Добірка наукової літератури з теми "Law – dictionaries – spanish"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Law – dictionaries – spanish".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Law – dictionaries – spanish"

1

Jordà Mathiasen, Eivor. "A study of gender in a bilingual law dictionary (English/Spanish)." Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30, no. 1 (2017): 370–94. http://dx.doi.org/10.1075/resla.30.1.15jor.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract Dictionaries are means of transmission of words and senses as a reflection of the prejudices and beliefs of their time. This paper takes a look into the ten editions of the Diccionario de términos jurídicos (Inglés-español/Spanish-English) by Enrique Alcaraz Varó and Brian Hughes to see how gender is treated. The analysis takes place both on the macrostructural and the microstructural level, and it illustrates the sexism present in the traditional lexicographical practice in Spanish dictionaries. Among others we have confirmed the presence of certain approaches such as: the concealmen
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Wanner, Leo, Bernd Bohnet, Mark Giereth, and Vanesa Vidal. "The first steps towards the automatic compilation of specialized collocation dictionaries." Terminology 11, no. 1 (2005): 143–80. http://dx.doi.org/10.1075/term.11.1.07wan.

Повний текст джерела
Анотація:
Collocation dictionaries are essential in specialized discourse for understanding, production, and translation. Especially translation, which is often undertaken by professionals who are not specialists of the field, is in need of dictionaries with detailed syntactic and semantic information on lexical and semantic links between terms. However, collocation dictionaries are hardly available for general, let alone specialized, discourse. The manual compilation of collocation dictionaries from large corpora is a time consuming and cost-intensive procedure. A (partial) automation of this procedure
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Šarčević, Susan. "Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for the Future." Chronique d’expression juridique 19, no. 4 (2019): 961–78. http://dx.doi.org/10.7202/1058506ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Alarmed by the notorious inaccuracy of “traditional” bilingual and multilingual legal dictionaries, legal lexicographers began experimenting with new methods of improving user reliability about 15 years ago. Analyzing numerous bilingual and multilingual legal dictionaries of various languages (combinations of English, French, German, Spanish, Italian, Dutch and Chinese), the author claims that one can now speak of a special methodology of legal lexicography which has set new standards for the future. Focusing on the problems of interlingual transfer in the field of law, the author deals with t
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Ferrero, Carmen López. "Grammatical patterns in Spanish: verbs of existence and appearance." Corpora 6, no. 2 (2011): 179–99. http://dx.doi.org/10.3366/cor.2011.0012.

Повний текст джерела
Анотація:
In this paper, 2 2 The research presented in this paper was carried out in the framework of the competitive national project ‘Las categorías de verbo y adverbio en el DAELE’ (reference HUM2006–06982), awarded by the Spanish Dirección General de Enseñanza Superior e Investigación Científica, and directed by Dr Paz Battaner Arias at the Pompeu Fabra University. I describe the grammatical patterns of a set of Spanish verbs that are frequently used in specialised discourse to provide structure, organise information in the text and function as connectors. The verbs selected for the study are the fo
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Ramos, Fernando Prieto, and Mariana Orozco Jutorán. "De la ficha terminológica a la ficha traductológica." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 1 (2015): 110–30. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.1.07ram.

Повний текст джерела
Анотація:
The complex variables involved in mediating between asymmetrical legal realities explain, to a great extent, the limitations of traditional terminological resources (particularly, bilingual legal dictionaries) as working tools for legal translators. After a brief review of these limitations, a new approach to the development of terminological resources is presented that responds to the real needs of legal translators and draws on advances in Legal Translation Studies. This change of paradigm is illustrated by a terminological database designed for the English-Spanish translation of technologic
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Mondonico-Torri, Cécile. "Les réfugiés en France sous la Monarchie de Juillet : l'impossible statut." Revue d’histoire moderne et contemporaine 47, no. 4 (2000): 731–45. http://dx.doi.org/10.3406/rhmc.2000.2042.

