Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Traduction musicale.

Статті в журналах з теми "Traduction musicale"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-42 статей у журналах для дослідження на тему "Traduction musicale".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Fauser, Annegret, and Marie-Hélène Benoit-Otis. "Composer en tant que catholique : une relecture de la musique vocale de Lili Boulanger." Articles 26, no. 1 (December 7, 2012): 113–22. http://dx.doi.org/10.7202/1013245ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Par la mise en musique de textes des psaumes, Lili Boulanger s’est retrouvée partie prenante du débat sur le catholicisme dans la composition musicale qui faisait rage dans la France de la fin de siècle. Son choix de traduction des psaumes et son style musical révèlent un sens de l’archaïsme et de l’historicité en rapport avec le modernisme catholique, un mouvement en porte-à-faux avec les tendances néo-scolastiques de l’ultramontanisme romain des années précédant la Première Guerre Mondiale.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Boussard, Guillaume. "Pour une traduction musicale des vers de Lucrèce." Anabases, no. 20 (November 1, 2014): 235–47. http://dx.doi.org/10.4000/anabases.5052.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

CONSTANTINOU, Georgia. "Interjections et onomatopées : quelle richesse pour la bande dessinée ?" Langues & Cultures 3, no. 01 (June 20, 2022): 43–60. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v3i01.141.

Повний текст джерела
Анотація:
L’interjection et l’onomatopée ont longtemps été écartées des recherches linguistiques. Cependant, leur étude a préalablement permis d’établir des bases pragmatiques dont les approches révèlent leur richesse expressive. Dans le but d’analyser leur traduction et leur utilisation dans une bande dessinée, nous avons ici choisi une optique linguistico-musicale. Si l’interjection sert de marqueur d’oralité dans un texte écrit, comme en témoignent les bandes dessinées francophones, l’onomatopée, quant à elle, présente, grâce à son rapport mimétique avec la réalité extralinguistique, des caractéristiques musicales aidant à compléter et nuancer l’analyse d’un texte dans une bande dessinée. Abstract Interjection and onomatopoeia have long been excluded from linguistic research. However, their study has previously made it possible to establish pragmatic bases whose approaches reveal their expressive richness. To analyze their translation and use in a comic strip, we have chosen here a linguistic-musical perspective. If the interjection serves as a marker of orality in a written text, as evidenced by French-language comic strips, onomatopoeia, for its part, presents, thanks to its mimetic relationship with extralinguistic reality, musical characteristics that help to complete and nuance the analysis of a text in a comic strip.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Peters, Kate. "Examining Form and Meaning." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 3 (January 1, 1997): 206–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.3.03pet.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract This essay examines the process of poetry translation in terms of prosodic form, showing that a methodical examination of prosody can aid the translator in creating a target text that is truer to the form — and thus to the meaning — of the original poem. No facile one-to-one prosodic correspondences are proposed, rather it is suggested that a close study of prosody in the specific context of the original poetic text can guide the translator in making more intelligent, meaningful and poetic choices. For the purpose of this study, three poems by the Spanish-Americanmoi/erm'stopoet, Delmira Agustini (Uruguay 1886-1914) are examined. The historical connotations and the implicit meaning of the specific forms used are scrutinised in depth, using as a guide T. Navarro Thomas' exhaustive historical study of Spanish-language prosody, Métrica Española. The formal nature of the three poems is analysed in relation to context and then the translations are discussed, giving special attention to the approximation to form in English. Because Agustini and Spanish-American modernismo may not be well known outside the community of Spanish-literature scholars, included as an introduction is a brief description of the modernista movement, as well as a biographical sketch of the poet. There is no claim of any easy formulas or equivalences between Spanish and English prosodies, and neither the original poems nor the translations are written in exact prosodic forms, rather there is, in the translations, an allusion to forms that have poetic resonance — an implicit musical meaning — in English-language readers. Résumé Cet article analyse la traduction de la poésie sous l'angle de la métrique et montre que l'examen méthodique de la prosodie peut aider le traducteur à créer dans la langue d'arrivée un texte plus fidèle à la forme — et donc au contenu — du poème d'origine. Il ne s'agit pas, dans cet article, de proposer des équivalents prosodiques faciles d'unité à unité, mais plutôt de suggérer qu'un examen détaillé de la prosodie dans le contexte spécifique du texte poétique d'origine est en mesure de guider le traducteur à faire des choix plus intelligents, plus cohérents et plus poétiques. En vu de la présente étude, nous avons analysé trois poèmes du poète hispano-américain modernista Delmira Agustini (Uruguay 1886 -1914). Les connotations historiques et la signification implicite des formes spécifiques utilisées sont analysées en profondeur. Pour nous aider dans cette tâche, nous nous sommes servis de l'étude historique très complète de la prosodie espagnole, la Métrica Espaňola de T. Navarro Thomas. Pour étudier l'aspect formel des trois poèmes, nous mettons celui-ci en relation avec le contexte, et en suite nous discutons les traductions en nous attachant tout particulièrement à l'approche formelle réalisée en anglais. Étant donné qu'Agustini et le modernismo hispano-américain sont assez peu connus en dehors de la communauté des spécialistes de littérature espagnole, nous avons joint, a titre d'introduction, une brève description du mouvement modernista ainsi qu'une notice biographique du poète. Il n'est nullement question de fournir des formules faciles ou des équivalents entre les métriques espagnole et anglaise, et d'ailleurs ni les poèmes d'origine ni les traductions sont écrites dans une forme prosodique exacte; il serait plutôt question, dans les traductions, d'allusions à des formes ayant pour le lecteur anglophone, une résonnance poétique — une signification musicale implicite.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Leduc, Véro, Daz Saunders, Hodan Youssouf, and Pamela Witcher. "Nos mains qui vibrent – Un texte à huit mains sur une recherche-création en musiques sourdes." Canadian Journal of Disability Studies 10, no. 2 (October 8, 2021): 93–120. http://dx.doi.org/10.15353/cjds.v10i2.792.

