Добірка наукової літератури з теми "Bilinguisme harmonieux"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Bilinguisme harmonieux".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Bilinguisme harmonieux"

1

De Houwer, Annick. "Le développement harmonieux ou non harmonieux du bilinguisme de l'enfant au sein de la famille." Langage et société 116, no. 2 (2006): 29. http://dx.doi.org/10.3917/ls.116.0029.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Gémar, Jean-Claude. "De la traduction juridique à la jurilinguistique : la quête de l’équivalence." Meta 60, no. 3 (April 5, 2016): 476–93. http://dx.doi.org/10.7202/1036139ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans un pays où règnent un bilinguisme officiel et un bijuridisme d’État, la traduction n’est jamais loin et l’opération traduisante passe alors obligatoirement par la comparaison des droits. Ces deux activités sont plus étroitement liées qu’on ne le pense. Aussi n’est-il guère étonnant que, parmi les comparatistes, on trouve des spécialistes avertis de la traduction juridique et que des traducteurs soient formés à la jurilinguistique. Le Canada s’est illustré de longue date dans ces deux domaines. En deux siècles de pratique, il a décliné toute la gamme de procédés et méthodes de traduction de ses textes juridiques. À l’origine, littérale et servile, la manière de traduire est aujourd’hui plus libre. L’équivalence – dont nous évoquons la saga – est devenue « fonctionnelle » ; la corédaction (bilingue anglais-français) est apparue dans le processus de production des lois. Mais l’équivalence des textes n’en est pas moins problématique et la question de l’interprétation du texte, traduit ou corédigé, n’est pas tranchée pour autant. En droit, l’opération traduisante requiert le savoir-faire du jurilinguiste pour produire l’équivalence « fonctionnelle » des textes, soit un rapport harmonieux entre la lettre et l’esprit du message que porte le droit. On avancera que le traducteur-jurilinguiste peut produire, au terme de son analyse, la « haute » traduction que, selon R. Sacco, seul un comparatiste peut produire.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Legris-Dumontier, Sophie-Hélène. "La francophonie dans la région de la capitale nationale : réflexion sur le pouvoir exercé par la Commission de la capitale nationale." Francophonies d'Amérique, no. 37 (November 12, 2015): 87–103. http://dx.doi.org/10.7202/1033976ar.

Повний текст джерела
Анотація:
La Commission de la capitale nationale (CCN) est un acteur important dans le développement urbain de la région de la capitale nationale. En 1969, sa juridiction s’étend à Hull. On lui confie la coordination des travaux de construction des édifices fédéraux sur l’île de Hull, puis elle se fait octroyer par le gouvernement Trudeau le mandat de promouvoir le bilinguisme à la suite de la commission Laurendeau-Dunton. La région de la capitale nationale doit refléter une image harmonieuse du Canada. En se penchant sur la mission de la CCN et sur ses interventions en matière de bilinguisme, on constate qu’elle a eu beaucoup de pouvoir afin de tenter de construire une capitale de renom.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Migneault, Gaétan. "La législation bilingue du Nouveau-Brunswick." Les Cahiers de droit 55, no. 3 (October 6, 2014): 619–44. http://dx.doi.org/10.7202/1026745ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Au Nouveau-Brunswick, la langue de la législation a été l’anglais jusqu’en 1969. La politique du gouvernement à cet égard a été changée par l’adoption de la Loi sur les langues officielles du Nouveau-Brunswick. En cinq ans à peine, les lois publiques ont été traduites et publiées en format bilingue dans le recueil des lois révisées de 1973. Une transition relativement harmonieuse s’est ainsi effectuée à partir d’un régime unilingue vers le bilinguisme officiel. La législation déléguée a emboîté le pas à partir de 1977. La production en format bilingue des lois du Nouveau-Brunswick a aussi entraîné des conséquences relativement à leur application par les tribunaux, l’égale autorité des versions exigeant l’étude des textes français et anglais pour leur interprétation.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Monte, Nietta Lindenberg. "Educação indígena e bilingüismo: o caso do Acre." Revista Brasileira de Estudos Pedagógicos 73, no. 173 (June 18, 2019). http://dx.doi.org/10.24109/2176-6681.rbep.73i173.1266.

