Добірка наукової літератури з теми "Semantik ekvivalentlik"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Semantik ekvivalentlik".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Semantik ekvivalentlik"

1

Fatxutdinova, Iroda. "ZAMONAVIY TARJIMASHUNOSLIKDA EKVIVALENTLIK MASALASIGA ILMIY-NAZARIY YONDASHUVLAR." Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences 4, no. 27 (2025): 74–79. https://doi.org/10.5281/zenodo.14600527.

Повний текст джерела
Анотація:
<em>Mazkur maqola zamonaviy tarjimashunoslikda ekvivalentlik mu&shy;ammosi, ekvivalentlikning yuzaga kelishida darajalarning o&lsquo;rni, qo&lsquo;llash us&shy;lu&shy;bi masalasi, ekvivalentlik darajalarining ahamiyatini belgilash, asliyat va tarjima mat&shy;ni o&lsquo;rtasida ekvivalentlikning semantik qiyoslashga bag&lsquo;ishlanadi.</em>
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Mamajanova, G‘uncha, та Saida Shakirova. "EKVIVALENTLIK VA TAFOVUT MEZONLARI ASOSIDA OʻZBEK VA INGLIZ METAFORALARINING QIYOSIY TAHLILI". Ижтимоий-гуманитар фанларнинг долзарб муаммолари / Актуальные проблемы социально-гуманитарных наук / Actual Problems of Humanities and Social Sciences. 5, № 3 (2025): 364–68. https://doi.org/10.47390/spr1342v5i3y2025n54.

Повний текст джерела
Анотація:
Ushbu maqola ekvivalentlik va tafovut mezonlari asosida oʻzbek va ingliz tillaridagi metaforalarning qiyosiy tahliliga bagʻishlangan. Metaforalar inson tafakkuri va dunyoqarashining muhim tarkibiy qismi boʻlib, turli madaniyatlarda oʻziga xos tarzda shakllanadi. Tadqiqotda metaforik birliklarning semantik, lingvokulturologik va kognitiv jihatlari tahlil qilinadi, shuningdek, tarjimada ekvivalentlik masalalariga eʼtibor qaratiladi. Metaforalarning madaniy konnotatsiyasi va ularning anglash darajasiga taʼsiri ham koʻrib chiqiladi. Maqola qiyosiy tilshunoslik, tarjimashunoslik va lingvokulturolog
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Fatxutdinova, Iroda Atxamovna. "HINDIYDAN O'ZBEKCHAGA NASRIY TARJIMADA EKVIVALENT KOMMUNIKATSIYANING MAQSADINI IFODALASH DARAJASI." Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences 2, no. 25 (2022): 323–29. https://doi.org/10.5281/zenodo.7394929.

Повний текст джерела
Анотація:
<em>Tarjimashunoslikda ekvivalentlik masalasiga doir mavzular, ekvivalentlikning yuzaga kelishida darajalarning o&lsquo;rni, qo&lsquo;llash uslubi masalasi dolzarb muammolardan sanaladi. Maqsad: ekvivalentlik masalasida ko&lsquo;tarilgan muammoni aniqlash, ekvivalentlik darajalarining ahamiyatini belgilash, asliyat va tarjima matni o&lsquo;rtasida ekvivalentlikning ma&rsquo;noviy yaqinligini qiyoslashdan iboratdir. O&lsquo;zbek tarjimashunosligida badiiy matn tarjimasi ekvivalentlik darajalari ilk marotaba o&lsquo;rganib chiqish tadqiqotning ilmiy yangiligini belgilaydi. Tadqiqot materiallarid
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Isanova, Feruza. "INGLIZ VA O‘ZBEK TILLARIDA XALQARO HUQUQ SOHASIGA OID LEKSIK BIRLIKLARNING SINXRON TAHLILI." Ижтимоий-гуманитар фанларнинг долзарб муаммолари / Актуальные проблемы социально-гуманитарных наук / Actual Problems of Humanities and Social Sciences. 5, no. 3 (2025): 292–97. https://doi.org/10.47390/spr1342v5i3y2025n38.