Повний текст джерела
Анотація:
The years from 1830 to 1848 constitute a turning point in the history of political asylum in France. During this period, for the first time ever, the political authorities were obliged to reflect on asylum and to establish a large-scale policy in order to cope with the arrival of almost 20,000 Polish, Italian, Spanish, Portuguese and German refugees. The impossibility of defining this section of the population in conformity with juridical criteria or with well established frontiers is clearly reflected in the dictionaries of the French language, in the debates in the parliamentary assemblies a
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Martínez Real, Francisco. "Lineal structures in the dictionaries of Spanish synonyms and antonyms." Romanica Olomucensia 28, no. 2 (2016): 161–68. http://dx.doi.org/10.5507/ro.2016.016.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Corell Doménech, Mavi. "Plagiarism or appropriation? A study on international influences in the contents on the teaching of sciences of the Dicccionario de Pedagogía published by Editorial Labor (1936)." Llull Revista de la Sociedad Española de Historia de las Ciencias y de las Técnicas 45, no. 91 (2023): 231–54. https://doi.org/10.47101/llull.2022.45.91.corell.

Повний текст джерела
Анотація:
The Dictionary of Pedagogy edited in 1936 by the publishing house Labor constitutes a little-explored work despite its dimensions and scope. In the same year of its publication, the pedagogue Lorenzo Luzuriaga stated that it was a translation of Josef Spieler’s Lexikon der Pädagogik der Gegenwart (1930-1932), published by the Catholic publishing house Herder, and that Labor’s work was therefore of a confessional character. In 1960, Luzuriaga took up the subject again, this time stating that the translation was from another of Herder’s works, that of E. M. Roloff ’s Lexikon der Pädagogik. In or
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Von Isenburg, Megan. "Scholars in International Relations Cite Books More Frequently than Journals: More Research is Needed to Better Understand Research Behaviour and Use." Evidence Based Library and Information Practice 4, no. 3 (2009): 52. http://dx.doi.org/10.18438/b8n32f.

Повний текст джерела
Анотація:
A Review of: 
 Zhang, Li. "Citation Analysis for Collection Development: A Study of International Relations Journal Literature." Library Collections, Acquisitions, and Technical Services 31.3-4 (2007): 195-207.
 
 Objective – To determine primary type, format, language and subject category of research materials used by U.S. scholars of international relations. Also, to investigate whether research method, qualitative or quantitative, can be correlated with the type and age of sources that scholars use. 
 
 Design – Citation analysis.
 
 Setting – Research art
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Книги з теми "Law – dictionaries – spanish"

1

Kaplan, Steven M. Wiley's English-Spanish, Spanish-English legal dictionary =: Diccionario jurídico inglés-español, español-inglés Wiley. 2nd ed. Edited by Pombo Fernando. Wiley Law Publications, 1997.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Contreras, Bonifacio. Contreras & Leutwyler Spanish-English compendium of law. C & L Pub., 2005.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

West, Thomas L. Spanish-English dictionary of law and business. 2nd ed. Intermark Language Publications, 2012.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Romañach, Julio. Dictionary of legal terms: Spanish-English, English-Spanish. Lawrence Pub. Co., 2006.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Romañach, Julio. Dictionary of legal terms: Spanish-English, English-Spanish. Lawrence Pub. Co., 2005.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Kaplan, Steven M. English/Spanish and Spanish/English legal dictionary. 3rd ed. Wolters Kluwer Law & Business, 2008.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Kaplan, Steven M. English/Spanish and Spanish/English legal dictionary. Kluwer Law international, 2013.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Kaplan, Steven M. English/Spanish and Spanish/English legal dictionary. 3rd ed. Wolters Kluwer Law & Business, 2008.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Kaplan, Steven M. English/Spanish and Spanish/English legal dictionary. 3rd ed. Wolters Kluwer Law & Business, 2008.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

H, Collin P., ed. Spanish law dictionary: Spanish/English, English/Spanish = Diccionario de términos jurídicos ; espańol-inglés, inglés-espańol. Peter Collin, 1999.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Більше джерел

Частини книг з теми "Law – dictionaries – spanish"

1

Valero Fernández, Pilar, and Ivana Lončar. "Tratamiento de las locuciones nominales de España y de Hispanoamérica en los diccionarios académicos." In De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica. Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-441-7/015.

