Дисертації з теми "Holy Qur'an"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-23 дисертацій для дослідження на тему "Holy Qur'an".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте дисертації для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Shad, Tabasam Jamal. "Geographical science and the Holy Qur'an : an experimental study of physical and agricultural geography in the Holy Qur'an." Thesis, University of Glasgow, 1997. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.301342.
Ibrahim, Mohammed Zakyi. "Communication models in the holy Qur'an, god-human interaction." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1997. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp01/MQ29495.pdf.
Abdel-Hady, Zakariyya Mohamed. "The human being in the Holy Qur'an : (a psychological approach)." Thesis, University of Glasgow, 1997. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.325221.
Tau, Shih-Ching Judy. "The holy spirit in the Qur'an : an assessment from a Christian perspective /." Link to the online version, 2006. http://hdl.handle.net/10019/153.
Shih-Ching, Judy Tao, and Shih-Ching Judy Tau. "The holy spirit in the Qur'an : an assessment from a Christian perspective." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/1965.
This study is an attempt to gain an understanding of the al-ruh (Holy Spirit) from a Muslim perspective and a comparison with the Christian perspective. Chapter 1 is an introduction. Chapter 2 and 3 are textual study; the meaning and usage of the al-ruh (Holy Spirit) in the Qur’an will be examined, especially in Muslim Dictionaries, Encyclopaedias and Commentaries as compared with the meaning and usage in the Biblical and Jewish scriptures. Obviously, the Holy Spirit plays an active role with humankind in creation and in revelation; the al-ruh has evidently inspired all the prophets and even believers according to the Qur’an. The experience of Muhammad with respect to the al-ruh is also mentioned in the Qur’an even when he was not yet aware of the work of Holy Spirit as well as the person of the Holy Spirit, as the third person of the Trinity in Christianity. Chapter 3 carries on the findings from the Qur’an, and furthermore give explanations as well as evaluate exegeses and various commentators’ opinions regarding al-ruh. Moreover, there are some disagreements among various Muslim commentators as manifested in their interpretations. Such disagreement is discernable with respect to the doctrine of Holy Spirit as a Person in the Trinity. In addition to this, various issues are investigated like: ‘Where did the divisions and disunity come from?’ Is it possible to find a satisfactory answer? ‘Is al-ruh the angel Gabriel?’ since the angel Gabriel is only mentioned once (66:4). Nevertheless, most of the commentators indicate that the Holy Spirit and the Spirit as the angel Gabriel are the same. Is there a gap in understanding between Muhammad and commentators? Is there a gap between classical and contemporary commentators? Chapter 4 presents a report of the empirical fieldwork carried out through interviews. Questionnaires are designed based on findings in the Qur’an and what commentators have said. A cross section of Muslims in the Western Cape of South Africa as well as Muslims from other African countries presently in Stellenbosch is selected for interviews. Several Islamic sects (i.e. Sunni, Sufis) who are found in South Africa are included in these interviews along with relevant information obtained from Internet sources. An analysis of data provides the basic thoughts for the assessment and response from the Christian point of view in Chapters 5 and 6. Chapter 5 is a comparative study. The aim is to find out similarities in both Christian and Muslim religious concepts, thereby attempting to build up on common grounds; and to find out the differences in understanding about the Holy Spirit and to restore an agreeable understanding of the concept of the Holy Spirit. The ultimate goal is to use the idea of the al-ruh from Qur’anic and Islamic concepts in order to build a bridge to the understanding of the Holy Spirit in Christianity. Some concepts are common to both Christianity and Islam, i.e. spirit (ruh), soul (nafs) and conscience (fitrah). Some fundamental doctrines are essential for both religions. For instance, The Oneness of God is understood in Islam as Tahwid (i.e. Oneness of Allah), and in Christianity, as Trinity, the Godhead or Triune God. Besides, both religions in terms of this doctrine contain elements of the transcendence and immanence of God in relation to creation. The key issue investigated further is ‘whether the Spirit is created or eternal’ and ‘Is al-ruh the created Spirit or the creator Spirit’? The question of how a Christian explains to a Muslim that Jesus is ultimately the Ruh Allah (the