Статті в журналах з теми "Édition de l'ARN A vers I"

Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Édition de l'ARN A vers I.

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Édition de l'ARN A vers I".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

L. Beckett, Sandra. "L'art des funambules: les albums pour tous des Éditions Ipomée." Ondina - Ondine, no. 3 (May 4, 2020): 209–43. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_ondina/ond.201934421.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
On a reconnu le rôle important que les Éditions Ipomée ont joué dans la renaissance de l’édition jeunesse en France à partir des années 1970. Mais leurs livres marquent aussi une étape notable dans le parcours de ce que l’on appelle dans le monde anglo-saxon la littérature « crossover ». Les livres pour tous les âges existent depuis des siècles mais ce n’est que vers la fin des années 1990 que l’on commence à parler du phénomène du « crossover ». Au début, on avait tendance à réserver le terme aux romans et à passer sous silence les albums et les livres illustrés, bien que ces genres soient plus susceptibles que tout autre à s’adresser à tous les publics. Déjà, dès les années 1970, les Éditions Ipomée, avec quelques autres maisons d’édition innovatrices, publiaient des albums qui remettaient en question les conventions et les codes traditionnels de la littérature de jeunesse et offraient aux lecteurs de véritables albums « crossover ». Cet article veut rendre hommage aux Éditions Ipomée et à tous leurs collaborateurs, autant de « funambules », qui ont su se balancer sur la corde raide tendue au-dessus du gouffre entre littérature jeunesse et littérature pour adultes.Mots clés : crossover, les livres pour tous les âges, Éditions Ipomée, albums, illustration.
2

Verelst, Philippe. "Vers une nouvelle édition du Maugis d’Aigremont?" Les Lettres Romanes 55, no. 3-4 (August 2001): 203–13. http://dx.doi.org/10.1484/j.llr.3.32.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Stiegler, Bernard. "Annotation, navigation, édition électroniques : vers une géographie de la connaissance." Linx 4, no. 1 (1991): 121–31. http://dx.doi.org/10.3406/linx.1991.1191.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

DELSAUX. "ÉDITION DU "MARTYR D'AMOUR" DE FRANCI, TEXTE INÉDIT COMPOSÉ VERS 1464." Medium Ævum 82, no. 2 (2013): 269. http://dx.doi.org/10.2307/43633012.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Mussou, Amandine, and Marie-Laure Savoye. "Les Eschés amoureux en vers : nouvelle édition publiée, nouveau témoin découvert." Romania 133, no. 531 (2015): 470–89. http://dx.doi.org/10.3406/roma.2015.7479.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Bertrand, É., C. Gwizdek, D. Fenard, and A. Doglio. "L'ARN molécule thérapeutique ? Vers une conception rationnelle du développement des ARN antisens, des ribozymes et des aptamères d'ARN." médecine/sciences 15, no. 5 (1999): 677. http://dx.doi.org/10.4267/10608/1407.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Van Hulle, Dirk. "Les Becquets de Beckettvers Vers une édition génétique des dirnières œuvres bilingues." Samuel Beckett Today / Aujourd'hui 17, no. 1 (November 1, 2007): 405–18. http://dx.doi.org/10.1163/18757405-017001028.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Beckett's last texts can be regarded as a poetical testament, presented 'en fuite' in a similar way as Proust's description of the carafes in the Vivonne. This Proustian idea underpins the concept of an electronic genetic edition of Beckett's last texts. The presentation of Beckett's last texts within the context of their 'avant-textes' emphasizes the importance of the materiality of the manuscripts in Beckett's fugal poetics. The 'becquets' – the signs that Beckett uses in his manuscripts to indicate where he is adding an element to the body of the text – constitute an aspect of his works that emphasizes the importance of the manuscripts as a form of Beckett's presence, which deserves to be studied in counterpoint with the published versions.
8

Peschl, B. "CANTERA, ALBERTO: Vers une édition de la liturgie longue zoroastrienne: Pensées et travaux préliminaries." Kratylos 61, no. 1 (2016): 187–97. http://dx.doi.org/10.29091/kratylos/2016/1/14.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Colombo Timelli, Maria. "Une “Vie de saint Jean-Baptiste” en vers du xve siècle. Introduction et édition." Studi Francesi, no. 170 (LVII | II) (July 1, 2013): 303–20. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.2951.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Vézina, Marie-Hélène, and Martin Sévigny. "De l’imprimé vers l’électronique : réflexions et solutions techniques pour une édition savante en transition." Documentation et bibliothèques 45, no. 4 (August 19, 2015): 161–72. http://dx.doi.org/10.7202/1032719ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Les acteurs intermédiaires de la chaîne documentaire, soit les éditeurs et bibliothécaires, sont de plus en plus impliqués dans des projets de diffusion électronique d’information. En même temps, ils doivent continuer à répondre à la demande de supports imprimés. Les différentes approches pour assurer cette coexistence se résument aux trois scénarios suivants : produire la forme imprimée pour en dériver par la suite des versions électroniques; produire parallèlement les deux formes; ou enfin, produire les deux formes à partir d’un document source unique contenant toute information sémantique requise pour ces deux opérations. Cet article étudie les principaux avantages de cette troisième approche et en présente une application dans le cadre d’un projet pilote de revues savantes aux Presses de l’Université de Montréal. Les auteurs abordent les questions entourant le choix des formats de diffusion et d’archivage. Le format SGML a été retenu pour ses qualités d’intégration, sa pérennité et la richesse sémantique qu’il peut exprimer. Érudit, le projet pilote présenté en détail ici, a consisté à développer une chaîne de traitement fortement automatisée basée sur le SGML, lequel format sera bientôt remplacé par le format XML. Du format SGML sont produits automatiquement des versions HTML, format standard de diffusion sur le Web, ainsi que des formats d’impression, soit PostScript et PDF, respectivement destinés à l’impression de la publication papier et l’impression à distance.
11

