333–37. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2021-10-98-70.

Повний текст джерела
Анотація:
Cтаття присвячена комплексному аналізу відтворення наративної напруги в англомовній літературі жахів та дослідженню наративу, наративної стратегії та наративного тексту в теоретичному аспекті. У розвідці розглянуто ґенезу та особливості літератури жахів, здійснено теоретичний огляд художнього наративу, охарактеризовано види художнього наративу, а також специфіку відтворення наративної напруги на різних рівнях мови при перекладі англомовної літератури жахів сучасною українською літературною мовою. Встановлено, що для створення наративної напруги характерне звернення до психології (емоційної м
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
47

Петренко, Марина, та Катерина Якушко. "МОЛОДІЖНИЙ СЛЕНГ В АСПЕКТІ УКРАЇНСЬКО-АНГЛІЙСЬКОГО ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ". Молодий вчений, № 6 (118) (30 червня 2023): 65–69. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2023-6-118-14.

Повний текст джерела
Анотація:
У статті охарактеризовано поняття молодіжного сленгу як своєрідного коду мовлення, результату мовотворчості, який використовується молоддю є для самовираження та прояву своєї ідентичності Акцентується увага читачів на тому, що субмова молоді містить велику кількість слів, які деталізують інтереси мовців та особливості його вживання у художньому дискурсі. Проаналізовано словотвірний потенціал сленгізмів в український мові. Запропоновано поділ одиниць молодіжного сленгу на лексико-тематичні групи та є приклади способів перекладу лексем молодіжного сленгу з роману Ю. Андруховича «Рекреації» на ан
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
48

Паламарчук, О. "Українські оніми у чеських перекладах художньої літератури". Вісник Львівського університету ім. Івана Франка. Серія філологічна, Вип. 48 (2009): 206–11.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
49

Паламарчук, О. "Українські оніми у чеських перекладах художньої літератури". Вісник Львівського університету ім. Івана Франка. Серія філологічна, Вип. 48 (2009): 206–11.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
50

ГОЛУБЕНКО, Наталія. "ЗАСТОСУВАННЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ СТРАТЕГІЙ Е. ЧЕСТЕРМАНА ДО ПЕРЕДАЧІ МОДАЛЬНОСТІ ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ". Наукові праці Міжрегіональної Академії управління персоналом. Філологія, № 1 (15 липня 2022): 12–17. http://dx.doi.org/10.32689/maup.philol.2022.1.2.

Повний текст джерела
Анотація:
У представленій статті розглядаються базисні поняття, які досі залишаються значною мірою невивченими у дисципліні перекладознавства, а саме поняття стратегії перекладу модальності художнього тексту. Дослідження опирається на теоретичну та методологічну базу К. Норда та Е. Честермана. Проаналізувавши критичну літературу, автор зауважує, що поняття стратегії перекладу є багатокомпонентним явищем з «ядром» і «периферією» та визначається як цілеспрямована когнітивна поведінка перекладача, спрямована на вирішення певної комунікативної мети. Основними компонентами стратегії перекладу є певний набір
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!