Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Semantik ekvivalentlik.

Статті в журналах з теми "Semantik ekvivalentlik"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-20 статей у журналах для дослідження на тему "Semantik ekvivalentlik".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Fatxutdinova, Iroda. "ZAMONAVIY TARJIMASHUNOSLIKDA EKVIVALENTLIK MASALASIGA ILMIY-NAZARIY YONDASHUVLAR." Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences 4, no. 27 (2025): 74–79. https://doi.org/10.5281/zenodo.14600527.

Повний текст джерела
Анотація:
<em>Mazkur maqola zamonaviy tarjimashunoslikda ekvivalentlik mu&shy;ammosi, ekvivalentlikning yuzaga kelishida darajalarning o&lsquo;rni, qo&lsquo;llash us&shy;lu&shy;bi masalasi, ekvivalentlik darajalarining ahamiyatini belgilash, asliyat va tarjima mat&shy;ni o&lsquo;rtasida ekvivalentlikning semantik qiyoslashga bag&lsquo;ishlanadi.</em>
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Mamajanova, G‘uncha, та Saida Shakirova. "EKVIVALENTLIK VA TAFOVUT MEZONLARI ASOSIDA OʻZBEK VA INGLIZ METAFORALARINING QIYOSIY TAHLILI". Ижтимоий-гуманитар фанларнинг долзарб муаммолари / Актуальные проблемы социально-гуманитарных наук / Actual Problems of Humanities and Social Sciences. 5, № 3 (2025): 364–68. https://doi.org/10.47390/spr1342v5i3y2025n54.

Повний текст джерела
Анотація:
Ushbu maqola ekvivalentlik va tafovut mezonlari asosida oʻzbek va ingliz tillaridagi metaforalarning qiyosiy tahliliga bagʻishlangan. Metaforalar inson tafakkuri va dunyoqarashining muhim tarkibiy qismi boʻlib, turli madaniyatlarda oʻziga xos tarzda shakllanadi. Tadqiqotda metaforik birliklarning semantik, lingvokulturologik va kognitiv jihatlari tahlil qilinadi, shuningdek, tarjimada ekvivalentlik masalalariga eʼtibor qaratiladi. Metaforalarning madaniy konnotatsiyasi va ularning anglash darajasiga taʼsiri ham koʻrib chiqiladi. Maqola qiyosiy tilshunoslik, tarjimashunoslik va lingvokulturolog
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Fatxutdinova, Iroda Atxamovna. "HINDIYDAN O'ZBEKCHAGA NASRIY TARJIMADA EKVIVALENT KOMMUNIKATSIYANING MAQSADINI IFODALASH DARAJASI." Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences 2, no. 25 (2022): 323–29. https://doi.org/10.5281/zenodo.7394929.

Повний текст джерела
Анотація:
<em>Tarjimashunoslikda ekvivalentlik masalasiga doir mavzular, ekvivalentlikning yuzaga kelishida darajalarning o&lsquo;rni, qo&lsquo;llash uslubi masalasi dolzarb muammolardan sanaladi. Maqsad: ekvivalentlik masalasida ko&lsquo;tarilgan muammoni aniqlash, ekvivalentlik darajalarining ahamiyatini belgilash, asliyat va tarjima matni o&lsquo;rtasida ekvivalentlikning ma&rsquo;noviy yaqinligini qiyoslashdan iboratdir. O&lsquo;zbek tarjimashunosligida badiiy matn tarjimasi ekvivalentlik darajalari ilk marotaba o&lsquo;rganib chiqish tadqiqotning ilmiy yangiligini belgilaydi. Tadqiqot materiallarid
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Isanova, Feruza. "INGLIZ VA O‘ZBEK TILLARIDA XALQARO HUQUQ SOHASIGA OID LEKSIK BIRLIKLARNING SINXRON TAHLILI." Ижтимоий-гуманитар фанларнинг долзарб муаммолари / Актуальные проблемы социально-гуманитарных наук / Actual Problems of Humanities and Social Sciences. 5, no. 3 (2025): 292–97. https://doi.org/10.47390/spr1342v5i3y2025n38.