Trudel, Éric. "Remy de Gourmont, Esthétique de la langue française: la déformation, la métaphore, le cliché, le vers libre, le vers populaire. Édition d’Emmanuelle Kaës." French Studies 71, no. 3 (June 7, 2017): 455. http://dx.doi.org/10.1093/fs/knx104.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

COUTAZ, Nadège. "Le roman Antigone de Bauchau à l’épreuve de la traduction. Dialogue avec son édition mexicaine." Revue internationale Henry Bauchau. L’écriture à l’écoute, no. 4 (June 15, 2012): 115–27. http://dx.doi.org/10.14428/rihb.v0i4.17003.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
L’article commente la traduction en espagnol du roman Antigone d’Henry Bauchau publiée en 2004 chez Verdehalago à Mexico par Laura Lopez Morales, également auteur de la traduction d’Œdipe sur la route, de Diotime et les lions et des poèmes de La Dogana. Outre le travail opéré sur le plan lexical, elle souligne l’importance des éléments paratextuels : l’aspect visuel de l’objet livre, les illustrations, la mise en page, la typographie, qui mettent en œuvre une sémantique graphique et infléchissent le texte vers le genre tragique, conformément à l’horizon d’attente mexicain.
13

Donnet, Daniel. "Œdipe à Colone, en vers français, par Charles Delanoue: étude et édition [première partie: Acte I]." Les Lettres Romanes 55, no. 3-4 (August 2001): 233–76. http://dx.doi.org/10.1484/j.llr.3.34.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Donnet, Daniel. "Œdipe à Colone, en vers français, par Charles Delanoue: étude et édition [deuxième partie: Acte II]." Les Lettres Romanes 56, no. 1-2 (February 2002): 27–75. http://dx.doi.org/10.1484/j.llr.3.44.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Polet, Jean-Claude. "Vers une édition critique de l'Introduction de La Grande Peur des bien-pensants de Georges Bernanos." Les Lettres Romanes 44, no. 1-2 (February 1990): 99–121. http://dx.doi.org/10.1484/j.llr.4.00468.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Méchoulan, Eric. "La musique du vulgaire. Arts de seconde rhétorique et constitution de la littérature." Études littéraires 22, no. 3 (April 12, 2005): 13–22. http://dx.doi.org/10.7202/500909ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Le poète de la Renaissance ne conçoit pas le poème comme un mode d'expression de son moi, à la façon romantique qui repose sur une exigence de sincérité. La poésie est toute tournée vers le lecteur, qu'elle cherche à émouvoir par une performance dont les arts poétiques énumèrent les moyens. Premier lecteur sur qui s'exerce le pouvoir de l'œuvre, le poète crée une persona,un masque que l'œuvre détermine au moment où elle est conçue. Dans cette perspective, la préface à la seconde édition de l'Oliveapparaît comme un texte poétique capital, qui complète et nuance Deffence & illustrationparue l'année précédente.
17

Gervais, André. "Perez / White : "Trompe-l'oeil" le tour de l'angrais et le retour du temps." Études littéraires 23, no. 1-2 (April 12, 2005): 169–83. http://dx.doi.org/10.7202/500935ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Une suite de six poèmes en vers où chaque mot doit être lu « en français » ou « en anglais », « en français » et « en anglais » : cela implique une standardisation graphique, une prolifération sémantique et, bien sûr, des distorsions syntaxiques. L'oeuvre comporte aussi une dimension picturale importante, implicite dans son titre et explicite du fait des photographies en couleur de la première édition (1978). Tous ces éléments et paramètres sont pris en compte dans cette lecture audacieuse, qui propose quelques scénarios où la notion de jeu (de mots, de noms, de langage, et sur les textes) est explorée de façon exhaustive.
18