Spirit of God) introduced in the next chapter. Chapter 6 is a Missiological approach which is based on the fundamental knowledge of the Holy Spirit and the Trinity in Systematic theology and Missiology. Certain topics are examined from a comparative religious point of view; firstly, a comparison of the natural human with the spiritual human to find out the function of the conscience and of spirituality from a Biblical point of view. Secondly, a comparison of Jesus with Adam and an angel in terms of the purpose for which God created the whole world is made with a focus on Jesus in humanity. Thirdly, a definition of the divinity of Jesus in terms of two aspects: Jesus as the first-born Son of God and Jesus as Messiah (the anointed one and saviour of the world), using a historical, traditional and Christological understanding. Fourthly, a Pneumatological approach is applied as an innovation to this study. Its endeavours generally explore the human religious experience, in order to initiate a ‘dialectical dialogue’; and subsequently to focus on the Trinitarian experience in Islam. An interesting example of martyrdom as an imitation of Christ on the cross can be found among Sufi Sunni Muslims. This is an evidence of the freedom of the Holy Spirit working wherever he wills. In brief, although the Person and the work of the Holy Spirit are not very obvious in the Qur’an, a careful study makes it increasingly apparent. Finally, the work of the Holy Spirit is still alive in all religions, not least in Islam, as the resulting evidence of my research suggests.
Alkroud, Eman. "Renarrating the Berbers in three Amazigh translations of the Holy Quran : paratextual and framing strategies." Thesis, University of Manchester, 2018. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/renarrating-the-berbers-in-three-amazigh-translations-of-the-holy-quran-paratextual-and-framing-strategies(5f711541-691d-4530-ad2c-31b4c93a3dac).html.
Mutawali, Male Farouk Ali. "An examination of the correspondence between sound and meaning in certain chapters of the holy Qur'an." University of the Western Cape, 2010. http://hdl.handle.net/11394/8439.
The study of sound symbolism, phonetics and semantics has been of major concern for linguists since the Greeks and the Romans in the fifth century before AD. The idea of sound symbolism - the existence of correspondence between the sound of letters (or linguists, such as Ibn Jinni (942-1002 AD), and modern Arabic linguists, including al- Badráwi (1999), and Na'aim Alwia (1984), have attempted to elucidate this phenomenon, providing detailed description and some examples from Arabic and the Holy Qur'an. Modern Western linguists such as Magnus (1999) have discussed the correspondence between the sounds of letters and the sense in Western languages. Jespersen (1962) and Badráwi (1999) have recommended that this phenomenon needs further detailed study and have indicated the need of more examples to be used as reference theory. Using Ibn Jinni's model, this study is an attempt to build on the theory of the correspondence between sound and meaning using the Holy Qur'an as an example. While Jinni's focus was on the correspondence of sound and meaning at the word level, this study will focus on the individual sound segments within the word, and the effect of the word within the Surat. The argument is that it is the individual distinctive features of each phoneme in a word that give the word its distinctive sound quality, and also has have an impact on the meaning of the word. Any correspondence between sound and meaning in a word should therefore be assigned to a particular significant distinctive feature. Given that the focus on the presumed direct relationship between sound and meaning, recourse will be made to the principal of onomatopoeia. Therefore, the objective of this study is to investigate the relationship between the distinctive features of the sounds that form Arabic words and the meaning of such words as used in the Holy Qur'an. In particular, the study will analyze the distinctive features, such as a sound being a consonant or a vowel, voicing, manner and place of articulation, airstream mechanism, among others (singly or combined) of the sounds in Arabic words, and relate this to the meaning of the words. This phenomenon will be investigated using descriptive methods and the Holy Qur' an as the object of study.
Abu-Milha, Khalid Yahya. "Scientific issues in the Holy Qur'an : the meaning and translation of verses relating to the creation of the universe." Thesis, Durham University, 2003. http://etheses.dur.ac.uk/1733/.
Al-Malik, Fahad M. "Performative utterances : their basic and secondary meanings with reference to five English translations of the meanings of the Holy Qur'an." Thesis, Durham University, 1995. http://etheses.dur.ac.uk/973/.