Повний текст джерела
Анотація:
Ushbu maqola ingliz va o‘zbek tillarida xalqaro huquq sohasiga oid leksik birliklarning sinxron tahlilini ko‘rib chiqilishi bilan birga, ingliz va o‘zbek tillaridagi xalqaro huquq terminlarining morfologik, semantik hamda funksional xususiyatlari o‘rganilgan bo‘lib, ularning sinonimik va antonimik munosabatlari tahlil qilingan. Shuningdek, xalqaro huquq terminlarining tarjima jarayonida yuzaga keladigan muammolarni aniqlash va terminlarning milliy va madaniy omillar ta’sirida qanday shakllanishi yoritiladi. Natijalar, huquqiy matnlarni aniq va to‘g‘ri talqin qilishda ekvivalentlik va adekvatli
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Fuzuliyeva, Mohichehra, and Nilufar Achilova. "Nemis tilidagi animalistik frazeologizmlarning o'zbek tiliga tarjima qilish prinsiplari." Multidisciplinary Journal of Science and Technology 5, no. 5 (2025): 219–23. https://doi.org/10.5281/zenodo.15360255.

Повний текст джерела
Анотація:
Mazkur maqolada nemis tilidagi animalistik frazeologizmlarni o&lsquo;zbek tiliga tarjima qilish prinsiplari lingvistik va madaniy mezonlar asosida tahlil qilinadi. Frazeologik birliklar tarjimasida yuzaga keladigan semantik noaniqliklar, madaniyatlararo tafovutlar hamda ekvivalentlik darajalari ilmiy asosda ko&lsquo;rib chiqiladi. Xususan, nemis tilidagi hayvon nomlari ishtirokidagi iboralarning o&lsquo;zbek tilidagi funksional va semantik muqobillari aniqlanadi. Maqolada tarjima strategiyalari &ndash; to&lsquo;g&lsquo;ridan-to&lsquo;g&lsquo;ri tarjima, funksional almashtirish, kontekstual mos
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Kabilova, Zebiniso Muratovna, and Umida Sayidmaxamadovna Kabulova. "TILSHUNOSLARNING "FRAZEOLOGIK BIRLIK" ATAMASI HAQIDAGI QARASHLARI." International Journal of Education, Social Science & Humanities. FARS Publishers 11, no. 2 (2023): 768–72. https://doi.org/10.5281/zenodo.7671465.

Повний текст джерела
Анотація:
Ushbu maqola &ldquo;IL402104213 raqamli O&lsquo;zbek tilida elektron lingvistik ensiklopedik lug&lsquo;at ishlab chiqish&rdquo; innovatsion davlat ilmiy-texnika dasturi asosida hamda &ldquo;Turg&lsquo;un birikmalarning struktur va semantik butunligini ta&rsquo;minlovchi vositalar&rdquo; mavzusida filologiya fanlari doktori ilmiy darajasini olish uchun taqdim etilgan dissertatsiya asosida tayyorlangan. Uning amaliy ahamiyati shundaki, maqolada o&lsquo;zbek tiliga oid&nbsp; lingvistik material&nbsp; jamlangan&nbsp; va tahlil qilingan. Ilmiy maqola natijalaridan Oliy o&lsquo;quv yurtlarining filo
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Kabulova, Umida Sayidmaxamadovna, and Rahimaxon Isakovna Bulturova. ""PAREMIYA" HAQIDA." International Journal of Education, Social Science & Humanities. FARS Publishers 11, no. 2 (2023): 773–77. https://doi.org/10.5281/zenodo.7671478.

Повний текст джерела
Анотація:
Ushbu maqola &ldquo;IL402104213 raqamli O&lsquo;zbek tilida elektron lingvistik ensiklopedik lug&lsquo;at ishlab chiqish&rdquo; innovatsion davlat ilmiy &ndash; texnika dasturi asosida hamda &ldquo;Turg&lsquo;un birikmalarning struktur va semantik butunligini ta&rsquo;minlovchi vositalar&rdquo; mavzusida filologiya fanlari doktori ilmiy darajasini olish uchun taqdim etilgan dissertatsiya asosida tayyorlangan. Uning amaliy ahamiyati shundaki, maqolada o&lsquo;zbek tiliga oid&nbsp; lingvistik material&nbsp; jamlangan&nbsp; va tahlil qilingan. Ilmiy maqola natijalaridan Oliy o&lsquo;quv yurtlarin
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Sidiqova, Maʼmura. "ARAB TILIDA ONLAYN MARKETINGGA OID TERMINLARNING LEKSIK-SEMANTIK TAHLILI." Results of National Scientific Research International Journal 3, no. 5 (2024): 176–83. https://doi.org/10.5281/zenodo.11338913.