Vallecalle, Jean-Claude. "Gui de Bourgogne. Chanson de geste du XIIIe siècle. Éditée par Françoise E. Denis et William W. Kibler. Classiques français du Moyen Âge, 187. Paris: Honoré Champion Éditeur, 2019, 497 pp." Mediaevistik 32, no. 1 (January 1, 2020): 405–6. http://dx.doi.org/10.3726/med.2019.01.88.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
La chanson de geste française de Gui de Bourgogne est un poème fort original, dont il nous reste deux manuscrits complets, conservés à Tours et à Londres, et deux fragments conservés à Darmstadt et à Sées (Normandie, France). Toutes ces versions avaient déjà été transcrites, mais dans des publications anciennes (1858) ou confidentielles, qui restaient peu accessibles. L’ouvrage de F. E. Denis et W. W. Kibler offre enfin une édition complète de l’ensemble de ces textes: ceux de Tours (4296 vers) et de Londres (4597 vers) présentés en regard, et accompagnés, en annexe, par la publication des deux fragments. L’ensemble est complété par une bibliographie, un index des noms propres et un glossaire consacré surtout à des termes dont l’emploi ou la graphie pourraient être problématiques, et appuyé principalement sur les dictionnaires de Godefroy et de Greimas. Sans doute celui de Tobler-Lommatzsch aurait-il pu quelquefois être utile, et lever par exemple l’hésitation sur une “définition conjecturale” (p. 425, note L2203), en confirmant le sens de grual: “s. gruier: Jagdvogel: zur Jagd auf Kraniche abgerichtet.”
19

La Charité, Claude. "Les deux éditions du Rituel du diocèse de Québec de Mgr de Saint-Vallier, datées de 1703 : de l’édition janséniste à l’édition revue et corrigée par la Compagnie de Jésus." Revue de Bibliothèque et Archives nationales du Québec, no. 3 (October 17, 2014): 74–85. http://dx.doi.org/10.7202/1027031ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Mgr de Saint-Vallier, deuxième évêque de Québec, publia, à l’usage des prêtres, des curés et des missionnaires de son diocèse, un Rituel qui connut deux éditions successives à quelques années d’intervalle, bien qu’elles soient toutes deux datées de 1703. Ce Rituel bilingue donne d’une part des instructions en français à l’usage des ecclésiastiques sur la manière d’administrer les sacrements et de célébrer la messe, tout en précisant d’autre part les formules, les prières et les bénédictions que les prêtres devaient prononcer en latin. Les deux éditions imprimées à Paris par Simon Langlois présentent des variantes substantielles. Alors qu’elles sont de format identique (in-8o), elles comptent respectivement 604 et 671 pages. La première édition fut vraisemblablement détruite à la demande de l’évêque de Québec, parce qu’elle témoignait trop clairement de l’influence marquée, non pas simplement du rigorisme, mais bien du jansénisme sur Mgr de Saint-Vallier, comme en témoigne la reprise du rituel d’Alet condamné par le pape Clément IX. La seconde édition, publiée sans doute vers 1713, bien qu’elle soit datée de 1703, était destinée à remplacer la première comme si celle-ci n’avait jamais existé, au moment où le pouvoir pontifical condamna le jansénisme.
20

Vandaele, Sylvie. "Les traductions françaises de The Origin of Species : approche lexicométrique." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 21 (December 20, 2019): 387–422. http://dx.doi.org/10.24197/her.21.2019.387-422.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Nous avons eu recours à une analyse lexicométrique (effectuée à l’aide du logiciel Hyperbase) afin de capturer les variations des six éditions originales de The Origin of Species, de Charles Darwin, ainsi que celles des traductions françaises de la 1re, 3e, et 6e édition. Le corpus source se caractérise par une plus grande homogénéité que le corpus traduit, mais les spécificités relevées pointent vers des éléments saillants de la pensée darwinienne et de son évolution. Le corpus traduit, quant à lui, présente des variations qui reflètent le choix des traducteurs et qui soulignent que l’accès à la pensée de Darwin, pour le lecteur francophone, reste incomplet. Les avantages et les inconvénients de la méthode sont également discutés.
21

Lepage, Yvan G. "Dans l’atelier de Félix-Antoine Savard." Voix et Images 29, no. 2 (September 23, 2004): 53–82. http://dx.doi.org/10.7202/008772ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé De Menaud maître-draveur, roman phare de Félix-Antoine Savard, on possède trois rédactions manuscrites et quatre versions imprimées, s’échelonnant de 1934 à 1967. L’examen des manuscrits permet de suivre la gestation du roman et de saisir sur le vif la méthode de travail de l’écrivain, continuellement tendu vers un idéal de perfection formelle. La première édition (1937) ne donnera pas satisfaction à l’esthète que fut F.-A. Savard. Pendant trois décennies, il reviendra inlassablement sur son oeuvre, ne parvenant à lui donner sa forme définitive, classique, qu’après bien des hésitations et des repentirs. Le célèbre « Songe du Lucon » (fin du chapitre III) est à cet égard tout à fait révélateur.
22

Ouellet, Réal. "Lahontan et Exquemelin : deux exemples de dérive textuelle (xviie-xviiie siècles)." Tangence, no. 74 (September 29, 2004): 45–57. http://dx.doi.org/10.7202/009205ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé Les oeuvres d’Exquemelin et de Lahontan sont importantes aussi bien pour l’histoire des idées que pour l’évolution de l’image de l’Amérique vers la fin du xviie siècle. Toutes deux s’inscrivent dans le sillage de la colonisation et portent en elles, chacune à sa manière, une contestation des valeurs européennes dominantes à travers deux figures mythiques de l’égalitarisme social et politique : le Flibustier et le Sauvage philosophe. Après avoir obtenu un succès retentissant à leur époque, elles se sont par la suite perdues dans la légende qu’on a construite autour d’elles. Ce ne sont pas les textes en tant que créations linguistiques originales qui seront étudiés ici, mais l’histoire complexe de leur édition.
23