Повний текст джерела
Анотація:
Ushbu maqola ingliz va o‘zbek tillarida xalqaro huquq sohasiga oid leksik birliklarning sinxron tahlilini ko‘rib chiqilishi bilan birga, ingliz va o‘zbek tillaridagi xalqaro huquq terminlarining morfologik, semantik hamda funksional xususiyatlari o‘rganilgan bo‘lib, ularning sinonimik va antonimik munosabatlari tahlil qilingan. Shuningdek, xalqaro huquq terminlarining tarjima jarayonida yuzaga keladigan muammolarni aniqlash va terminlarning milliy va madaniy omillar ta’sirida qanday shakllanishi yoritiladi. Natijalar, huquqiy matnlarni aniq va to‘g‘ri talqin qilishda ekvivalentlik va adekvatli
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Fuzuliyeva, Mohichehra, and Nilufar Achilova. "Nemis tilidagi animalistik frazeologizmlarning o'zbek tiliga tarjima qilish prinsiplari." Multidisciplinary Journal of Science and Technology 5, no. 5 (2025): 219–23. https://doi.org/10.5281/zenodo.15360255.

Повний текст джерела
Анотація:
Mazkur maqolada nemis tilidagi animalistik frazeologizmlarni o&lsquo;zbek tiliga tarjima qilish prinsiplari lingvistik va madaniy mezonlar asosida tahlil qilinadi. Frazeologik birliklar tarjimasida yuzaga keladigan semantik noaniqliklar, madaniyatlararo tafovutlar hamda ekvivalentlik darajalari ilmiy asosda ko&lsquo;rib chiqiladi. Xususan, nemis tilidagi hayvon nomlari ishtirokidagi iboralarning o&lsquo;zbek tilidagi funksional va semantik muqobillari aniqlanadi. Maqolada tarjima strategiyalari &ndash; to&lsquo;g&lsquo;ridan-to&lsquo;g&lsquo;ri tarjima, funksional almashtirish, kontekstual mos
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Kabilova, Zebiniso Muratovna, and Umida Sayidmaxamadovna Kabulova. "TILSHUNOSLARNING "FRAZEOLOGIK BIRLIK" ATAMASI HAQIDAGI QARASHLARI." International Journal of Education, Social Science & Humanities. FARS Publishers 11, no. 2 (2023): 768–72. https://doi.org/10.5281/zenodo.7671465.

Повний текст джерела
Анотація:
Ushbu maqola &ldquo;IL402104213 raqamli O&lsquo;zbek tilida elektron lingvistik ensiklopedik lug&lsquo;at ishlab chiqish&rdquo; innovatsion davlat ilmiy-texnika dasturi asosida hamda &ldquo;Turg&lsquo;un birikmalarning struktur va semantik butunligini ta&rsquo;minlovchi vositalar&rdquo; mavzusida filologiya fanlari doktori ilmiy darajasini olish uchun taqdim etilgan dissertatsiya asosida tayyorlangan. Uning amaliy ahamiyati shundaki, maqolada o&lsquo;zbek tiliga oid&nbsp; lingvistik material&nbsp; jamlangan&nbsp; va tahlil qilingan. Ilmiy maqola natijalaridan Oliy o&lsquo;quv yurtlarining filo
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Kabulova, Umida Sayidmaxamadovna, and Rahimaxon Isakovna Bulturova. ""PAREMIYA" HAQIDA." International Journal of Education, Social Science & Humanities. FARS Publishers 11, no. 2 (2023): 773–77. https://doi.org/10.5281/zenodo.7671478.