Повний текст джерела
Анотація:
Ushbu maqolada arab tilida terminologiya sohasining rivojlanishi, ingliz, lotin va fransuz tilidan kirib kelgan iqtisodiyotga oid terminlarning tarjimada berilishi, onlayn marketingga oid terminlarning arab tilidagi ekvivalenti va bu terminlarni o&lsquo;zbek tilidagi lug&lsquo;aviy va istilohiy ma&rsquo;nolari haqida ma&rsquo;lumot berildi.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Iroda XAZRATOVA. "INGLIZ VA O‘ZBEK TILIDAGI IZOHLI LUG‘ATLARDA “ADOLAT” KONSEPTINING TAVSIFLANISHI." UzMU xabarlari 1, no. 1.3 (2025): 344–46. https://doi.org/10.69617/nuuz.v1i1.3.6915.

Повний текст джерела
Анотація:
Ushbu maqolada ingliz va o‘zbek tilidagi izohli lug‘atlarda keltirilgan “adolat” tushunchasining qiyosiy tahlili keltirilgan. Ta’riflar, sinonimlar va tasviriy misollarni sinchkovlik bilan o‘rganish orqali tadqiqot madaniy qadriyatlar va huquqiy an’analar ushbu murakkab tushunchaning lingvistik ifodasini qanday shakllantirishini ochib beradi. Maqolada ikki tilda “adolat” bilan bog‘liq bo‘lgan semantik sohalardagi umumiy tushunchalar va sezilarli tafovutlarni aniqlab, tarjima va madaniyatlararo muloqotda kontseptual ekvivalentlikka erishish muammolarini ta’kidlanadi. Tadqiqot leksikograflar, ta
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Mihajlović, Milica. "FRANCUSKI FRAZEOLOGIZMI SA LEKSEMOM „DIEU“ („BOG“) I NjIHOVI SRPSKI EKVIVALENTI." Nasledje Kragujevac 18, no. 49 (2021): 47–62. http://dx.doi.org/10.46793/naskg2149.047m.

Повний текст джерела
Анотація:
This paper describes the similarities and differences between French phraseologisms with lexeme Dieu and their Serbian equivalents. Using the method of contrastive analysishas, it’s determined the degree of equivalence between phraseologisms at the morphosyntactic, lexical and semantic level. The phraseological sample is classified into three categories: phraseological which show complete, partial and zero equivalence. The results of the analysis showed a high level of correspondence between two languages, whether it is complete or partial, since the term is labeled with a selected universal l
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Subanović, Katarina. "KOMPONENCIJALNA ANALIZA GRUPE SINONIMA GLAGOLA „ZURITI“ I NjIHOVI ENGLESKI PREVODNI EKVIVALENTI." Lipar, no. 71 (April 2020): 243–54. http://dx.doi.org/10.46793/lipar71.243s.

Повний текст джерела
Анотація:
In this paper, the componential analysis of the English and Serbian groups of synonyms of the verb stare has been conducted. The main aims of the research are the representation of the groups of synonyms of the verb stare, as well as the emphasis of the diagnostic characteristics on which the examined verbs differ. Eventually, the suggested translations of the verbs have been studied. The main conclusion is that the Serbian language contains fewer verbs belonging to this semantic field. For that reason, most of the synonyms have been defined by a semantically neutral verb (e.g. look) modified
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Nizamova, Salomat, and Dilbar Ganiyeva. "O'ZBEK VA INGLIZ TILLARIDA "AQL"/"MIND" KONSEPTLARINING QIYOSIY TAHLILI." Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences 5, no. 20 (2025): 405–11. https://doi.org/10.5281/zenodo.14878629.

Повний текст джерела
Анотація:
Muayyan xalqning tasavvurlar tizimi, tafakkurining o&lsquo;ziga xos xususiyatlari haqidagi ma&rsquo;lumotlar milliy tilda qayd etilgan. Bu holatda eng foydali material xalqning kundalik, ijtimoiy va intellektual tajribasining o&lsquo;ziga xos &ldquo;xazinasi&rdquo; hisoblangan va odamlarning atrofdagi dunyo, odamlarning o&lsquo;zaro munosabatlari va qadriyatlari haqidagi tasavvurlar tizimini aks ettiruvchi maqol va matallardir. O&lsquo;zbek va ingliz maqollari va matallari bilan ishlashda turli tillar tizimida ko&lsquo;pincha aniq ekvivalentlar mavjud emasligi hisobga olinadi. Shubhasiz, shung
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Daković, Sybilla. "Polskie ekwiwalenty przekładowe chorwackiego przyimka unatoč." Slavica Wratislaviensia 165 (February 1, 2018): 79–89. http://dx.doi.org/10.19195/0137-1150.165.7.