Schellino, Andrea. "Sur l'Épigraphe pour un livre condamné." Remate de Males 37, no. 1 (August 28, 2017): 83. http://dx.doi.org/10.20396/remate.v37i1.8649824.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
L’article présente un manuscrit autographe inconnu d’“Épigraphe pour un livre condamné” de Baudelaire, portant un autre titre: “Épigraphe / Pour un livre condamné en 1857”. L’auteur examine les variantes du poème et étudie sa composition dans le contexte de la seconde édition des Fleurs du mal. Baudelaire a pu vouloir, à un moment, que cette Épigraphe, adressée au lecteur, et l’Épilogue en vers, “adressé à la ville de Paris”, fassent symétrie, en ouvrant et en refermant le volume. Il a renoncé aussi bien à l’Épigraphe qu’à l’Épilogue. Quant à sa structure métrique, “Épigraphe pour un livre condamné” appartient à un genre bien représenté parmi les poèmes de Baudelaire: celui du sonnet en octosyllabes.
24

Donnet, Daniel. "Œdipe à Colone, en vers français, par Charles Delanoue: étude et édition [troisième partie: Actes III et IV]." Les Lettres Romanes 56, no. 3-4 (August 2002): 181–221. http://dx.doi.org/10.1484/j.llr.3.52.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Roccati], [G Matteo. "Lais, épîtres et épigraphes en vers dans le cycle de “Guiron le Courtois”, édition critique par Claudio Lagomarsini." Studi Francesi, no. 184 (LXII | I) (April 1, 2018): 105. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.12376.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Wahlen, Barbara. "Lais, épîtres et épigraphes en vers dans le cycle de ‘Guiron le Courtois’ . Édition critique par Claudio Lagomarsini." French Studies 71, no. 1 (December 13, 2016): 98.2–99. http://dx.doi.org/10.1093/fs/knw287.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

García Garrosa, María J. "La lectura moral de Rousseau por un clérigo liberal español: La Nueva Heloísa en versión de Antero Benito y Núñez (1814 y 1820)." Çédille 10 (April 1, 2014): 161. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v10i.5557.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
L’article aborde la première traduction espagnole de La Nouvelle Héloïse, réalisée lors de son exil par un abbé « afrancesado », Antero Benito y Núñez, qui publie une première version à Bayonne en 1814 et une deuxième à Bordeaux et Madrid six ans plus tard. Notre travail s’intéresse premièrement aux circonstances de composition de l’œuvre (le traducteur et les problèmes textuels et d’édition de cette double présentation du roman) pour se diriger ensuite vers l’étude de la traduction dans cette deuxième édition, complète et avec des notes de lecture, de 1820. Notre analyse montrera que la vision morale qu’un ecclésiastique à l’esprit éclairé et libéral porte sur le roman de Rousseau met en valeur l’aspect philosophique qu’en tant que traducteur il veut présenter aux lecteurs espagnols.
28

Durand, Sébastien. "Lire et écrire la musique sans voir." Canadian Journal of Disability Studies 8, no. 6 (December 19, 2019): 65–86. http://dx.doi.org/10.15353/cjds.v8i6.580.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Dans son Essai sur l’éducation des aveugles (1786), Valentin Haüy fait la démonstration du progrès apporté aux personnes aveugles par la réalisation de partitions imprimées en relief. En effet, la possibilité de prendre connaissance d’un texte musical sans avoir recours à la dictée d’un tiers pour le mémoriser constitue une étape importante vers l’autonomie des musiciens aveugles et vers l’essor de leur créativité. Cependant, il ne s’agit encore à cette époque que des prémices d’une notation musicale spécifique, et le chemin sera encore long avant de leur permettre de lire et écrire la musique par eux-mêmes de manière totalement probante. Plusieurs systèmes différents de notations seront expérimentés à Paris à partir de la fin du XVIIIe siècle (aux Quinze-Vingts et à l’Institution Royale des Jeunes Aveugles), avec des fortunes diverses, avant que Louis Braille ne propose une véritable solution révolutionnaire dans la seconde édition de son Procédé pour écrire les paroles, la musique et le plain-chant en 1837. Cette étude propose de montrer les différentes étapes de cette évolution, en évoquant plusieurs figures de musiciens aveugles qui ont pris une part active dans l’élaboration de ces processus créatifs et innovants, transformant ainsi radicalement le rapport entre la cécité et la pratique de la musique.
29