Повний текст джерела
Анотація:
Musiques sourdes? Face à cette expression, plusieurs se représentent les efforts pour donner aux personnes sourdes un « accès » à la musique, considérée ici dans sa forme entendante normative (p. ex. une piste sonore musicale). Traduction de chansons vocales en langues des signes diverses, transformation de pistes sonores en expérience vibratoire, rythmes musicaux traduits par des haut-parleurs visuels, etc. Les initiatives d’accessibilité sont multiples, mais la plupart du temps unidirectionnelles : elles visent à rendre la musique entendante accessible aux personnes sourdes, réputées vivre dans un « monde de silence ». Nos mains qui vibrent vise à déconstruire le concept d’accessibilité : et si c’étaient les personnes entendantes qui avaient accès aux musiques signées? Inspirée par l’artiste sourde Christine Sun Kim qui se réapproprie le son, Nos mains quivibrent est une recherche-création menée grâce à la collaboration de quatre artistes sourd-es québécois-es d’origines diverses. Quatre ateliers réalisés en 2018 nous ont permis d’explorer la musique signée, en utilisant langues des signes (québécoise et américaine), gestes et vibrations. Diffusée pour une première fois lors du symposium VIBE : affronter le capacitisme et l’audisme à travers les arts, elle fait ici l’objet d’une réflexion à huit mains, écrite en 2019. Quel(s) attachement(s) avons-nous eu avec la musique? En quoi la musique signée est-elle différente de la musique entendante? Qu’est-ce que ça veut dire pour nous déconstruire l’audisme en musique? Voilà les questions qui ont guidé cet échange multilingue en langue des signes québécoise, en français et en anglais.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Albrecht, Jörn. "La réception du lied allemand (Volkslied et Kunstlied) en France : traductions “philologiques”, traductions “poétiques”, traductions “sous contrainte musicale”." Cahiers d’études germaniques 56, no. 1 (2009): 315–30. http://dx.doi.org/10.3406/cetge.2009.1817.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Boulay, Jean-Michel. "Richard Strauss à l’oeuvre : les premières esquisses pour Salome." Canadian University Music Review 17, no. 2 (March 12, 2013): 49–70. http://dx.doi.org/10.7202/1014786ar.

Повний текст джерела
Анотація:
L’auteur, après avoir tenté d’établir à quel moment Richard Strauss commence son travail sur Salome, fait un inventaire des sources manuscrites de l’opéra. Puis il se concentre sur un exemplaire de la première édition de la traduction allemande de la pièce d’Oscar Wilde ayant appartenu au compositeur et qui contient de nombreuses annotations musicales. Une classification et une description de celles-ci sont suivies de l’analyse détaillée du premier stade de conception de deux passages clés de Salome.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Cruz Durán, Belén. "El anonimato en el proceso traductor: agentes involucrados en la traducción de películas musicales destinadas al público juvenil español." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 26 (January 17, 2025): 103–34. https://doi.org/10.24197/her.26.2024.103-134.

Повний текст джерела
Анотація:
El éxito de las películas musicales que llegan a los adolescentes españoles no solo reside en las imágenes o en las notas musicales, sino en el mensaje que transmiten. Los traductores no son los únicos agentes responsables del proceso traductor; distribuidoras, directores y estudios de doblaje son también claves en las traducciones finales. Sin embargo, el anonimato de los diferentes agentes involucrados es una realidad en la que aún hoy resulta difícil, en muchas ocasiones, saber quién ha hecho qué en la traducción de una película. Por ello, este estudio pretende reflexionar acerca del papel que juegan los diferentes agentes involucrados desde una perspectiva sociológica e interdisciplinar para así seguir profundizando en las complejas relaciones existentes en el proceso traductor de producciones audiovisuales en España.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Rivas, José Luis. "Fafá Domido." La Palabra y el Hombre, revista de la Universidad Veracruzana, no. 49-50 (July 10, 2020): 96. http://dx.doi.org/10.25009/lpyh.v0i49-50.3056.

Повний текст джерела
Анотація:
José Luis Rivas es poeta y traductor de poesía. Ha vertido al español la obra de Eliot, Rimbaud y Saint-John Perse. Inspirándose en L'Asile ami, de Robert Desnos, creó en español el presente poema, en el que todas las palabras están construidas con base en notas musicales.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Feneyrou, Laurent. "… écoute cet instant…" Circuit 13, no. 2 (February 22, 2010): 51–80. http://dx.doi.org/10.7202/902273ar.

Повний текст джерела
Анотація:
L’oeuvre de Luigi Nono et celle de Helmut Lachenmann interrogent depuis toujours la notion d’écoute, l’une au travers d’une critique la distinguant radicalement de la vision et menant à une pensée du dialogue faisant suite à une mise en suspens, l’autre l’associant à une appréhension tactile du phénomène sonore, où l’intersubjectivité se charge peu à peu de résonances empruntées à la philosophie japonaise contemporaine. Présentant les fondements théoriques de l’oeuvre de ces deux musiciens et certaines de leurs traductions musicales, l’article scrute ainsi leurs différences.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Sambrish, Elena. "THE PRINCIPLE OF HOLISM AND THE METHOD OF TRADUCTION IN THE COMPREHENSION OF MUSICAL AND CHOREOGRAPHIC DRAMATURGY." Studiul artelor şi culturologie: istorie, teorie, practică, no. 1(42) (August 2022): 38–43. http://dx.doi.org/10.55383/amtap.2022.1.07.

Повний текст джерела
Анотація:
Musical and choreographic dramaturgy is an organized complex system, in the study of which one should rely on the principle of holism. In an effort to develop adequate methods for a comprehensive artistic and analytical understanding of the phenomenon of art, in the practical classes in the discipline „Musical and Choreographic Dramaturgy” we rely on such a form of work as the analytical essay in the form of comparative tables, in which, along with the deductive and inductive method, is widely used traductive inference. This promotes the development of analytical skills, the formation of a critical vision, the ability to notice details and, connecting them to each other, comprehend the general idea and dramaturgy.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Lamberti, Mariapia. "Ernesto Ragazzoni (1870-1920), primer traductor de Poe en Italia." Anuario de Letras Modernas 16 (January 10, 2012): 59–73. http://dx.doi.org/10.22201/ffyl.01860526p.2011.16.623.

Повний текст джерела
Анотація:
Ernesto Ragazzoni ha sido el primer traductor e introductor de Edgar Allan Poe en Italia. Poeta sin fe en sí mismo, concentró en las traducciones de trece poemas delbostoniano toda su extraordinaria capacidad musical y su aguda sensibilidad. Sus traducciones se examinan en fidelidades y licencias, como un ejemplo excepcional de lo que puede ser el caso de un poeta que revive poéticamente a otro poeta.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Stadlen, Peter, and Nicolas Donin. "Le malentendu pointilliste." Circuit 15, no. 1 (February 9, 2010): 27–40. http://dx.doi.org/10.7202/902339ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Ce texte est la traduction française de la conférence donnée par le pianiste et musicologue Peter Stadlen lors du Congrès Webern qui eut lieu à Vienne en mars 1972. L’auteur montrait tout d’abord que dans plusieurs oeuvres de la fin de la production de Webern, la prédilection du compositeur pour le palindrome musical joua un rôle déterminant dans l’organisation des séries de hauteurs et de durées. Mais à ceux qui ne voyaient en Webern qu’un mathématicien froid et abstrait, il faisait ensuite découvrir, à la lumière des informations recueillies auprès du compositeur alors qu’il travaillait avec lui les Variations pour piano op. 27, en vue de la création qui eut lieu à Vienne le 26 octobre 1937, un « poète lyrique » soucieux d’expressivité.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Ruffier-Méray, Jahiel. "Droit, musique et traduction : quand le jurilinguiste est mélomane et que le droit devient musical…" Traduire, no. 214 (June 1, 2007): 51–104. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.1415.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Calle Orozco, Jhonny Alexander. "Reseña: Pilar Martino Alba (ed.) (2012): La traducción en las artes escénicas. Madrid, Ed. Dykinson, S.L., 326 pp." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 6, no. 2 (October 24, 2013): 575–78. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.17226.