Повний текст джерела
Анотація:
Analisa algumas variáveis sociolingüísticas relativas à utilização e ao ensino das línguas indígenas e portuguesa, para além da atitude e da consciência lingüística dos índios professores que as ensinam e de seus alunos e parentes envolvidos no projeto de educação coordenado pela equipe desta pesquisa. A vivência social de um bilingüismo equilibrado tem sido a meta da maioria dos projetos ligados ao futuro dos índios. Para tal, vem sendo enfatizada a necessidade de elaboração de currículos bilíngües para as escolas indígenas brasileiras, a exemplo do que ocorre em outros países do continente. Essa necessidade se coloca em regime de urgência, visto estarmos longe de um bilingüismo harmônico; ao contrário, temos assistido à coexistência conflituosa e assimétrica das línguas indígenas com a língua nacional, com fortes indícios históricos de progressiva expansão do português e retração ou desaparecimento das línguas indígenas. Abstract A research on bilingualism has been conducted involving indians as teachers, their students and relatives. This article portraits some sociolinguistic variables related to the teaching and usages ofPortuguese and indians' languages, surpassing the attitudes and linguistic awareness of the people concerned. Facts reveal a conflictant and disadvantageous coexistence coexistence between Portuguese and indians' languages. The historical trends point out to a progressive expansion ofPortuguese among indians and the fading out of the native languages. Since ali projects related to indians survival socialization in this continent are commited with balanced bilingual experiences, special bilingual curricula are urgently recommended, in Search for a harmonious bilingualism stillfarfrom our reach. Résumé Cet article fait Vanalyse de quelques variables socio-linguistiques concernantVemploi et l 'enseignementdes langues indigènes etportugaise, au-delà de l 'attitude et de Ia conscience linguistique des maitres indigènes qui les apprennent et de leurs eleves et parents qui sont dans le projet d'education coordonnépar Vequipe de cette recherche. Le contactsocial d'un bilinguisme equilibre est le but de Ia plupart des projets lies à 1'avenir des indigènes. Pour ça, on renforce toujours Ia necessite d 'élaboration des programmes bilingües pour les écoles indigènes brésiliennes, suivant Vexemple d'autrespaysdu continent. Ce besoin se pose en regime d'urgence parce que nous sommes bien lointains d'un bilinguisme harmonieux; au contraire nous assistons à une co-existence d 'antagonisme des langues indigènes avec Ia langue nationale, avec des forts signes historiques d 'expansion progressive du portugais et rétraction ou rétraction et disparition des langues indigènes. Resumen Analiza algunas variables sociolingüísticas relativas a la utilización yala ensenanza de lenguas indígenasy portuguesa, además de la actitud y de Ia consciência lingüística de los índiosprofesores, que las enseiian, y de sus alumnos y parientes involucrados en elproyecto de educación, coordinado por el equipo de esta investigación. La vivência social de un bilingüismo equilibrado ha sido la meta de la mayoría de los proyectos ligados ai futuro de los indios. Para tal efecto se ha enfatizado la necesidad de elaborar currículos bilingües para las escuelas indígenas brasileiras, a ejemplo de Io que ocurre en otrospaíses dei continente. Esa necesidad se coloca en régimen de urgência, en vista que estamos lejos de un bilingüismo armónico; al contrario, hemos asistido a la coexistência conflictiva y asimétrica de las lenguas indígenas con Ia lengua nacional, confuertes indícios históricos de progresiva expansion de português e impedir el desaparecimiento de las lenguas indígenas.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Kasparian, Sylvia. "Pour une approche bilinguiste de l’enseignement du français en situation de contact de langues : le cas de l’Acadie." Revue de l'Université de Moncton, March 6, 2008, 109–29. http://dx.doi.org/10.7202/017711ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé En dépit du constat bien établi que la plupart des langues du monde vivent des situations de contact de langues et malgré tous les apports des nombreuses recherches sur le développement psychosocial de l’individu bilingue/multilingue, les communautés minoritaires vivant une situation de contact de langues continuent à jouer à l’autruche en mettant en place des programmes éducatifs « unilinguistes » qui ne tiennent pas compte des différentes caractéristiques bilingues des jeunes. Dans cet article, après avoir présenté la situation des Acadiens dans le sud-est du Nouveau-Brunswick, et discuté des différentes dimensions du développement bilingue de l’individu, nous présenterons les facteurs déterminants du développement harmonieux et positif de la bilingualité/multilingualité et du multiculturalisme : le contexte socioculturel, ainsi que l’âge d’acquisition. Ensuite, à partir d’exemples concrets d’actes pédagogiques relevés dans les écoles francophones de Moncton, nous montrerons pourquoi l’approche bilinguiste et non unilinguiste est nécessaire pour l’enseignement du français en Acadie.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Дисертації з теми "Bilinguisme harmonieux"

1

Béduneau, Violaine. "Des parents qui éveillent aux langues à l'écοle maternelle : médiatiοns, représentatiοns et dévelοppement langagier de l'enfant". Electronic Thesis or Diss., Normandie, 2025. http://www.theses.fr/2025NORMR010.