Повний текст джерела
Анотація:
Managing and using different dictionaries confirm that, automatically, many of them contain phraseological units in their entries and/or sub-entries. However, in some cases, phraseological units are understood in a lax way, as it can be seen in the preface of some dictionaries; as a result, they (dis)appear inside a lexicographical work in disparate ways. For this reason, the present paper aims at analysing the lexicographical treatment of nominal idioms in two dictionaries published by the Spanish Royal Academy (RAE) and the Association of Academies of the Spanish Language (ASALE): Diccionari
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Montoro del Arco, Esteban T. "¿Nacer de pie o haber nacido de pie? La lematización de las locuciones verbales con el infinitivo compuesto." In De aquí a Lima. Estudios fraseológicos del español de España e Hispanoamérica. Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-441-7/012.

Повний текст джерела
Анотація:
Verbal idioms are usually lemmatized in dictionaries with their infinitive form (eg., nacer de pie). However, some of them are eventually registered with their perfect infinitive form (eg., haber nacido de pie), conveying the idea that they are preferably used with compound or past tenses. Our hypothesis is that not all idioms of this type are actually used in the same way. To prove it, thirty idioms, lemmatized once at least by the perfect infinitive, have been extracted from five different European Spanish phraseological dictionaries. The information collected is compared with the data obtai
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Luna, Carolina Julià. "Desarrollo de un corpus de atlas lingüísticos." In Digital Humanities, Corpus and Language Technology: A look from diverse case studies. University of Groningen Press, 2023. http://dx.doi.org/10.21827/64db66aa60828.

Повний текст джерела
Анотація:
El objetivo del presente capítulo es la presentación de algunas características y funcionalidades del Corpus de los atlas lingüísticos (CORPAT), una herramienta informática en la que se almacenan datos procedentes de los atlas lingüísticos regionales del español europeo con el fin de conservar el patrimonio lingüístico que contienen; de servir como fuente de divulgación de la variación y la riqueza lingüística; y de complementar los datos procedentes de corpus textuales y obras lexicográficas que permitan ampliar las investigaciones sobre el cambio lingüístico y la historia de la lengua españo
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Carriscondo Esquivel, Francisco M. "Nuevas vías de exploración de la lexicografía académica del Ochocientos." In Lexicalización, léxico y lexicografía en la historia del español. Edizioni Ca' Foscari, 2019. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-381-6/010.

Повний текст джерела
Анотація:
The aim of this paper is to draw up new fronts of siege to the academic lexicography of the 19th century, because they are considered as a great performance and useful for the knowledge of this chapter of the history of Spanish dictionaries. The works that will always be the object of analysis are the different editions, up to ten, of the Diccionario de la lengua castellana, a reference about the lexicography that has been practiced at that time. Moreover, we have worked with unpublished documentation that is deposited at the Royal Spanish Academy’s Archive. The main aspects that are going to
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Lovón Cueva, Marco Antonio. "Las palabras en el fútbol femenino peruano." In Partido a partido La lengua del fútbol. Fondazione Università Ca’ Foscari, 2024. https://doi.org/10.30687/978-88-6969-883-5/004.

Повний текст джерела
Анотація:
The objective of this chapter is to study the words that make women’s football visible in Peru. Most of the news in the press and on social media concerns men’s football; however, the same lexicon is frequently used in the women’s sector, reflecting the development of the game in which women participate and demonstrating the egalitarian lexical acceptability beyond terminological stereotypes. This research aims to document the terms used to refer to women’s football, emphasising that the language of football is not exclusively a male domain. First, we describe the emergence of the adjective fe
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Тези доповідей конференцій з теми "Law – dictionaries – spanish"

1

Araujo, Elking, Verónica Maldonado-garcés, and Nelson Salgado. "Inclusive dictionary for people with disabilities through an accessible technological platform." In Intelligent Human Systems Integration (IHSI 2023) Integrating People and Intelligent Systems. AHFE International, 2023. http://dx.doi.org/10.54941/ahfe1002870.

Повний текст джерела
Анотація:
One of the greatest challenges for people with disabilities is the lack of accessibility to information, and communication, in addition, to learning processes, which results in few possibilities for labor and social inclusion. Currently, in this sense, research and projects are carried out to promote strategies that allow greater use of ICTs in the acquisition and exchange of knowledge to reduce inequalities in terms of accessibility, especially for people with disabilities and, in general, for priority care groups. However, sustained processes are required that allow comprehensive accessibili
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!