Повний текст джерела
Анотація:
Bajo la dirección académica de Pilar Martino Alba, de la Universidad Rey Juan Carlos, el libro presenta el trabajo de veintiséis autores cuyos artículos ofrecen al lector agudos análisis sobre el teatro y la traducción. El repertorio comienza con el traductólogo Miguel Ángel Vega Cernuda, de la Universidad de Alicante, quiendesde su experiencia como traductor de libretos, nos aproxima a una reflexión en torno a la traducción de la literatura musical, especialmente en torno a la traducción de un texto que se ha relegado al olvido: el texto dramático-musical; señalando dificultades de traducción, derivadas tanto de la clase de texto, como delmedio de comunicación, a través del cual se difunde. Mientras Vega Cernuda se detiene más en lo musical, Jana Králová nos entrega un breve recuento histórico de la Traductología en Europa, específicamente del pensamiento traductológico checo, y concretamente de Jiri Lévy, sumergiéndose tanto en el análisis de la génesis y la recepción del texto dramático, como en la importancia del estudio de las relacionesentre teatro y traducción, con el fin de comprender anticipadamente conceptos propios de la traducción.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Oliveira, Sara Lelis de. "Tradução de cantos Nahua ao toque do teponaztli: para uma reconstituição musical." Cadernos de Literatura em Tradução, no. 28 (October 25, 2024): 264–94. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i28p264-294.

Повний текст джерела
Анотація:
Este artículo trata del oficio traductológico inédito al portugués brasileño de cantos altoque del teponaztli (teponazcuicatl) del manuscrito Cantares mexicanos. El objetivo consiste en la exposición del taller de un proyecto traductivo que aspira reconstituir hipotéticamente, en el textotraducido, los sonidos de dicho instrumento de percusión frente a la pérdida de la musicalidad decantos nahuas tras su transliteración al alfabeto latino en el periodo colonial de la Nueva España.Para ello, el trabajo se divide en tres apartados: en el primero, presentamos relatos de misioneros quepresenciaron los cantos acompañados del teponaztli, los cuales contienen informaciones relevantessobre su riqueza sonora. En el segundo, trataremos de la organología del teponaztli. En el tercero,explanamos el proceso de traducción de los teponazcuicatl de las fojas 26v a 29v del manuscrito tansolo en cuanto a las onomatopeyas del instrumento presentes en tres cantos, valiéndonos del estudiodel musicólogo mexicano Vicente T. Mendoza (1956), a partir del cual esbozamos propuestasrítmico-melódicas mediante la partitura occidental.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Marc, Isabelle. "Les voyages de « Despacito ». La circulation des musiques populaires à l’ère du streaming." Revue musicale OICRM 11, no. 2 (2024): 1–18. https://doi.org/10.7202/1116725ar.

Повний текст джерела
Анотація:
L’avènement du numérique a eu des effets certains sur la circulation des musiques populaires dans le monde : d’une part, les échanges sont plus intenses que jamais ; d’autre part, le numérique contribue à l’apparition d’un nouveau paradigme de participation interactive des publics et des formes de « créativité » plus répandues dans les pratiques musicales, à travers les cultures et entre les cultures. D’un point de vue transdisciplinaire, faisant dialoguer les popular music studies avec des concepts issus de la littérature comparée et de la traductologie, cet article vise à réfléchir aux effets du numérique dans les transferts de la musique au-delà des frontières (culturelles, territoriales, linguistiques ou sémiotiques), à partir de l’analyse de la circulation de « Despacito », le tube mundial latino interprété par Luis Fonsi et Daddy Yankee en 2017. Numéro 1 dans 40 pays, « Despacito » a été repris, adapté, traduit, détourné d’innombrables fois sur la Toile, selon des stratégies discursives très variées, par des publics professionnels ou amateurs, à travers une multitude de langues, de cultures et de styles musicaux, répondant toujours à des particularités locales. Dans ce but, dans un premier temps, je présenterai une typologie des transferts musicaux (Marc 2015) en mettant l’accent sur les enjeux du numérique. Dans un deuxième temps, j’analyserai quelques-uns des voyages de « Despacito » à travers le monde depuis le Puerto Rico de ses origines. L’analyse de cet exemple nous permettra d’explorer dans quelle mesure des concepts tels que l’originalité, la fidélité ou la créativité, issus des études de traduction et de littérature comparée, peuvent être appliqués aux transferts des musiques populaires de nos jours, notamment à partir des théories postcoloniales de la traduction (Bassnett 1999). Il s’agira enfin de réfléchir aux logiques transculturelles qui sous-tendent la circulation des musiques populaires qui échappent à la logique traditionnelle centre-périphérie pour suivre un schéma de type rhizomatique relevant d’une forme d’itérabilité (Derrida 1988) transculturelle.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Valastro Canale, Angelo. "La poesía del Quijote. Confesiones de un traductor." Anales Cervantinos 52 (December 2, 2020): 325–52. http://dx.doi.org/10.3989/anacervantinos.2020.013.

Повний текст джерела
Анотація:
En el amplio panorama de estudios dedicados a la traducción, son raros los análisis salidos de las manos de los traductores mismos. El presente artículo se propone como modesto testimonio de un traductor literario movido por la esperanza de que el lector pueda comprender y valorar algunas de las decisiones tomadas en su versión italiana del Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes publicada en 2012 y en la reedición de la traducción de los textos poéticos que vio la luz cuatro años más tarde. Si traducir poesía es siempre difícil, en el caso del Quijote la empresa parece complicarse aún más: a través de numerosos ejemplos, se aclararán las razones, de tipo ‘musical’, semántico o sintáctico, que han llevado a la elección de unas soluciones con respecto a otras, soluciones que se compararán siempre con las de algunos de entre los muchos traductores que se han enfrentado con la obra cervantina a lo largo del último siglo.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Aguirre Martínez, Guillermo. "Poética de la creación y fundamento musical en la voz de Antonio Gamoneda a partir de su “mudanza” de los Cantos del rey Nezahualcóyotl." La Palabra, no. 42 (August 16, 2022): 1–19. http://dx.doi.org/10.19053/01218530.n42.2022.14392.

Повний текст джерела
Анотація:
El siguiente trabajo tiene por objeto acercarse a las “mudanzas” que Antonio Gamoneda realizó en 2016 a partir de una serie de cantos del rey-poeta Nezahualcóyotl. El objetivo es poner en relación su actividad traductora con un ejercicio de reanimación del verbo. El poeta, a modo de chamán, rescata del lenguaje su energía o, dicho de otro modo, lo dota de nueva vida como si de un organismo se tratase. Afín a este proceso queda la idea de un despertar las propiedades musicales de la voz, primer paso del traductor antes de fijar su forma definitiva. El recorrido realizado será articulado por medio de aspectos o conceptos clave como lo cultual, el pharmakon, la naturaleza del cantor o la dialéctica entre dos modelos de lenguaje.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Bisson, B. J. "Boris de Schloezer: A translator’s paradox." Voprosy literatury 1, no. 1 (February 20, 2020): 220–30. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2020-1-220-230.