Повний текст джерела
Анотація:
L’objectif de ce travail est de comprendre comment un projet d’éveil aux langues auquel participent les parents peut constituer une médiation entre l’environnement scolaire et l’environnement familial, au profit du développement langagier harmonieux de l’enfant plurilingue.La transmission linguistique familiale s’inscrit dans un processus sans cesse renégocié (Barontini, 2014 ; Curdt-Christiansen & Huang, 2020). Les politiques linguistiques éducatives (Blanchet, 2017), les caractéristiques sociolinguistiques de l’environnement, les représentations linguistiques parentales (De Houwer, 1999, 2017) et l’agentivité de l’enfant (Humeau et al., 2023) conditionnent ces pratiques langagières familiales (Léglise, 2022). En France, la langue française est primordiale à la réussite scolaire et à la socialisation de l’enfant (Montmasson-Michel, 2016). Les langues et pratiques langagières des familles peinent à être reconnues et valorisées à l’école, excepté lors de séances d’éveil à la diversité linguistique (Dompmartin-Normand, 2011 ; MEN, 2023). L’entrée à l’école des enfants plurilingues constitue de ce fait une période sensible d’un point de vue psychologique, social, identitaire et linguistique. Elle peut influencer la transmission linguistique familiale et affecter l’harmonie du développement langagier de l’enfant (De Houwer, 2006), appréhendée dans ce travail selon un regard sociolinguistique.Afin d’observer les enjeux de telles séances pour l’harmonie du développement langagier de l’enfant plurilingue, nous avons mené une recherche-intervention dans deux classes d’une école maternelle située en REP+. Dans une démarche ethnographique, l’expérience langagière de dix familles qui y ont participé a été recueillie au moyen de captations vidéo, d’entretiens semi-directifs et de tests langagiers ELAL (Moro et al., 2018). Les analyses qualitatives pointent qu’un tel projet engage une médiation relationnelle, cognitive et langagière entre l’environnement scolaire et l’environnement familial (Coste et Cavalli, 2015 ; Alvir et al., 2024). Pour les parents et les enfants rencontrés, cette étude rend compte d’une appréciation complexe et située de ce qui fait la pluralité de soi et de l’Autre. Cet espace de médiation a un pouvoir émancipateur sur ses acteurs (Auger, 2008, 2014) : les parents développent leur réflexivité et les stratégies linguistiques familiales s’en trouvent renforcées. Les enfants prennent conscience de leur plurilinguisme et sont plus à même de l’exprimer (Molinié, 2011). Ces résultats tendent vers un bilinguisme harmonieux dans le sens où ces séances de médiations constituent des sutures entre les frontières que la scolarisation de l’enfant avait pu tracer. C’est notamment en accueillant et en valorisant en son sein les parents et les pratiques langagières familiales que l’école maternelle peut répondre aux enjeux affectifs, identitaires, cognitifs et inclusifs qui sont les siens
This research aims at observing how a language awareness project involving parents in school could constitute a mediation between school and family environments, participating in the harmonious bilingual development of the multilingual child.Language transmission within families is a constantly negotiated process (Barontini, 2014; Curdt-Christiansen & Huang, 2020). Language educational policies (Blanchet, 2017), the sociolinguistic characteristics of the environment, the parental attitudes towards their languages (De Houwer, 1999, 2017) and the child’s agentivity (Humeau et al., 2023) influence family language practices (Léglise, 2022).In France, the French language is essential to the child’s school achievement and social integration (Montmasson-Michel, 2016). Furthermore, extracurricul language practices are not usually acknowledged nor valued in school, except from sessions designed to awake children to linguistic diversity (Dompmartin-Lenormand, 2011; MEN, 2023).Hence, starting school is a critical period for multilingual children, especially from a psychological, social, identity and linguistic perspective. This could impact language transmission within the family and potentially affect the harmonious bilingual development of the child (De Houwer, 2006), which this study analyses from a sociolinguistic viewpoint. In order to understand the implications of such language awareness sessions on harmonious bilingual development, we conducted an intervention-based study in two preschool classes that were situated in a priority education network area. Using an ethnographic approach, the language experiences of ten families who participated in these sessions were collected by video recording, semi-structured interviews, and ELAL language tests (Moro et al., 2018).Qualitative analysis reveals that such a project involves relational, cognitive, and language mediations between the family and the school environments (Coste et Cavalli, 2015; Alvir et al., 2024). For the parents and children we met, this study reflects a complex, situated appreciation of what makes up the plurality of self and others. This space of mediation has an emancipating effect on its participants (Auger, 2008, 2014). Parents develop their reflexivity and the family’s linguistic strategies are strengthened. Children became aware of their bilingualism and have become better at expressing it (Molinié, 2011).These results tend towards a harmonious bilingual development, as these mediation sessions overcome the boundaries that the child’s schooling may have drawn. By welcoming and valuing parents and family language practices, preschools can respond to the affective, identity, cognitive and inclusive issues that are at the heart of the school
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії