Книги з теми "Occitan (langue) – Traduction en français"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-50 книг для дослідження на тему "Occitan (langue) – Traduction en français".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте книги для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Demanuelli, Claude. Lire et traduire: Anglais-français. Paris: Masson, 1991.
Знайти повний текст джерелаBlaquiera, Jan. Dictionnaire français-nissart. [Nice]: J. Blaquiera, 1986.
Знайти повний текст джерелаRouleau, Maurice. La traduction médicale: Une approche méthodique. Brossard, Qué: Linguatech, 1994.
Знайти повний текст джерелаChartier, Delphine. La traduction journalistique anglais-français. Toulouse: Presses universitaires du Mirail, 2000.
Знайти повний текст джерелаManuel pratique de traduction: Español-francés, français-espagnol. Madrid: Alhambra, 1986.
Знайти повний текст джерелаGrellet, Françoise. Apprendre à traduire: Typologie d'exercices de traduction. Nancy: Presses universitaires de Nancy, 1991.
Знайти повний текст джерелаAttali, A. Transfert lexical et contexte sémantique en traduction automatique: Les traductions françaises des verbes anglais draw, hold, lie, twin, work. Nancy: Centre d'études linguistiques pour la traduction automatique, 1989.
Знайти повний текст джерелаPratelli, Rufin-Jean. Vice-versa: Du français à l'italien, de l'italien au français : 1000 phrases traduites. Paris: Ellipses, 1989.
Знайти повний текст джерелаGroffier, Ethel. La lexicographie juridique: Principes et méthodes. Montréal, Qué: Éditions Y. Blais, 1990.
Знайти повний текст джерелаPedragosa, Salvador. Le mot juste: Cómo decirlo? : guide pour la traduction et la rédaction en espagnol. Paris: Vuibert, 1999.
Знайти повний текст джерелаHoof, Henri van. Traduire l'anglais: Théorie et pratique. Paris: Duculot, 1989.
Знайти повний текст джерелаValentine, Egan. Stylistique différentielle et traduction. Montréal: Sodilis, 2004.
Знайти повний текст джерелаRodger, Valentine Watson. Apprendre à traduire: Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction français-anglais anglais-français. 2nd ed. Toronto: Canadian Scholars' Press, 1993.
Знайти повний текст джерелаRodger, Valentine Watson. Apprendre à traduire: Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction français-anglais anglais-français. 2nd ed. Toronto: Canadian Scholars' Press, 1995.
Знайти повний текст джерелаRodger, Valentine Watson. Apprendre à traduire: Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction français-anglais anglais-français. 2nd ed. Toronto: Canadian Scholars' Press, 1992.
Знайти повний текст джерелаRodger, Valentine Watson. Apprendre à traduire: Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction français-anglais, anglais-français. 2nd ed. Toronto, Ont: Canadian Scholars' Press, 1993.
Знайти повний текст джерелаRodger, Valentine Watson. Apprendre à traduire: Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction français-anglais anglais-français. Toronto: Canadian Scholars' Press, 1990.
Знайти повний текст джерелаComment nous perdons notre langue: Le passage de l'occitan au français en Bigorre, de 1900 jusqu'en 2004. [France]: Nosauts de Bigòrra, Institut d'estudis occitan, 2004.
Знайти повний текст джерелаBernissan, Fabrice. Comment nous perdons notre langue: Le passage de l'occitan au français en Bigorre, de 1900 jusqu'en 2004. [Mirande]: Association Mémoire Historique de Gascogne, 2004.
Знайти повний текст джерелаWilligen-Sinemus, M. van (Marieke), 1933-2012, ed. Materiaux pour la traduction du neerlandais en français. Muiderberg: Dick Coutinho, 1986.
Знайти повний текст джерелаMédéric, Gasquet-Cyrus, and Goussé Jean-Louis, eds. Le marseillais de poche. Chennevières-sur-Marne: Assimil, 2012.
Знайти повний текст джерелаSoulié, Dolly. Traduire-- en anglais: Index alphabétique des mots grammaticaux et entraînement à la traduction. Paris: Hachette, 1989.
Знайти повний текст джерелаLa traduction raisonnée: Manuel d'initiation à la traduction professionnelle, anglais, français : méthode par objectifs d'apprentissage. Ottawa, Ont: Presses de l'Université d'Ottawa, 1993.
Знайти повний текст джерелаLes règles d'or de la traduction [Texte imprimé]: Anglais-français, français-anglais. Paris: Ellipses, 2003.