Повний текст джерела
Анотація:
Russian born Boris de Schloezer (1881–1969) is mainly known as one of the first translators-cum-philosophers who contributed to spreading Leo Shestov’s ideas and to introducing the European audience to some of new musical forms invented by the Russian émigré composers and musicians. Schloezer is widely acclaimed as one of the greatest translators of Russian literature into French in the 20th c. He proposed his own way of translating Russian classics and among the authors he translated are Leo Tolstoy and Fyodor Dostoyevsky, but also the philosopher Leo Shestov. In the foreword ‘En marge d’une traduction’ to his 1960 translation of War and Peace [ Voyna i mir ] Schloezer explicated his principles of literary translation and author’s language. This text was not only a major landmark of his career as a translator but his final achievement in this matter. More than twenty years later this text was reedited in Paris in a special issue with different texts written by Schloezer and other majors French authors about Schloezer’s works. This publication makes this text accessible to the Russian readers for the very first time.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Dewolf, Linda. "La Place du Surtitrage Comme Mode de Traduction et Vecteur D'échange Culturel pour les Arts de la Scéne." Theatre Research in Canada 24, no. 1 (January 2003): 92–108. http://dx.doi.org/10.3138/tric.24.1.92.

Повний текст джерела
Анотація:
Despite the fact that surtitling is a rapidly expanding field which enables plays and operas to be understood by audiences in different countries unfamiliar with the original language, this research area is quite new and relatively unexplored. The question of how the actual verbal and non-verbal material is structured in surtitling has received only minimal analysis in scholarly terms so far. Very little has been written on the reasons for reduction methods. Up to now scholars seem not to have considered the new context which surtitling offers for an intertextual approach to translations. This study starts from the idea that surtitling is a translation constrained by its context, by time and space as much as by culture and the multi-semiotic levels of the performance. Opera, puppet theatre and drama are not only made of text; they involve visual and musical signs which may be looked at in a new light, from an inter-artistic semiotic perspective. Surtitling enables cultural exchanges; further investigation of its role as such is not only needed, but makes it one of several interesting new fields of research in translation and intercultural studies.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Cruz Duran, Belen. "La traducción del contenido musical en producciones audiovisuales para adolescentes: entrevistas y encuestas a los agentes involucrados." Sendebar 34 (October 16, 2023): 93–127. http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v34.27137.

Повний текст джерела
Анотація:
Franzon (2005, 2008, 2015) y Low (2003a, 2003b, 2005, 2008, 2013) sentaron las bases en la investigación de la traducción de canciones y apuntaban a una necesidad acuciante de realizar análisis más exhaustivos. Por ello, se ha considerado de interés estudiar el proceso traductor desde su origen, preguntando directamente a los agentes disponibles involucrados en la traducción de más de 30 producciones audiovisuales para así obtener datos reales que ayuden a analizar la realidad detrás de la traducción del contenido musical. Este estudio concluye que las canciones se conciben como elementos externos que acompañan a los diálogos y es el cliente quien decide en último caso traducirlas o no. Por su parte, la mayoría de los agentes indicaron que hay que traducir las canciones cuando sean relevantes para la trama. Sin embargo, este criterio normalmente es subjetivo y puede diferir de un especialista a otro.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Sáenz, Miguel. "EL CASTELLANO BIEN TEMPLADO." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 1 (March 27, 2009): 33–43. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11816.

Повний текст джерела
Анотація:
Este artículo se sirve de la música para establecer un paralelismo entre ésta y la traducción, pues si la traducción es una interpretación (musical) de un texto, puede haber innumerables traducciones válidas, pudiendo haber alguna “de referencia”. Además, se plantea que las facultades son como conservatorios donde los futuros traductores estudian técnicas y aprenden fundamentos teóricos (que compara con el solfeo, la armonía y la composición) y que las traducciones “envejecen” porque su estilo de interpretar ha pasado de moda. Finalmente, se llega a la conclusión de que, para interpretar una obra (es decir, para traducir una obra) se ha de averiguar para qué “temperamento” fue escrita; si es reciente, se podrá suponer, en principio, que ese temperamento es el convencional de hoy, pero, si se trata de un clásico, el traductor tendrá que “temperar” y “templar” su castellano.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Soler, Alba Arenas, and Aina Monferrer-Palmer. "Enseigner une langue étrangère par le biais de chansons:." Scripta 27, no. 60 (December 21, 2023): 249–77. http://dx.doi.org/10.5752/p.2358-3428.2023v27n60p249-277.

Повний текст джерела
Анотація:
Cet article exprime une séquence didactique brève qui connecte la Nova Cançó, un mouvement musical antifranquiste en catalan, et la Chanson Française. De nombreuses chansons en catalan de ce mouvement ne sont que des versions de chansons françaises, ce qui en fait des textes clés pour utiliser dans l'enseignement de la langue catalane aux élèves francophones. Toutefois, il manque une réflexion cohérente sur la modélisation didactique de la chanson dans l'enseignement des langues. Afin de combler cette lacune, une séquence didactique a été proposée à des étudiants de catalan de niveau A2 de l'Université Paris-8. Cette séquence utilise six chansons pour étudier la langue, la dimension contextuelle et la dimension créative. Les étudiants doivent écrire une chanson adaptée du français au catalan après avoir travaillé avec les paroles françaises et les traductions catalanes des six chansons choisies. Les voix françaises des artistes originaux ont été supprimées grâce à une intelligence artificielle, permettant aux étudiants de chanter leur texte catalan sur l'instrumental original. Cette séquence didactique offre une réflexion sur la modélisation didactique de la chanson et permet aux étudiants de développer leur compétence linguistique, culturelle et créative en catalan.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Lauxerois, Jean. "À bon entendeur." Circuit 14, no. 1 (February 15, 2010): 87–102. http://dx.doi.org/10.7202/902302ar.

Повний текст джерела
Анотація:
La notion d’« écoute structurelle », qui apparaît dans Introduction à la sociologie de la musique, a donné lieu à une masse de commentaires qui sont autant de malentendus. Loin de faire d’une telle écoute son credo définitif, la pensée d’Adorno en effet s’est considérablement enrichie voire infléchie sur ce point. Mais il se révèle surtout qu’elle est moins une pensée de l’« écoute » que de « l’ouïr » musical, et qu’elle démobilise elle-même le privilège que la traduction du verbe hören accorde indûment, en français, au terme « écoute ». Entre écouter, entendre et ouïr, il y a une radicale différence des sens, que ce privilège oblitère. On récusera du même coup qu’il y ait une essence invariante de l’écoute, celle d’un « sujet » également invariant. La promotion moderne de l’écoute, liée à l’apparition technique de « l’écouteur », répond au devenir métaphysique du sujet occidental et de son « oto-nomie », symptôme d’un « malaise dans l’écoute » qui serait l’une des formes de celui que Freud explore de la culture. C’est au contraire au défaut du sujet et de sa finitude que peut se situer la vérité de l’ouïr. L’oreille relève ainsi d’une temporalité, dont La Recherche du temps perdu montre qu’elle est le coeur du fait que le sujet entend toujours « à l’envers » : pour se résorber et se construire temporellement, techniquement, « à l’oeuvre ».
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Pérez Sánchez, Francisco. "La doble transformación de un texto de Miguel de Cervantes en un poema alemán y en un Lied: el ensalmo de Preciosa “Cabecita, cabecita” de la novela ejemplar La gitanilla." Cuadernos de Investigación Musical, no. 3 (April 28, 2018): 5–19. http://dx.doi.org/10.18239/invesmusic.v0i3.1696.