Al-Sahli, Abdullah S. "Non-canonical word order : its types and rhetorical purposes with reference to five English translations of the meanings of the Holy Qur'an." Thesis, Durham University, 1996. http://etheses.dur.ac.uk/1514/.
Ibrahim, Mohammed Zakyi. "Communication models in the Holy Qurʾān : God-human interaction". Thesis, McGill University, 1997. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=26690.
Muslim theologians studied exhaustively the subject of God's speech and its nature without actually revealing its process in any detail or in systematic fashion. This thesis concludes that the theological differences have little bearing on God as a communicator. Finally, it demonstrates that the process of God-human interaction is entirely different from that of ordinary interpersonal communication.
Al-Sowaidi, Belqes Saif Abdulelah. "Textuality in near-synonyms translations of the Holy Qurʾān into English". Thesis, University of the Western Cape, 2011. http://hdl.handle.net/11394/2628.
The Holy Qurʾān, like the Bible, is an acknowledged literary masterpiece. Its linguistic and aesthetic vivacity with an amalgam of religious beliefs, moral values, religious social orthodoxy and historical backgrounds pose a great challenge to any translator and make the task overwhelmingly arduous, if not unattainable. The study aims at examining the problems the Qurʾān translators encounter while translating near-synonyms from Arabic into English. It is based on the translations of two professional translators namely, Yusuf Ali and T.B. Irving. The translations provide an empirical basis for the discussion of the problems while translating Qurʾānnic texts into English. The corpus for the present study includes the translations of four near-synonymous pairs namely, ghayth and maṭar, al-ḥilf and al-qasm, bakhīl and shaḥīḥ and ʿāqir and ʿaqīm in their Qurʾānic context. The two translated texts are compared to determine to which extent the translations reflect the referential and the connotative meaning of the original Qurʾānic text as well as to which extent they maintain the textuality standards such as cohesion, coherence, informativity, situationality and acceptability, intentionality and intertextuality. In short, the study sets out to identify the roblematic areas in the translated Qurʾānic texts at the lexical and textual levels with a view to determining what makes one translation better than the other, or what brings one translation closer to the original text than the other.The study is an intersection between Qurʾānic exegeses (tafsīr) and applied linguistics. The researcher consults different books on translation theories as well as of Qurʾānic exegeses (tafsīr) to facilitate the process of analyzing the near-synonyms in their Qurʾānic context. The researcher opts for eclecticism, instead of confining to a particular rigid model or approach, which is a combination of text-analysis translation-oriented approaches of De Beaugrande & Dressler(1981); Neubert & Shreve(1992); Halliday (1994) and Hatim & Mason (1990). In addition, the study draws upon the multiple and theoretical implications of Nida's dynamic equivalence, Beekman & Callow's (1974) historical and dynamic fidelity and Gutt's (1991) relevance theory and the emphasis on communication as mainly context-dependent. These models are closely related and reliable in the process of analyzing and evaluating the problems encountered in Arabic-English translation of the Qurʾānic near-synonyms. Furthermore, the researcher suggests an outline approach for the process of analyzing the Qurʾānic near-synonyms translations in a systemic and organized way thereby ensuring maximum and effective communication of the Qurʾānic message. The study concludes that the Qurʾān translator, compared to other literary genres, faces many difficulties in translating the Qurʾānic ST message. The selected translations of the Holy Qurʾān have failed to measure up to the depth of the Qurʾānic message, its originality and the connotative shades of meanings of the original expression. The study attributes these problems to contextual, socio-cultural, theological and historical factors which create differences that lead to gaps or absence of lexicalization in the TT. Furthermore, the reliance on dictionary meaning rather than the meaning of the lexical item in context, the negligence of context culture as well as the context of situation (the reason for the revelation of the verses) affect the “periodicity” of the text as indicated by Martin & Rose (2007, p.187), that is, the information flow of the whole text. Accordingly, this affects maintaining the standards of textuality and the fidelity which a religious text should meet. The complexity of the Qurʾān as genre is a great challenge to the translator at both the lexical and Qurʾān textual levels, which dilutes the authenticity of the holy text and misrepresents its true message. The conclusion of the study which contains recommendations based on experience may prove helpful to the future novice and professional translators to improve the quality of translation in general and religious translation in particular. The study is a contribution towards a greater understanding of the subtle differences between the near-synonymous pairs in their Qurʾānic context through Arabic-English translation. It is a novel addition to the world of religious translation, Qurʾān translation, ḥadīth and in English. It also contributes to some extent to modern exegeses of the Qurʾān. It is hoped that the work will encourage further studies in the field of translation to employ a context-based linguistic approach to translating different genres and sacred texts in particular, integrating insights from applicable translation and linguistic approaches.