Gimello-Mesplomb, Frédéric, and Loredana Latil. "Une politique du cinéma." Protée 31, no. 2 (August 9, 2004): 17–28. http://dx.doi.org/10.7202/008750ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé La sélection d’un film français pour le Festival de Cannes est aujourd’hui un gage de qualité comparable à celui que constitue l’obtention d’une avance accordée par l’État sur les recettes de ce film. Le règlement de la première édition ayant précisé le principal objectif du festival (« développer l’art cinématographique sous toutes ses formes »), nous avons recherché la présence de rapprochements factuels entre la politique française de soutien au cinéma et les films présentés par la France au Festival de Cannes. Quelles sont les orientations politiques et esthétiques qui se dégagent de la liste des 180 films français sélectionnés à Cannes depuis 1946 ? Au-delà de la revendication d’indépendance éditoriale du festival, les préoccupations de la tutelle étatique se sont-elles toujours tournées vers une quête de développement de l’art cinématographique ou ont-elles parfois privilégié d’autres voies, notamment celles d’une qualité « standard », offrant une vitrine à des films censés jouer un rôle sur la scène de la diplomatie culturelle francophone ?
30

Dupont, Anne-Laure. "Burgat François (dir.), Le Yémen vers la République. Iconographie historique du Yémen (1900-1970), Sanaa, CEFAS, 2004, 315 p. (édition bilingue français-arabe)." Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée, no. 115-116 (December 31, 2006): 316–20. http://dx.doi.org/10.4000/remmm.2937.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

Jouhaud, Christian. "Jean-Dominique Mellot, L' édition rouennaise et ses marchés (vers 1600 - vers 1730). Dynamisme provincial et centralisme parisien, préface de Henri-Jean Martin, Paris, École des chartes, « Mémoires et documents de L'École des chartes, 48 »,1998, 816 p." Annales. Histoire, Sciences Sociales 55, no. 5 (October 2000): 1135–37. http://dx.doi.org/10.1017/s0395264900042426.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

Minel, Emmanuel. "Les Vers d’amours d’Arras. Adam de la Halle et Nevelot Amion. Édition critique par Federico Saviotti. Paris : Honoré Champion, 2018 (= « Classiques français du Moyen Âge »). 279 pp." Kritikon Litterarum 45, no. 3-4 (November 2, 2018): 185–88. http://dx.doi.org/10.1515/kl-2018-0028.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

Kumbe, Kornebari B. "Delisle, Jean (2013) : La traduction raisonnée : manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. 3 édition. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa, 716 p." Meta: Journal des traducteurs 61, no. 3 (2016): 734. http://dx.doi.org/10.7202/1039230ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

Buffon, Valeria. "L’idéal éthique des maîtres ès arts de Paris vers 1250 avec édition critique et traduction sélectives du Commentaire sur la Nouvelle et la Vieille Éthique du Pseudo-Peckham." Memini, no. 11 (June 15, 2007): 167–69. http://dx.doi.org/10.4000/memini.85.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
35

Kelly, Douglas. "Le Roman des sept sages de Rome: édition bilingue des deux rédactions en vers français. Établie, traduite, présentée et annotée par Mary B. Speer et Yasmina Foehr-Janssens." French Studies 72, no. 2 (March 12, 2018): 272. http://dx.doi.org/10.1093/fs/kny068.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

Fassina, Filippo. "François Rouget, Une édition retrouvée de Philippe Desportes. «Les Pseaumes de David mis en vers françois […]. Avec quelques œuvres chrestiennes et Prieres du mesme Autheur» (Rouen, R. Du Petit-Val, 1593)." Studi Francesi, no. 176 (LIX | II) (August 1, 2015): 353. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.765.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
37

Augustijn, C. "THÉODORE DE BÈZE, Psaumes mis en vers français (1551-1562), accompagnés de la version en prose de Loïs Budé, édition préparée par Pierre Pidoux, Librairie Droz, Genève 1984. Fr. s. 96,-." Nederlands Archief voor Kerkgeschiedenis / Dutch Review of Church History 67, no. 2 (1987): 213–14. http://dx.doi.org/10.1163/002820386x00704.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
38

Postic, Fañch. "François Cadic : le folklore, entre tentation scientifique et moyen d’apostolat." Port Acadie, no. 24-25-26 (October 31, 2013): 180–91. http://dx.doi.org/10.7202/1019132ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Né dans une famille enracinée dans le pays de Vannes, attachée à l’histoire, à la langue et à la religion, François Cadic poursuit des études supérieures à Paris avant de créer, à la fin des années 1890, l’oeuvre de la Paroisse bretonne de Paris pour venir en aide à ses compatriotes qui, de plus en plus nombreux, émigrent vers la capitale. Ayant baigné au cours de son enfance dans une culture populaire orale et bretonnante, il s’attache très tôt à en recueillir les témoignages. Une solide formation universitaire et une bonne connaissance des collectes et des collecteurs bretons l’incitent à s’engager dans la voie d’un mouvement folkloriste alors florissant, comme en témoigne sa collaboration à la revue Mélusine en 1894. Mais aussitôt il se démarque d’une approche qu’il juge trop savante et trop élitiste d’une culture populaire qu’il est, selon lui, essentiel de sauvegarder pour la maintenir vivante : conserver une conscience bretonne chez les Bretons de Paris, c’est, bien entendu, un moyen d’éviter un trop grand déracinement… et un abandon de la foi chrétienne. Chants et contes sont donc d’abord des moyens d’apostolat et la méthode de leur collecte et de leur édition ne relève pas d’une visée scientifique : elle n’est pas sans poser de problème, à l’exemple des contes et légendes confiés à François Cadic par soeur Marie-Louise de la Conception, de la congrégation des Filles de Jésus, qui en faisait un sujet de rédaction pour ses élèves… La part d’écriture et de réécriture est donc importante dans les publications de François Cadic, mais, paradoxalement, elle peut expliquer le succès qu’elles rencontrent encore aujourd’hui.
39