Повний текст джерела
Анотація:
En este trabajo se va a exponer, describir y analizar la transformación de un texto cervantino extraído de la primera novela ejemplar de Cervantes, La gitanilla. En primer lugar, se estudiará la traducción al alemán realizada por Paul Heyse y publicada dentro de la colección de poesía castellana Spanisches Liederbuch (1852) de E. Geibel y P. Heyse. Y, en segundo lugar, se analizará la transformación en lied de la mano del compositor austriaco H. Wolf como el nº 14 de los Weltliche Lieder del Spanisches Liederbuch (1889-1890), bajo el título de Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert. Se mostrarán las modificaciones y aportaciones del traductor al texto de la novela ejemplar, destacando los elementos originales —semánticos y formales—, que jugarán un papel crucial en la composición musical de Wolf. En la versión liederística se señalarán qué aspectos del poema español han permanecido y qué otros nuevos se han aportado, incidiendo en la traslación de las emociones contenidas en el texto poético mediante el diseño melódico, armónico, y la conformación de la parte vocal e instrumental.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Correia, Manuel Antonio. "La antropología de Boecio en el De Institutione Musica y el Contra Eutychen." Revista de Filosofía (Madrid) 45, no. 1 (March 5, 2020): 121–40. http://dx.doi.org/10.5209/resf.61385.

Повний текст джерела
Анотація:
El De Institutione Musica, uno de los primeros tratados científicos de Boecio, expone la relación entre el hombre y la música basada en la armonía musical del cuerpo y el alma, donde Platón y Aristóteles aparecen confirmando a Pitágoras, quien sería el creador de esta antropología. En nuestro análisis, la enseñanza de Boecio proviene del neo-pitagorismo de Nicómaco de Gerasa y es incompatible no sólo con las doctrinas correspondientes de Platón y Aristóteles, a quien Boecio dice honrar con la traducción de sus obras, sino con otros tratados, especialmente el Contra Eutychen que se analiza aquí, por tener un fuerte componente antropológico. La pregunta que nos hacemos es si Boecio era consciente de la incoherencia doctrinal de sus fuentes. Nuestra respuesta es que él no fue inconsciente ni un traductor servil de sus fuentes, sino que él se identifica con las enseñanzas de Nicómaco sólo en la etapa inicial de su desarrollo, y esta doctrina no está integrada con el resto de sus trabajos científicos y teológicos.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Blázquez, Bettiana, and María de los Ángeles Peña Hita. "Audios y videos cortos auténticos en la percepción de procesos fonológicos: actitudes de estudiantes argentinos universitarios de inglés con nivel intermedio." Revista Electrónica de Investigación y Docencia (REID), no. 24 (July 30, 2020): 63–82. http://dx.doi.org/10.17561/reid.n24.4.

Повний текст джерела
Анотація:
El presente estudio se enmarca dentro de la tesis doctoral denominada “Efectos de audios y videos cortos auténticos: reconocimiento de procesos fonológicos y actitudes de estudiantes argentinos universitarios de inglés con nivel intermedio”. Este trabajo en particular se centra en las actitudes de los estudiantes hacia audios y videos cortos auténticos en el reconocimiento de procesos fonológicos del inglés hablado. Los sujetos de estudio son estudiantes de la asignatura Fonética y Fonología Inglesa I de las carreras de Profesor y Traductor Público de Inglés en la Facultad de Lenguas (FADEL) de la Universidad Nacional del Comahue (UNCo), Argentina. Se emplea un diseño cuasi-experimental basado en dos grupos: el audiovisual y el audio. El primero (n=32) es expuesto a segmentos de video auténticos para desarrollar la percepción de procesos fonológicos, mientras que el segundo (n=34) es instruido mediante este mismo material, pero sin soporte visual. Los segmentos utilizados son: video musical, preestreno, avisos comerciales, documental, cortometraje y escena de película. Las actitudes del estudiantado se examinan antes y después de la intervención. Para tal fin, se administran un cuestionario informativo y un cuestionario de valoración. Del análisis de los datos se deduce que los estudiantes manifiestan una actitud positiva hacia ambos recursos, siendo más positiva hacia el recurso audiovisual antes y después de la intervención. Se espera seguir explorando los efectos de los distintos tipos de videos breves en la percepción de procesos fonológicos y en otros aspectos de la pronunciación.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

Bru García, Vicente, and Cristina Álvarez de Morales Mercado. "Censura por homenaje: el caso de la subtitulación de la canción “The Last Supper” de la película Jesus Christ Superstar (1973) en la plataforma de vídeo bajo demanda Filmin." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16, no. 2 (July 31, 2023): 516–35. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a13.

Повний текст джерела
Анотація:
Este estudio describe un nuevo tipo de censura en traducción, la “censura por homenaje”. Se trata de una censura procedente de un plano interno, ya que la produce el propio traductor, pero condicionada por factores externos previos, debido a que rinde homenaje a una traducción influenciada por un sistema censor. Esta censura, además, se suele manifestar en el uso de la creación discursiva, es decir, de equivalentes ficticios, o la modulación para suavizar aquellos elementos polémicos que contradicen la versión del sistema censor. A partir de una revisión de las estrategias de traducción a las que se recurre en la subtitulación de la canción “The Last Supper” de la película Jesus Christ Superstar, ofrecida en la plataforma Filmin, y las empleadas en la que parece ser la versión utilizada como referente para esta nueva traducción, la obra de teatro musical Jesucristo Superstar, de 1975, se sostiene la hipótesis de que esta nueva traducción tuvo como modelo la versión de 1975, censurada por el régimen franquista, debido a la gran influencia de la versión de 1975 sobre el público español. Para realizar este análisis, se ha utilizado la metodología aplicada en un estudio anterior, basada en el análisis contrastivo de estrategias a partir de las descritas por Molina (2001). Se discuten, además, aquellos pasajes en los que la traducción se aleja más del significado original, con el fin de observar la influencia de la censura en esta nueva versión.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

Maniez, François. "Traitement de l’ambiguïté syntaxique et sémantique en TA neuronale : analyse de la traduction de l’anglais vers le français, l’espagnol et l’italien." Traduction et Langues 21, no. 1 (August 31, 2022): 10–27. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v21i1.872.