Повний текст джерела
Анотація:
Ushbu maqola &ldquo;IL402104213 raqamli O&lsquo;zbek tilida elektron lingvistik ensiklopedik lug&lsquo;at ishlab chiqish&rdquo; innovatsion davlat ilmiy &ndash; texnika dasturi asosida hamda &ldquo;Turg&lsquo;un birikmalarning struktur va semantik butunligini ta&rsquo;minlovchi vositalar&rdquo; mavzusida filologiya fanlari doktori ilmiy darajasini olish uchun taqdim etilgan dissertatsiya asosida tayyorlangan. Uning amaliy ahamiyati shundaki, maqolada o&lsquo;zbek tiliga oid&nbsp; lingvistik material&nbsp; jamlangan&nbsp; va tahlil qilingan. Ilmiy maqola natijalaridan Oliy o&lsquo;quv yurtlarin
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Sidiqova, Maʼmura. "ARAB TILIDA ONLAYN MARKETINGGA OID TERMINLARNING LEKSIK-SEMANTIK TAHLILI." Results of National Scientific Research International Journal 3, no. 5 (2024): 176–83. https://doi.org/10.5281/zenodo.11338913.

Повний текст джерела
Анотація:
Ushbu maqolada arab tilida terminologiya sohasining rivojlanishi, ingliz, lotin va fransuz tilidan kirib kelgan iqtisodiyotga oid terminlarning tarjimada berilishi, onlayn marketingga oid terminlarning arab tilidagi ekvivalenti va bu terminlarni o&lsquo;zbek tilidagi lug&lsquo;aviy va istilohiy ma&rsquo;nolari haqida ma&rsquo;lumot berildi.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Iroda XAZRATOVA. "INGLIZ VA O‘ZBEK TILIDAGI IZOHLI LUG‘ATLARDA “ADOLAT” KONSEPTINING TAVSIFLANISHI." UzMU xabarlari 1, no. 1.3 (2025): 344–46. https://doi.org/10.69617/nuuz.v1i1.3.6915.

Повний текст джерела
Анотація:
Ushbu maqolada ingliz va o‘zbek tilidagi izohli lug‘atlarda keltirilgan “adolat” tushunchasining qiyosiy tahlili keltirilgan. Ta’riflar, sinonimlar va tasviriy misollarni sinchkovlik bilan o‘rganish orqali tadqiqot madaniy qadriyatlar va huquqiy an’analar ushbu murakkab tushunchaning lingvistik ifodasini qanday shakllantirishini ochib beradi. Maqolada ikki tilda “adolat” bilan bog‘liq bo‘lgan semantik sohalardagi umumiy tushunchalar va sezilarli tafovutlarni aniqlab, tarjima va madaniyatlararo muloqotda kontseptual ekvivalentlikka erishish muammolarini ta’kidlanadi. Tadqiqot leksikograflar, ta
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Mihajlović, Milica. "FRANCUSKI FRAZEOLOGIZMI SA LEKSEMOM „DIEU“ („BOG“) I NjIHOVI SRPSKI EKVIVALENTI." Nasledje Kragujevac 18, no. 49 (2021): 47–62. http://dx.doi.org/10.46793/naskg2149.047m.

Повний текст джерела
Анотація:
This paper describes the similarities and differences between French phraseologisms with lexeme Dieu and their Serbian equivalents. Using the method of contrastive analysishas, it’s determined the degree of equivalence between phraseologisms at the morphosyntactic, lexical and semantic level. The phraseological sample is classified into three categories: phraseological which show complete, partial and zero equivalence. The results of the analysis showed a high level of correspondence between two languages, whether it is complete or partial, since the term is labeled with a selected universal l
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Більше джерел

Дисертації з теми "Semantik ekvivalentlik"

1

Radmila, Radonjić. "Engleski modali u pravnim dokumentima Evropske unije i njihovi srpski ekvivalenti." Phd thesis, Univerzitet u Novom Sadu, Filozofski fakultet u Novom Sadu, 2018. https://www.cris.uns.ac.rs/record.jsf?recordId=107081&source=NDLTD&language=en.