Повний текст джерела
Анотація:
Polish equivalents of Croatian preposition unatočThis paper provides an analysis of Polish translation equivalents of Croatian preposition una­toč. Based on the corpus of modern Croatian prose translated into Polish we establish that unatoč can be translated by secondary prepositions mimo, względem, pomimo, na przekór, collocation nie zwracając uwagi na, and concessive clause introduced by the conjunction choć, chociaż. The main equivalent — mimo was established on the basis of frequency and semantic features.Poljski ekvivalenti hrvatskoga prijedloga unatoč U ovom se članku vrši analiza poljsk
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Kabulova, Umida Sayidmaxamadovna, та Zebiniso Muratovna Kabilova. ""FRAZEОLОGIZM" ATAMASI HAQIDA". International Journal of Education, Social Science & Humanities. FARS Publishers 11, № 2 (2023): 711–15. https://doi.org/10.5281/zenodo.7663282.

Повний текст джерела
Анотація:
Ushbu maqola &ldquo;IL402104213. O&lsquo;zbek tilida elektron lingvistik entsiklopedik lug&lsquo;at ishlab chiqish&rdquo; innovatsion davlat ilmiy &ndash; texnika dasturi asosida tayyorlangan. Uning amaliy ahamiyati shundaki, maqolada o&lsquo;zbek tiliga oid&nbsp; lingvistik material&nbsp; jamlangan&nbsp; va tahlil qilingan. Ilmiy maqola natijalaridan Oliy o&lsquo;quv yurtlarining filologiya fakultetlarida maxsus kurs o&lsquo;qitishda, qo&lsquo;llanmalar yaratishda foydalanish mumkin.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Sattarova, Marxabo Raxmonqulovna. "ADABIY ASAR NOMINING TARJIMADA SEMANTIK O'ZGARISHI." May 22, 2025. https://doi.org/10.5281/zenodo.15486336.

Повний текст джерела
Анотація:
<em>Mazkur maqolada adabiy asar nomining tarjima jarayonida yuzaga keladigan semantik o&lsquo;zgarishlar tahlil qilinadi. Asar nomi nafaqat informativ, balki estetik, madaniy va psixologik yuklamaga ega bo&lsquo;lgan muhim lingvistik birlik sifatida qaraladi. Tadqiqotda tarjimada ekvivalentlik, moslashtirish va interpretatsiya kabi strategiyalar lingvomadaniy yondashuv asosida tahlil qilinadi. Turli tillarga tarjima qilingan mashhur adabiy asarlar misolida semantik tafovutlar ochib beriladi. Muallif tomonidan taklif etilgan tahliliy mezonlar amaliy tarjima faoliyatini yanada samarali tashkil q
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Temirov, Jasur Nazirjonovich, and Shohruh Zafar o'g'li Mardibekov. "ARAB TILIDAGI SPORT MAVZUSIGA DOIR REGISTERLARNI O'ZBEK TILIGA TARJIMA QILISH MASALALARI." June 16, 2022. https://doi.org/10.5281/zenodo.6653778.

Повний текст джерела
Анотація:
<em>Ushbu maqolada sport mavzusiga doir arabcha terminlarni o&lsquo;zbek tiliga tarjima qilish asnosida yo&lsquo;liqadigan muammolar va bu muammolar uchun maqbul yechimlar, sport mavzusiga doir terminlarni tarjima qilish jarayonida metaforalarning ishlatilishi,</em><em> tarjimon transliteratsiyasi, tarjimadagi ekvivalentlik, konnotatsiyaga va tarjimada uchraydigan boshqa masala va jarayonlar muhokama qilinib misollar orqali yoritib berilgan.</em>
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Soleyeva, Mubina Raxmatovna, та Doston G'aybulloyevich Jo'ramurodov. "YАXSHILIK VА YОMОNLIK MАVZUSIGА DОIR BО'LGАN О'ZBEK MАQОLLАRNING YАPОN TILIDА TАRJIMАSI". 16 червня 2022. https://doi.org/10.5281/zenodo.6653762.