Jacqmin, Laurence. "La traduction automatique au service de l’utilisateur monolingue." Meta 37, no. 4 (September 30, 2002): 610–23. http://dx.doi.org/10.7202/003237ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé L'article présente le projet de recherche en traduction automatique, Babel-Research, qui a débuté en janvier 1988 sous l'égide de l'Université Libre de Bruxelles. Il a récemment abouti à la réalisation a'un prototype de traduction de correspondance commerciale français-anglais. Le système est conçu comme un outil de travail pour un(e) secrétaire monolingue, ce qui impose certaines contraintes à l'architecture du système. Puisque l'utilisateur n'est pas à même de corriger le texte cible, le système doit garantir une qualité de traduction satisfaisante. Notre principale voie de recherche consiste à évaluer d'une part si un système basé sur la pré-édition normative du texte source et l'interaction avec son rédacteur en cours de traduction offre une solution valable aux systèmes à postédition plus courants ; et à évaluer d'autre part quelle couverture syntaxique et sémantique ce type de système peut comparativement proposer. L’article présente d'abord les options théoriques du projet : architecture de transfert, modularité computationnelle, paradigme d'unification. Ensuite, il décrit le prototype, Babel-2, en mettant l'accent sur ses caractéristiques originales. Premièrement, nous avons mis au point une stratégie d'analyse en « pas de deux », qui combine les avantages des stratégies descendante et ascendante tout en contournant leurs inconvénients. En bref, un premier mouvement établit les relations de constituance, un second les liens de dépendance. Deuxièmement, Babel-2 reconnaît et traduit de manière adéquate divers types d'idiomes français. Troisièmement, il résout une série de problèmes de traduction complexes tels les nuances aspectuelles, le génitif saxon, les changements d'ordre des mots. Il traite également les constructions qui présentent des transformations structurelles telles que suppression d'arguments, adjonction d'arguments, inversion des relations de dépendance... Un regard prospectif vers les recherches futures clôture la présentation.
40

Poirier, Éric. "Jean Delisle et Marco A. Fiola. La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. 3 édition. Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, collection « Pédagogie de la traduction », 2013, 716 p." TTR : traduction, terminologie, rédaction 29, no. 1 (2016): 249. http://dx.doi.org/10.7202/1050716ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
41

Sommer, Florian. "Alberto Cantera : Vers une édition de la liturgie longue zoroastrienne: pensées et travaux préliminaires. (Studia Iranica. Cahier 51.) 429 pp. Paris: Association pour l'Avancement des Études Iraniennes, 2014. €70. ISBN 978 2 910640 37 8." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 79, no. 2 (June 2016): 428–30. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x16000409.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
42

McCullough, Ann. "Marie de France, Le Purgatoire de Saint Patrick, accompagné des autres versions françaises en vers et du ‘Tractatus de purgatorio Sancti Patricii’ de H. de Saltrey. Édition bilingue, traduite, présentée et annotée par Myriam White-le Goff." French Studies 74, no. 2 (April 1, 2020): 277–78. http://dx.doi.org/10.1093/fs/knaa063.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
43

Clas, André. "KOCOUREK, Rostislav (1991) : La langue française de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante, Wiesbaden, Oscar Brandstetter, 2 édition augmentée, refondue et mise à jour avec une nouvelle bibliographie, XVIII + 327 p." Meta: Journal des traducteurs 37, no. 3 (1992): 554. http://dx.doi.org/10.7202/002295ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
44

Wolfzettel, Friedrich. "Le Roman des Sept Sages de Rome, Édition bilingue des deux rédactions en vers français, établie, traduite, présentée et annotée par Mary B. Speer et Yasmina Foehr-Janssens (Champion Classiques: Moyen Âge, 44), Paris, Champion Classiques 2017, 567 p." Zeitschrift für romanische Philologie 134, no. 4 (November 7, 2018): 1272–73. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2018-0088.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
45

Paillard, Yvan-Georges. "Un regard sur le XIXe siècle malgache [Raombana : Histoires. Édition et traduction française par Simon Ayache. Vol. 1 : La haute époque merina. De la légende à l'histoire (des origines à 1810). — Vol. 2 : Madagascar sous Radame Ier. Vers l'unification de l'île et la civilisation nouvelle (1810-1828)]." Revue française d'histoire d'outre-mer 83, no. 310 (1996): 99–103. http://dx.doi.org/10.3406/outre.1996.3403.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
46