South Africa
Ibrahim, Mohammed Zakyi. "Prophecy of women in the holy Qur'ān with a special focus on Ibn Ḥazm's theory". Thesis, McGill University, 2002. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=82896.
For they failed to consider the fact that, one has to identify, first and foremost, the Qur'anic concept of prophecy, which, through juxtaposition of its verses, can be identified as "God's sending of a human being with a book/scripture in order to deliver a message of glad tidings and warnings to people." To evaluate this, certain important scenarios have to be addressed in searching for the concept of prophecy; namely, the purpose of the prophecy; the question of God sending the individuals; and the idea of sending down books/scriptures.
At the same time another group of scholars who argue in favor of women's prophecy have concentrated on the fact that certain women, such as the mothers of the Prophets Isaac, Moses and Jesus, have actually received inspiration from God; a fact that makes them, in their opinion, prophets. The Spanish-born theologian Ibn Ḥazm (d.1064) belongs to this group, and he is considered their chief representative. Thus, this study focuses on him and his theory. He tried to prove women's prophecy through a philological approach and by establishing how communication did take place between God and certain women. Despite the conclusion of this study (using the Qur'an as a measure of prophet/messenger) that the Qur'an does not recognize the prophecy of women, it nonetheless, finds no credible proof that women, in consequence, are debarred from any other type of leadership in Islam.
Al-Jabari, A. R. Y. "Reasons for the possible incomprehensibility of some verses of three translations of the meaning of the Holy Quran into English." Thesis, University of Salford, 2008. http://usir.salford.ac.uk/14918/.
Lazcano, Christine Alexis. "Women's Rights in Islam: A Comparison Between the Holy Qu'ran and the Qur'anic Interpretation Implemented in Islamic Societies." Thesis, The University of Arizona, 2013. http://hdl.handle.net/10150/311781.
Alharbi, Tahani Ateeqallah A. "A socio-pragmatic study of forms of address and terms of reference in Classical Arabic as represented in the Chapter of Joseph in the Holy Quran." Thesis, University of Leeds, 2015. http://etheses.whiterose.ac.uk/11127/.
Watson, Khalilah Tyri. "Literature as Prophecy: Toni Morrison as Prophetic Writer." Digital Archive @ GSU, 2009. http://digitalarchive.gsu.edu/english_diss/50.
Emritte, Nazeer Hussein. "Mental tropes in the Holy Qur'an." Thesis, 2011. http://hdl.handle.net/10500/5722.
Religious Studies and Arabic
Psychology
Al-Hashmi, Shadiya Adam. "The phonology of nasal n in the language of the Holy Qur'an." 2004. http://hdl.handle.net/1828/545.
al-Mushawwah, Khalid bin Addallah. "The causes of victory and defeat in the light of chapter eight of the Holy Qur'an." Diss., 2002. http://hdl.handle.net/10500/561.
Religious Studies and Arabic
M.A. (Islamic studies)
Sowaidi, Belqes Saif Abdulelah A. L. "Textuality in near-synonyms translations of the Holy QurʾᾹn into english". Thesis, 2011. http://hdl.handle.net/11394/3557.