Повний текст джерела
Анотація:
Syntactic and Semantic Ambiguity Processing in Neural MT from English to French, Spanish and Italian Despite recent advances in artificial intelligence, human translators outperform MT for at least three types of tasks: identifying referents in anaphora (especially of the interphrastic kind), resolving semantic ambiguity (which is mainly due to polysemy or homonymy), and resolving syntactic ambiguity (especially with poorly inflected source languages such as English). Using the results obtained by two freely available online machine translation programs, Google Translate and DeepL, we examine how these two types of ambiguity are processed in translation from English into French, Spanish and Italian. Our results show that the two programs perform well overall in resolving the simplest cases of syntactic ambiguity, with difficulties arising more frequently for noun phrases featuring atypical syntactic divisions and rarely used collocations. MT output for ambiguous structures involving verb roots followed by the –ING morpheme (flying planes, growing pains) is studied, as well as syntactic structures in which two or more nouns are preceded by one or more adjectives. MT handles relatively well the longest of those structures (ADJ ADJ N N N N), probably because their subsets are part of the bilingual or target language monolingual corpora that underlie MT systems. Structures involving head modification and coordination (ADJ N AND N) are also known to pose problems for MT and human translators alike. But since many of the most frequent N AND N structures involve cohyponyms (men and women, brothers and sisters), antonyms (rights and duties, costs and benefits) or near- synonyms (aid and advice), their translation as a whole unit generally triggers the choice of correct syntact dependencies in translation. Structures in which the adjective only modifies the first noun (fresh air and exercise, social sciences and humanities) are much less frequent and are also probably translated as a whole unit. Structures involving premodification, coordination and post-modification may give rise to four distinct types of structures depending on whether long-range dependencies apply (detailed [knowledge and understanding] of the IT industry, [ethnic group] and [place of birth], invaluable [context and [source of information], [close friend] and confidant] of Mr Jones. Structures in which both long-range dependencies apply (integrated prevention and control of pollution) are the ones which most frequently cause errors for MT. Semantic ambiguity cases have been processed with increasing success by MT, especially when collocates vary widely for the main two meanings of homonyms (a well-known example is the word pen). Processing polysemy (for instance the medical use of conditions in pre-existing conditions) is a bit more of a challenge for MT. Other cases involving concentration of several polysemic terms in the same sentence (Changing the placement of beams relative to the staff involves changing the direction of the stems in the beam) also create difficulties for MT when the polysemic terms are used without any of their usual collocates (here in the specialised field of musical edition). Homonymy cases involving grammatical category changes (N-to-V or V-to-N conversion) seem to continue to pose the most difficulties to neural MT, despite increasing consideration of intra- and extraphrastic context. Potentially ambiguous word sequences (treatment increase in as the daily dose and duration of treatment increase), which were processed incorrectly before neuronal MT, are now correctly translated. But word sequences in which one word belongs to a part of speech which is not the most commonly used one (e.g. the noun remains in what remains can be considered) may cause occasional errors. Several examples that involve the verb founder are studied, and they frequently trigger translation of the noun in all three Romance languages (or translations of the verbs find or found due to incorrect segmentation).
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

Forero Montoya, Betsy, María José Dávila Rivera, María Camila Neira Villegas, Valentina Rincón Rodríguez, Nathaly Paola González Rodríguez, Andrés Felipe Peña Gaitán, Mariana Friedrich Llorente, et al. "<b>Profesor Jaime Barrera Parra, </b>fundador de los estudios japoneses en la Universidad de los Andes." KOBAI Contacto con Japón, no. 8 (December 13, 2024): 6–8. https://doi.org/10.53010/kobai.08.2024.00.

Повний текст джерела
Анотація:
Con el número 8, Kōbai quiere rendirle homenaje a Jaime Barrera Parra y, sobre todo, anhela continuar con el aprendizaje y la difusión de Japón a través de su mirada como ser humano y profesional de diversas áreas. En noviembre de 2015, este investigador, docente de lengua y cultura japonesa y traductor recibió la Orden del Sol Naciente con Rayos Dorados y Cinta Colgante del Emperador de Japón, en tercer grado, por su contribución a generar nuevos espacios para la difusión de la cultura y la lengua japonesa en Colombia. Así pues, esta octava edición, a través de la sección Komorebi, y sus subsecciones de Infografía, Japón 101 e Imagen memorable se desarrolló a partir de hechos y características de Japón conectados con la vida de Jaime. Con una perspectiva desde sus aportes como profesional, la sección de Artículos reúne documentos escritos por el mismo Jaime que han sido publicados antes, y otros de autoría tanto de profesores que trabajaron con él como de sus pupilos directos o herederos de su escuela: Alessandra Merlo, Juliana Buriticá Álzate, Angélica Jiménez Otalora, Daniel Álvarez Sanz, Andrés Vivas Díaz y Betsy Forero Montoya. La sección creativa Ume, en este número, propone por primera vez contenido musical, creado por Fao Torres, uno de sus exestudiantes. Por su parte, en la entrevista, Fernando Barbosa, nos habla de Japón desde la amistad intelectual que compartió con Jaime. La portada, de Diana Sarasti, ilustradora e historietista, así como todas las demás imágenes fotográficas e ilustraciones que tradicionalmente acompañan nuestras ediciones ayudan a reconstruir las memorias de quienes conocimos a Jaime o se desarrollaron inspiradas en su legado, y por personas que hoy hacen parte de la escuela que él gestó.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

Abascal, Lina, and Maxime Bisson. "Blogger, Faster, Stronger." Audimat N° 19, no. 2 (June 30, 2023): 11–50. http://dx.doi.org/10.3917/audi.019.0011.