Calvet, Antoine. "Marie de France. Le Purgatoire de saint Patrick accompagné des autres versions françaises en vers et du Tractatus de Purgatorio sancti Patricii de H. de Saltrey. Édition bilingue, établie, traduite, présentée et annotée par Myriam White-Le Goff. Paris : Honoré Champion, 2019 (=« Champion Classiques Moyen Âge »). 837 pp." Kritikon Litterarum 46, no. 3-4 (October 28, 2019): 176–81. http://dx.doi.org/10.1515/kl-2019-0024.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
47

Calvet, Antoine. "Jean de Thys. Boèce en rimes. Traduction en vers français de la Consolatio philosophiae de Boèce ; texte du XIVe siècle. Édition critique d’après le manuscrit Paris, Bibl. nationale de France, fr. 576 avec variantes du manuscrit Paris, Bibl. nationale de France, fr. 1543. Publiée par John Keith Atkinson. Paris : Société des Anciens Textes Français, 2019 (= « SATF, 114 »). 666 pp." Kritikon Litterarum 47, no. 3-4 (October 30, 2020): 223–27. http://dx.doi.org/10.1515/kl-2020-0033.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
48

St-Arnaud, Pierre. "La Patrie, 1879-1880." Articles 10, no. 2-3 (April 12, 2005): 355–72. http://dx.doi.org/10.7202/055467ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Ancêtre primitif de l'hebdomadaire qui affiche aujourd'hui encore le même titre, le journal la Patrie paraît pour la première fois le 24 février 1879, à Montréal. Propriété de son éditeur, Honoré Beaugrand, il est publié en une édition quotidienne et se vend un sou le numéro. Le comité de rédaction du journal se compose de deux personnes: Beaugrand et l'avocat Ernest Tremblay. On trouve dans Rumilly quelques informations utiles sur le tempérament politique des deux rédacteurs. Tremblay, selon l'historien, est un démocrate au lyrisme échevelé; son expérience dans le journalisme se résume au seul titre d'ex-rédacteur du National, porte-parole officiel en français du parti libéral à Montréal, venant tout juste de disparaître après sept années de publication (officiellement abandonné pour insuffisance de fonds). Quant à Beaugrand, on apprend ce qui suit: « Beaugrand, démocrate avancé [. . .] venait de passer plusieurs années en Nouvelle-Angleterre, où il avait publié un journal errant: la République. Il s'y proclamait disciple de Papineau et incroyant résolu. D'échec en échec, il avait transporté le siège de sa République de ville en ville, à Saint-Louis, à Lowell, à Boston, à Fall-River. En 1877, une polémique le mit aux prises avec Ferdinand Gagnon, qui défendait les bons principes dans le Travailleur, de Worcester. Beaugrand y perdit son crédit en Nouvelle-Angleterre et revint au Canada. Il ne changeait rien à ses idées, et laissait entendre, avec un petit air fanfaron, qu'il s'était affilié à la franc-maçonnerie. Beaugrand, peu robuste mais énergique, avait la franchise de ses idées. Beaucoup de libéraux, qui s'étaient tant défendus de l'alliance radicale, n'acceptèrent qu'à contre-coeur cet allié compromettant. » Voilà le tandem qui guidera les destinées de la toute nouvelle Patrie, Dès le premier numéro du 24 février 1879, le lecteur est informé du statut officiel du journal et de sa mission sur le plan politique: « La Pairie parait aujourd'hui pour remplacer le National comme organe du parti réformiste dans le district de Montréal. Libéral en politique, le nouveau journal continuera la tradition du parti qui combat le gouvernement de sir John A. MacDonald à Ottawa et qui supporte l'administration Joly à Québec. » La Patrie s'adresse d'abord aux partisans libéraux de la région de Montréal et à ceux des localités environnantes. Il est possible que plusieurs personnes de Trois-Rivières et de Québec reçoivent aussi le journal mais nous n'avons aucune indication précise sur ce point. Nous ne savons également rien sur le tirage initial du journal. Vers la fin de mars 1879, le lecteur est avisé que le tirage atteint alors 3,500 copies par jour et qu'il sera bientôt porté à 5,000 copies. À ses débuts, la Patrie étale sa matière sur quatre pages de cinq colonnes. Mais le format s'agrandit par la suite, de sorte qu'en septembre 1879, chaque page du journal contient environ deux fois plus de texte qu'en février. À cette même date, la Patrie se vend en deux éditions quotidiennes, l'une à midi, l'autre à cinq heures. Voici un aperçu de la distribution typique du contenu du journal au cours de 1879 et 1880: 1 ° Sur la première page: des annonces et des extraits de divers journaux, soit canadiens, soit étrangers, sur des sujets plutôt neutres par rapport à la politique. 2° Sur la deuxième page: Un courrier; De brefs articles où l'on commente les problèmes de l'heure, surtout sur les plans politique et économique; Divers extraits soit de journaux canadiens soit de journaux étrangers, avec ou sans commentaires de la Patrie, où sont exposées des positions de principes, polémiques, controverses sur des problèmes d'actualité, des situations ou des individus; Quelquefois aussi on trouve une chronique parlementaire fédérale ou provinciale. 3° Sur la troisième page: des nouvelles locales et régionales, des annonces de tous genres. 4° Sur la quatrième page: un roman-feuilleton et des annonces.
49