The Holy Qurʾān, like the Bible, is an acknowledged literary masterpiece. Its linguistic and aesthetic vivacity with an amalgam of religious beliefs, moral values, religious social orthodoxy and historical backgrounds pose a great challenge to any translator and make the task overwhelmingly arduous, if not unattainable. The study aims at examining the problems the Qurʾān translators encounter while translating near-synonyms from Arabic into English. It is based on the translations of two professional translators namely, Yusuf Ali and T.B. Irving. The translations provide an empirical basis for the discussion of the problems while translating Qurʾānic texts into English. The corpus for the present study includes the translations of four near-synonymous pairs namely, ghayth and maṭar,al-ḥilf and al-qasm, bakhīl and shaḥīḥ and ʿāqir and ʿaqīm in their Qurʾānic context. The two translated texts are compared to determine to which extent the translations reflect the referential and the connotative meaning of the original Qurʾānic text as well as to which extent they maintain the textuality standards such as cohesion,coherence, informativity, situationality and acceptability, intentionality and intertextuality. In short, the study sets out to identify the problematic areas in the translated Qurʾānic texts at the lexical and textual levels with a view to determining what makes one translation better than the other, or what brings one translation closer to the original text than the other.The study is an intersection between Qurʾānic exegeses (tafsīr) and applied linguistics. The researcher consults different books on translation theories as well as of Qurʾānic exegeses(tafsīr) to facilitate the process of analyzing the near-synonyms in their Qurʾānic context. The researcher opts for eclecticism, instead of confining to a particular rigid model or approach,which is a combination of text-analysis translation-oriented approaches of De Beaugrande & Dressler (1981); Neubert & Shreve (1992); Halliday (1994) and Hatim & Mason (1990). In addition, the study draws upon the multiple and theoretical implications of Nida’s dynamic equivalence, Beekman & Callow’s (1974) historical and dynamic fidelity and Gutt’s (1991) relevance theory and the emphasis on communication as mainly context-dependent. These models are closely related and reliable in the process of analyzing and evaluating the problems encountered in Arabic-English translation of the Qurʾānic near-synonyms. Furthermore, the researcher suggests an outline approach for the process of analyzing the Qurʾānic near-synonyms translations in a systemic and organized way thereby ensuring maximum and effective communication of the Qurʾānic message.The study concludes that the Qurʾān translator, compared to other literary genres, faces many difficulties in translating the Qurʾānic ST message. The selected translations of the Holy Qurʾān have failed to measure up to the depth of the Qurʾānic message, its originality and the connotative shades of meanings of the original expression. The study attributes these problems to contextual, socio-cultural, theological and historical factors which create differences that lead to gaps or absence of lexicalization in the TT. Furthermore, the reliance on dictionary meaning rather than the meaning of the lexical item in context, the negligence of context culture as well as the context of situation (the reason for the revelation of the verses) affect the “periodicity” of the text as indicated by Martin & Rose (2007, p.187), that is, the information flow of the whole text.Accordingly, this affects maintaining the standards of textuality and the fidelity which a religious text should meet. The complexity of the Qurʾān as a genre is a great challenge to the translator at both the lexical and textual levels, which dilutes the authenticity of the holy text and misrepresents its true message. The conclusion of the study which contains recommendations based on experience may prove helpful to the future novice and professional translators to improve the quality of translation in general and religious translation in particular.The study is a contribution towards a greater understanding of the subtle differences between the near-synonymous pairs in their Qurʾānic context through Arabic-English translation. It is a novel addition to the world of religious translation, Qurʾān translation, ḥadīth and fiqh in English. It also contributes to some extent to modern exegeses of the Qurʾān. It is hoped that the work will encourage further studies in the field of translation to employ a context-based linguistic approach to translating different genres and sacred texts in particular, integrating insights from applicable translation and linguistic approaches.
Amin, Ashraf Mohammad Fouad Mohammad. "The place of the science of qira'ât and tajwîd among the sciences of the Holy Qur'ân." Thesis, 2014. http://hdl.handle.net/10210/12886.
Rink, Tobias. "Eine multidimensionale Methodik zur Analyse von Bekehrungsmotiven = A multi-dimensional methodology for the analysis of conversion motives." Diss., 2006. http://hdl.handle.net/10500/723.
Christian Spirituality, Church History and Missiology
M. Th. (Missiology)