Знайти повний текст джерела1937-, Legoux Marie-Noëlle, and Valentine Egan 1949-, eds. Stylistique différentielle I: Anglais-français. 3rd ed. Montréal, Qué: Sodilis, 1989.
Знайти повний текст джерелаGusdorf, Florent. Hot off the press: Traduire sans trahir. Paris: Ellipses, 2007.
Знайти повний текст джерелаLeslie, Rofe, and Strutt Peter, eds. English for translation. Paris: Belin, 1992.
Знайти повний текст джерелаGandrillon, Daniel. Traduire la presse: Entraînement à la version anglaise. Paris: Ellipses, 2004.
Знайти повний текст джерелаLaruelle, Philippe. La version anglaise: Classes préparatoires aux grandes écoles, langues étrangères appliquées. Paris: Ellipses, 1989.
Знайти повний текст джерела"The word against the word": Initiation à la version anglaise. Paris: Hachette, 1985.
Знайти повний текст джерелаMireille, Brunetti, ed. Traducir: Initiation à la pratique de la traduction. Paris: Dunod, 1992.
Знайти повний текст джерелаRe-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin. Montréal, Qué: Editions du remue-ménage, 1991.
Знайти повний текст джерелаGusdorf, Florent. Traduire la presse: Entraînement au thème d'anglais. Paris: Ellipses, 1991.
Знайти повний текст джерелаInitiation au thème anglais: The mirrored image. Paris: Hachette supérieur, 2005.
Знайти повний текст джерелаDelisle, Jean. La traduction raisonnée: Manuel d'initiation à la traduction professionnelle : anglais-français : méthode par objectifs d'apprentissage. 2nd ed. Ottawa: Les presses de l'Université d'Ottawa, 2003.
Знайти повний текст джерелаDelisle, Jean. La traduction raisonnée: Manuel d'initiation à la traduction professionnelle, anglais, français : méthode par objectifs d'apprentissage. 2nd ed. [Ottawa]: Presses de l'Université d'Ottawa, 2003.
Знайти повний текст джерелаVuaille-Barcan, Marie-Laure. Transfert de langue, transfert de culture: La traduction en français du roman Southern steel de l'australienne Dymphna Cusack. Oxford: Peter Lang, 2011.
Знайти повний текст джерелаPeter, Colliander, Bastian Sabine, and Hansen Doris, eds. Übersetzer und Übersetzungskulturen. München: M. Meidenbauer, 2006.
Знайти повний текст джерелаLouis, Bossuyt, ed. Cut the chat: Faux amis et mots perfides Anglais-Français. Bruxelles: DeBoeck, 1988.
Знайти повний текст джерелаVera, Oscar Torres. Le thème espagnol: De la phrase au texte. Paris: Ellipses, 2006.
Знайти повний текст джерелаCluzel, Jean. British contexts: Lexique de l'actualité. Paris: Ellipses, 1991.
Знайти повний текст джерелаRochmondet, G. M. de. Études sur la traduction de l'anglais, or, Lessons on the French translation. [Ottawa]: Presses de l'Université d'Ottawa, 2009.
Знайти повний текст джерелаFisher, Renée. Dictionnaire des nouvelles technologies: Télématique, télécommunications, systèmes vidéos, robotique, intelligence artificielle, traduction automatique, optique, holographie ... 2nd ed. Paris: Eyrolles, 1988.
Знайти повний текст джерелаP, Bensimon, ed. Traduire ou vouloir garder un peu de la poussière d'or--: Hommages à Paul Bensimon. Paris: Presses Sorbonne nouvelle, 2006.
Знайти повний текст джерелаCranston, Samuel. Au pays des faux-amis: Petit guide illustre anglais-francais. Paris: Editions du seuil, 1990.
Знайти повний текст джерелаExpressions et locutions allemandes: Exemples, emplois, traductions. Paris: Bordas, 1994.
Знайти повний текст джерелаL' aventure de la TOB: Cinquante ans de traduction oecuménique de la Bible. [Paris]: Cerf, 2010.
Знайти повний текст джерелаLotbinière-Harwood, Susanne de. Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin = The body bilingual : translation as a re-writing in the feminine. Montréal: Éditions du Remue-ménage, 1991.
Знайти повний текст джерелаLotbinière-Harwood, Susanne de. Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin = The body bilingual : translation as a re-writing in the feminine. Montréal: Éditions du Remue-ménage, 1991.
Знайти повний текст джерела