Archambault, Sophie, and Hong Nguyen. "Henri Brun, Chartes des droits de la personne. Législation, jurisprudence, doctrine, Collection Alter Ego, 17 édition, Montréal, Wilson & Lafleur, 2004, 1327 pages, ISBN 2-89127-658-2 Hélène Dumont, Anne-Marie BOISVERT (dir.), La voie vers la Cour pénale internationale : tous les chemins mènent à Rome /The Highway to the International Criminal Court: All Roads Lead to Rome, Les journées Maximilien-Caron 2003, Montréal, Éditions Thémis, 2004, 616 pages, ISBN 2-89400-187-8 Hubert Reid, Claire Carrier, Code de procédure civile du Québec. Jurisprudence et doctrine, 20 édition, Montréal, Wilson & Lafleur, 2004, 1704 pages, ISBN 2-89127-646-9." Revue générale de droit 35, no. 3 (2005): 465. http://dx.doi.org/10.7202/1027267ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
50

Pelletier, Benoît, Marie-Christine Brochu, Karine Renoux, Geneviève Hautcoeur, Arti Kane, and Luc Labelle. "Pierre Béliveau, Les garanties juridiques dans les chartes des droits, 2 éd., Montréal, Les Éditions Thémis, 1995, 543 p. Henri Brun, Pierre Brun, Charte des droits de la personne. Législation, jurisprudence et doctrine, 9 édition, Collection Alter Ego, Montréal, Wilson & Lafleur Ltée, 1996, 1036 pages, ISBN 2-89127-370-2 Pierre-André Côté, Jacques Frémont (dir.), Le temps et le droit, Actes du 4 Congrès international de l’Association internationale de méthodologie juridique tenu à Montréal en septembre 1995, Cowansville, Les Éditions Yvon Blais Inc., 1996, 355 pages, ISBN 2-89451-121-3 Guylaine Couture, L’admissibilité de la preuve obtenue en violation des droits et libertés fondamentaux en matière civile, Montréal, Wilson & Lafleur Ltée, 115 pages, ISBN 2-89127-378-8 Léo Ducharme, Précis de la preuve, 5 édition, Montréal, Wilson & Lafleur Ltée, 1996, 489 pages, ISBN 2-89127-373-7 Alain Gazaille, Réalisez l’équité salariale, Montréal, Wilson & Lafleur Ltée, 1996, 154 pages, ISBN 2-89127-380-X Rachel Grondin, Les infractions contre la personne et contre les biens, 4 édition, Collection Bleue, Montréal, Wilson & Lafleur Ltée, 1996, 188 pages, ISBN 2-89127-347-8 Pierre Laporte, Code du travail du Québec, Législation, jurisprudence et doctrine, 9 édition, Collection Alter Ego, Montréal, Wilson & Lafleur Ltée, 1995, 687 pages, ISBN 2-89127-328-1 Maurice Martel, Paul Martel, La compagnie au Québec. Les aspects juridiques, volume 1, édition spéciale, Wilson & Lafleur Ltée, Montréal, 1996, 1021 pages, ISBN 2-920-831-60-7 Martin Michaud, Le droit au respect de la vie privée dans le contexte médiatique : de Warren et Brandéis à l’inforoute, Montréal, Wilson & Lafleur Ltée, 1996, 118 pages, ISBN 2-89127-352-4 Ouvrage collectif, Droit contemporain — 1994 —Contemporary Law, 1994, Rapports canadiens au congrès international de droit comparé, Athènes, 1994, Les Éditions Yvon Blais Inc., 1995, 943 pages, ISBN 2-89451-011-X Ouvrage collectif, Obligations, contrats et prescription, volume 5, Collection de droit, École du Barreau du Québec, Cowansville, Les Éditions Yvon Blais Inc., 1995, 378 pages, ISBN 2-89451-061-6 Ouvrage collectif, Open justice. La transparence dans le système judiciaire. Colloque organisé par l’Institut canadien d’administration de la justice, Les Éditions Thémis, Montréal, 1994, 458 pages, ISBN 2-89400-064-2 Louis Perret (dir.), Vers une Amérique sans frontière ?/Towards a Borderless America?, Collection Bleue, Montréal, Wilson & Lafleur Ltée, Série ouvrages collectifs, 1996, 510 pages, ISBN 2-89127-353-2 Louis Perret, Nicole Lacasse (dir.), Le transport routier et les douanes : nouvelles règles pour l’ALÉNA/Road Transportation and Customs: New Rules for NAFTA, Montréal, Wilson & Lafleur Ltée, 1996, 264 pages, ISBN 2-89127-382-6 Hubert Reid, Julien Reid, Code de procédure civile du Québec — Complément Jurisprudence et doctrine, 12 éd., Collection Alter Ego, Montréal, Wilson & Lafleur Ltée, 1996, 909 pages, ISBN 2-89127-371-0 Jean-Claude ROYER, La preuve civile, 2 édition, Cowansville, Les Éditions Yvon Blais Inc., 1995, 1290 pages, ISBN 2-89451-045-4." Revue générale de droit 28, no. 1 (1997): 119. http://dx.doi.org/10.7202/1035711ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

До бібліографії