Повний текст джерела
Анотація:
O&rsquo;zbek vа yаpоn mаqоllаrining semаntik xususiyаtlаrigа bаg&rsquo;ishlаngаnligi bоis, yаpоn vа о&#39;zbek xаlq mаqоllаrining semаntik jihаtdаn bir-birigа о&#39;xshаsh vа fаrqli jihаtlаrini tоpish maqolamizning yаnаdа bundan keying ilmiy tadqiqotlarni tаkоmоllаshtirishgа yоrdаm berаdi. Shu bоis yаpоn vа о&rsquo;zbek xаlq mаqоllаri tаrkibidа hаjm jihаtidаn kо&rsquo;p vа kundаlik hаyоtdа fаоl ishlаtiluvchi mаqоllаrning semаntikаsigа tо&rsquo;xtаlib о&rsquo;tаmiz.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Xudoynazarova, O‘g‘lonoy. "DINIY BARQAROR BIRLIKLARNING SEMANTIK XUSUSIYATLARI." Ижтимоий-гуманитар фанларнинг долзарб муаммолари / Актуальные проблемы социально-гуманитарных наук / Actual Problems of Humanities and Social Sciences. 4, S/3 (2024). http://dx.doi.org/10.47390/spr1342v4si3y2024n44.

Повний текст джерела
Анотація:
Barqaror birikmalarning semantik xususiyatlari turli diniy eʼtiqod bilan bog‘liq ilmiy nazariyalarni xulosalashga xizmat qiladi. Ushbu maqoladagi tahliliy mаʼlumotlar ingliz va o‘zbek tillaridagi leksik jihatdan nomuvofiq ammo semantik jihatdan ekvivalentlikni hosil qiluvchi diniy barqaror birliklarni chog‘ishtirma aspektda o‘rganishda asos vazifasini o‘taydi.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Nodira, ABDURAXMATOVA. "ISPAN VA INGLIZ TILLARIDAGI FRAZEOLOGIZMLARNING O'ZBEK TILIDAGI EKVIVALENTINI TOPISHDAGI MUAMMOLAR." 2, no. 6 (2024): 55–58. https://doi.org/10.5281/zenodo.14195574.

Повний текст джерела
Анотація:
Ushbu maqolada Ispan va ingliz tillaridagi o&lsquo;xshash iboralar va ular ning o&lsquo;zbek tilidagi ekvivalentin itopishdagi muammolar tahlil qilinadi. Bugungi kunga kelib zamonaviy tilshunoslikda frazeologiya alohida o&lsquo;ringa ega. Bu soha keyingi paytlarda rivojlanib va buning ustida ko&lsquo;plab ilmiy ishlar olib borilmoqda. Frazeologiya iboralar haqidagi bilimdir. Iboralar, so&lsquo;z uyushmalari, erkin va turg&lsquo;un uyushmalar bo&lsquo;lib frazeologiyada ular tuzilishi va ma&rsquo;no jihatdan o&lsquo;rganiladi. Frazeologik birlik nutqqa daxldor bo&lsquo;lgan birlik bo&lsquo;lib,
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

SAIDKHODJAEVA, Mehrikhon. "ISPAN, RUS VA O‘ZBEK TILLARIDA QON-QARINDOSHLIKNI BILDIRUVCHI LEKSEMALARNING STRUKTUR-SEMANTIK XUSUSIYATLARI (padre – отец – ota; madre – мать – ona)". Foreign Languages in Uzbekistan, 20 квітня 2025, 117–34. https://doi.org/10.36078/1746095218.

Повний текст джерела
Анотація:
Maqola ispan, rus, o‘zbek tillarida qon-qarindoshlikka oid terminlarning xususiyatlarini qiyoslab-chog‘ishtirib o‘rganishga hamda o‘xshash va farqli jihatlarining tahliliga bag‘ishlangan. O‘rganilayotgan muammoga tegishli qator ilmiy ishlarni tadqiq qilish yo‘li bilan muallif maqolaning dolzarbligini ochib bergan. Faktik material (lug‘atlar, badiiy adabiyot matnlari) asosida: 1. Ispan, rus va o‘zbek tillarida qo‘llanilgan barcha qarindoshlik terminlarining tizimli ravishda soddalashtirilganligi, oilalardan tashqari, ularning munosabatlarini ijtimoiy mavqei bilan belgilanganligi ko‘rsatib beril
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!