Повний текст джерела
Анотація:
La sc&#232;ne bloghouse n&#8217;aura finalement dur&#233; que quelques ann&#233;es entre la fin des ann&#233;es 2000 et le d&#233;but des ann&#233;es 2010. Elle a pour moi un statut un peu particulier&#160;: comme membre du blog et collectif fluokids, je l&#8217;ai bien connue. Si bien que j&#8217;appr&#233;hende avec une certaine anxi&#233;t&#233; ce moment o&#249; l&#8217;on commence &#224; en &#233;crire l&#8217;histoire. Se pr&#233;sentent en effet tous les risques habituels d&#8217;&#233;crasement des exp&#233;riences du pass&#233;, contre lesquels cette revue a l&#8217;habitude de lutter. Le risque principal tient au fait de consid&#233;rer, &#224; cause de ce nom de &#8220;bloghouse&#8221; qui a fini par s&#8217;imposer, que c&#8217;est un genre musical plut&#244;t homog&#232;ne &#8212; un son maximal, compress&#233; et lo-fi, celui des bangers / turbines &#8212; et repr&#233;sent&#233; par quelques labels et artistes stars (Ed Banger, Kitsun&#233;, Simian Mobile Disco, Justice, etc.). Or avant que ne se d&#233;gagent ces rep&#232;res f&#233;d&#233;rateurs, il s&#8217;agissait aussi et peut-&#234;tre surtout d&#8217;un r&#233;seau de blogger&#183;euses notamment su&#233;dois&#183;es, fran&#231;ais&#183;es, am&#233;ricain&#183;es et australien&#183;nes (un temps f&#233;d&#233;r&#233;&#183;es par la mailing-list secr&#232;te Grindin ). Son centre de gravit&#233; tenait moins &#224; un son particulier qu&#8217;&#224; la fusion acc&#233;l&#233;r&#233;e de styles multiples &#224; travers des DJ sets d&#233;complex&#233;s, la publication d&#8217;une avalanche de remixes &#8212; dont sortaient in&#233;vitablement les meilleurs tubes &#8212; et bien s&#251;r des billets de blogs, des posts sur les r&#233;seaux sociaux et des playlists web, qui devenaient soudain des formats musicaux &#224; part enti&#232;re. Nous partagions un certain &#233;tat d&#8217;esprit post-adolescent et un go&#251;t pour la f&#234;te comme espace de jeu. Nous mettions en commun nos diff&#233;rents avantages comparatifs locaux et nationaux tout en entretenant une certaine curiosit&#233; &#224; l&#8217;endroit de ceux des autres &#8212; l&#8217;electro-pop et l&#8217;electro-house scandinave et australienne, le thrash punk de Los Angeles, le nu-disco d&#8217;un peu partout, et bien s&#251;r les suites de la french touch dans ses diff&#233;rents aspects &#8212; arrangements chics et (hard) house filtr&#233;e. Qui se souvient aujourd&#8217;hui du remix de Switch pour le &#171;Divine Gosa&#187; de Radioclit, de son synth&#233; iris&#233; et plus d&#233;licieusement crispant que la pire des mont&#233;es acid , et de ses tunnels de reverbs en forme d&#8217;impasses&#160;? On pouvait lui encha&#238;ner sans difficult&#233; le remix d&#8217;Erol Alkan pour &#171;Move My Body&#187; de Tiga, qui faisait la jonction avec l&#8217;electroclash, cet autre genre tributaire d&#8217;une fascination un peu malsaine pour la combinaison de la f&#234;te et des m&#233;dias&#160;; mais aussi l&#8217;interrompre sans m&#233;nagement pour passer &#224; une bluette techno minimale de Gui Boratto, &#224; une ballade folk-pop de Gotye, ou un anthem de Juelz Santana. La fa&#231;on dont nous rassemblions tous ces morceaux dans les m&#234;mes mixes et playlists ressemble &#224; ce qu&#8217;incarne l&#8217;hyperpop aujourd&#8217;hui&#160;: centralit&#233; des playlists, bastardisation des genres, glitch et m&#233;lodies 8bit, rencontres entre sensibilit&#233;s emo, punk et &#233;lectronique, entre pure d&#233;pense et mi&#232;vrerie&#8230; M&#234;me si elle aborde assez peu ces questions d&#8217;esth&#233;tique sonore, et qu&#8217;elle survalorise peut-&#234;tre l&#8217;ind&#233;pendance des espaces num&#233;riques, il me semble que la journaliste Lina Abascal, dans son r&#233;cent livre Never be alone again , rend assez bien justice &#224; cette sc&#232;ne &#8212; c&#8217;est que comme en t&#233;moignent les interludes du livre en forme de journal intime, elle aussi l&#8217;a v&#233;cue de l&#8217;int&#233;rieur. Le chapitre dont vous allez lire la traduction a en tout cas l&#8217;int&#233;r&#234;t de faire ressortir une certaine candeur de la part de celles et ceux qui se retrouvaient alors propuls&#233;s dans les d&#233;buts de la c&#233;l&#233;brit&#233; en ligne. Il &#233;claire aussi au mieux la fin de l&#8217;&#232;re bloghouse&#160;: la mont&#233;e de plateformes marginalisant le partage de fichiers comme l&#8217;&#233;crit et la promotion des identit&#233;s d&#8217;&#171;&#160;influenceurs&#160;&#187; et de &#171;&#160;cr&#233;ateurs&#160;&#187; sont all&#233;es de pair avec la d&#233;saffection d&#8217;une bonne partie de celles et ceux qui y avaient cru y trouver, l&#8217;espace d&#8217;un instant, une mani&#232;re de vivre sans jamais avoir &#224; regarder derri&#232;re soi. GH.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

Öztürk Kasar, Sündüz. "Pour une approche sémiotique de la traduction de la chanson: l’exemple de La chanson des vieux amants de Jacques Brel et de son adaptation turque Şarap Mevsimi." Semiotica, January 24, 2025. https://doi.org/10.1515/sem-2023-0151.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé Dans cet article, nous interrogeons la traduction interlinguistique de la chanson du point de vue de la sémiotique de la traduction. Notre approche se nourrit des travaux de l’École sémiotique de Paris ainsi que des travaux faits sur la traduction de la musique en traductologie. Nous présentons, dans cette étude, une analyse sur le corpus constitué de La chanson des vieux amants de Jacques Brel et de sa version turque intitulée Şarap Mevsimi [Saison du vin] (2012) interprétée par la chanteuse Funda Arar. Notre étude contient deux volets: Le premier volet concerne l’évaluation musicale de la chanson originale et sa comparaison avec la version traduite du point de vue des instruments utilisés, du tempo, des dynamiques musicales, de la mesure et de l’orientation musicale. Quant au second volet, il consiste d’abord en l’étude sémantique et thématique des paroles de la chanson de Brel, puis en celle de la version turque afin de les comparer sur trois éléments d’analyse: titre, refrain et isotopie fondatrice de l’univers sémiotique du chant. Nous concluons en interprétant les changements survenus tant dans la composante musicale que dans la composante sémantique de l’adaptation turque selon les nouvelles significations et valeurs qu’ils actualisent dans le contexte d’arrivée.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

Denave, Laurent. "L’internationalisation de la pratique du gamelan et la révolution conservatrice à la lumière du cas américain." Filigrane 5 (2007). http://dx.doi.org/10.4000/12i2n.

Повний текст джерела
Анотація:
Comment expliquer l’intérêt soudain pour le gamelan hors d’Indonésie depuis les années 1970 ? Cette pratique musicale s’est tout d’abord diffusée aux États-Unis avant de séduire d’autres pays qui semblent avoir suivi l’exemple américain. La multiplication des ensembles de gamelan s’explique aux États-Unis par la naissance d’un intérêt nouveau pour la « diversité » des cultures du monde (celles de l’Amérique mais aussi celles des autres régions du monde). L’éducation musicale dite « multiculturelle » adoptée depuis une vingtaine d’années offre au public américain un vaste choix d’activités musicales du monde – le gamelan n’étant qu’une pratique parmi d’autres. Cette nouvelle pédagogie est une traduction dans le champ de l’éducation musicale de la révolution conservatrice qui est au principe de toutes les politiques des gouvernements de droite comme de gauche depuis 1973 et qui a pour principal effet l’accentuation profonde des inégalités sociales dans ce pays. Révolution conservatrice qui se propage un peu partout dans le monde depuis une vingtaine d’années.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
35

Wang, Zhenhong. "Faire parler l’autre lointain en français : l’appropriation du haïku par Philippe Jaccottet." Motifs, no. 8 (December 1, 2024). https://doi.org/10.56078/motifs.1075.