Повний текст джерела
Анотація:
<p>Ova disertacija predstavlja ispitivanje modalnih glagola i kategorije modalnosti u okviru pravnog funkcionalnog stila i teorije prevođenja. Naime, engleski modali proučavaju se na korpusu pravnih dokumenata Evropske unije sa akcentom na prevodne ekvivalente u srpskom jeziku. Modali se proučavaju prvenstveno kao eksponentni deontičke modalnosti u okviru koje se pripisuju značenja obaveze, naredbe, zabrane, dozvole, zahtjeva i slično, &scaron;to je u skladu sa semantikom pravnog diksursa koji je podložan modalizaciji.<br />Modali se proučavaju na korpusu dokumenata Evropske unije, s jedne str
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Valančius, Egidijus. "Anglų kalbos frazinių veiksmažodžių leksinė semantinė grupė su sunaikinimo reikšme ir jos ekvivalentai lietuvių kalboje." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2005. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2005~D_20050606_085834-15841.

Повний текст джерела
Анотація:
In this work we have investigated English lexico-semantic group of destruction and compared it with the Lithuanian one. Since the group of destruction is very wide, we limited our research to english phrasal verbs and their equivalents in Lithuanian language - prefixed verbs.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Тези доповідей конференцій з теми "Semantik ekvivalentlik"

1

Stakić, Ljubica. "LEKSEMA „MAGOR” U ČEŠKOM JEZIKU I NJENI EKVIVALENTI U SRPSKOM." In XVI Naučni skup mladih filologa Srbije. University of Kragujevac, Faculty of Philology and Art, Serbia, 2025. https://doi.org/10.46793/mfxvi-1.223s.

Повний текст джерела
Анотація:
The subject of the study is the analysis of the lexeme ”magor” in the Czech language and its equivalents in Serbian. We analyzed this lexeme from a lexical-semantic perspective, focusing on the degree of translational equivalence. The aim of this research is to determine, using electronic corpora of Czech and Serbian languages (Czech National Corpus and Corpus of Contemporary Serbian Language), to what extent and in what way this lexeme is used as a pejorative in context, and to analyze its equivalents in Serbian provided by the Czech National Corpus application „Treq”. It is concluded that th
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Abdullayeva, Gulnora. "HOZIRGI NEMIS TILIDA "ES" KOMPONENTLI GAPLARNING MAʼNOSI VA VAZIFALARI HAMDA ULARNING O‘ZBEK TILIDAGI SINTAKTIK EKVIVALENTLARI". У “Yangi davr ilm-fani: inson uchun innovatsion gʻoya va yechimlar” mavzusidagi III Respublika ilmiy-amaliy konferensiyasi. Scienceproblems Team LLC, 2025. https://doi.org/10.47390/978-9910-09-176-6/rkm-12.

Повний текст джерела
Анотація:
Ushbu maqola hozirgi nemis tilida ishlatiladigan shaxs ko&amp;lsquo;rsatmaydigan &amp;bdquo;es&amp;ldquo; olmoshining vazifasi va ahamiyatini, shuningdek uning o&amp;lsquo;zbek tilidagi sintaktik ekvivalentlarini o&amp;lsquo;rganishga bag&amp;lsquo;ishlangan. Nemis tilida &amp;bdquo;es&amp;ldquo; ko&amp;lsquo;pincha aniq sub&amp;rsquo;ekt yo&amp;lsquo;q gaplarda formal sub&amp;rsquo;ekt sifatida ishlatiladi va shaxs ko&amp;lsquo;rsatmaydigan holatlar, tabiiy hodisalar hamda infinitiv konstruktsiyalarni ifodalashda muhim rol o&amp;lsquo;ynaydi. Boshqa tomondan, o&amp;lsquo;zbek tilida bunday ma
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!