Повний текст джерела
Анотація:
Poète et traducteur, Philippe Jaccottet se considère comme voyageur culturel faisant des va-et-vient entre le français, l’anglais et l’allemand. Mais ce qui retient notre attention, c’est sa traduction du haïku japonais qui relève d’un statut particulier. Dans Une transaction secrète (1987), Jaccottet reconnaît avoir découvert ces poèmes d’une langue qu’il connaît fort mal, le japonais, par l’intermédiaire de l’anglais, qu’il ne maîtrise que relativement. Il choisit le mot transcrire pour désigner cette expérience particulière de transfert culturel. Selon ses propres mots, la transcription lui permet de s’émanciper de la déontologie du traducteur. C’est la fidélité à l’expérience bouleversante de la lecture qui devient l’exigence. Dans son recueil La Semaison, nous percevons les traces de l’influence du haïku. La concision et la quotidienneté du haïku refusent le moindre mouvement d’éloquence et interdisent tout abandon à la fluidité musicale, ce qui indique une nouvelle voie possible à la poésie pure. Les limites syllabiques du haïku se répercutent sur l’effacement de la personne, voire de ses attributs. Ainsi, Jaccottet, qui s’en inspire, interprète cet effacement de soi par la figure d’un sujet transitoire, au lieu d’abolir le sujet énonciateur. C’est en effet en empruntant aux autres leurs voix que Philippe Jaccottet accède réellement à sa parole poétique, la rend féconde. En analysant l’appropriation du haïku par Jaccottet, on mettra en lumière la poétique et l’éthique de cette « transcription ».
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

Reyna, Alejandro. "Musique et expériences : éthique du partage des expériences dans Chantal, ou le portrait d’une villageoise de Luc Ferrari." Filigrane 23 (2018). http://dx.doi.org/10.4000/12i88.

Повний текст джерела
Анотація:
À travers les questions de Luc et Brunhild Ferrari, lors d’une rencontre l’été 1976 dans les Corbières, Chantal nous raconte patiemment sa vie au village. Devant ses interviewers, elle modèle toute cette information sensible, qui provient du passé, sous forme de récit. Dans son effort pour ramener à l’actuel ce passé, avec le mouvement émotionnel entrainé en elle, Chantal attribue des mots aux sensations, ordonne à sa manière les évènements les uns derrière les autres, les articule dans la forme d’une histoire. Chantal s’engage alors humainement. Raconter ses expériences, ou celles qui nous ont été rapportées, constitue, d’après la pensée de Walter Benjamin (Charles Baudelaire: un poète lyrique à l’apogée du capitalisme, traduit par Jean Traduction Lacoste, Paris, France, Éditions Payot & Rivages, 2002, p. 155) : « La où domine l’expérience au sens strict, on assiste à la conjonction, au sein de la mémoire, entre des contenus du passé individuel et des contenus du passé collectif ». Cette idée implique, dans notre exemple, qu’il ne s’agit pas seulement de l’expérience individuelle de Chantal. Son récit met en jeu nos propres expériences qui résonnent à partir du vécu raconté de Chantal. Composer avec ces histoires, chercher une continuité entre ces vécus et une forme musicale supposent de la part de Luc Ferrari une démarche éthique : un effort pour construire un sens collectif à travers le partage des expériences subjectives.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
37

Ramírez Blázquez, Inmaculada, and Beatriz Sánchez Cárdenas. "La traducción musical: modalidades, estrategias y propuesta didáctica." Sendebar 30 (November 12, 2019). http://dx.doi.org/10.30827/sdb.v30i0.8552.

Повний текст джерела
Анотація:
El estudio de la traducción de letras en obras musicales no ha suscitado hasta ahora suficiente interés por parte ni de musicólogos ni de traductólogos. Este artículo analiza los retos que plantea este tipo de traducción y las estrategias traductoras que moviliza, elementos claves para superar con éxito este tipo de encargo profesional. En una primera parte, recorremos las distintas posiciones teóricas que han mantenido los expertos del ámbito de la traducción de la canción a lo largo de la historia, así como las distintas modalidades de traducción musical que existen. Además, se analizan las características y dificultades que presenta la traducción cuando está subordinada al componente musical. En una segunda parte, la obra musical The Stranger Song de Leonard Cohen, versionada en español como Canción del Extranjero por Nacho Vegas, constituye nuestro objeto de estudio y es utilizada para ejemplificar la metodología propuesta. Se realiza un análisis práctico de la canción tanto desde una perspectiva traductora como musicológica, con especial énfasis en las estrategias musicales, métricas y de traducción utilizadas por el traductor. Por último, se presenta una metodología de enseñanza de la traducción que facilita el análisis de la traducción musical en el aula.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
38

Ramírez Blázquez, Inmaculada, and Beatriz Sánchez Cárdenas. "La traducción musical: modalidades, estrategias y propuesta didáctica." Sendebar 30 (November 12, 2019). http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8552.

Повний текст джерела
Анотація:
El estudio de la traducción de letras en obras musicales no ha suscitado hasta ahora suficiente interés por parte ni de musicólogos ni de traductólogos. Este artículo analiza los retos que plantea este tipo de traducción y las estrategias traductoras que moviliza, elementos claves para superar con éxito este tipo de encargo profesional. En una primera parte, recorremos las distintas posiciones teóricas que han mantenido los expertos del ámbito de la traducción de la canción a lo largo de la historia, así como las distintas modalidades de traducción musical que existen. Además, se analizan las características y dificultades que presenta la traducción cuando está subordinada al componente musical. En una segunda parte, la obra musical The Stranger Song de Leonard Cohen, versionada en español como Canción del Extranjero por Nacho Vegas, constituye nuestro objeto de estudio y es utilizada para ejemplificar la metodología propuesta. Se realiza un análisis práctico de la canción tanto desde una perspectiva traductora como musicológica, con especial énfasis en las estrategias musicales, métricas y de traducción utilizadas por el traductor. Por último, se presenta una metodología de enseñanza de la traducción que facilita el análisis de la traducción musical en el aula.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
39

Hernández Guerrero, María José. "La traducción de canciones en la prosa novelística: la canción del Ciego en Madame Bovary." Anales de Filología Francesa 32 (November 29, 2024). https://doi.org/10.6018/analesff.631051.

Повний текст джерела
Анотація:
The inclusion of song lyrics in novelistic prose is a semiotic resource used in literature with some frequency. Through this operation, the song is deconstructed in literary discourse and transformed to acquire new meanings. This article examines the translation of these intertexts and the mechanisms used to bring out their musicality in the narrative, taking as a case study the song of the Blind Man that Gustave Flaubert inserts into Madame Bovary. This classic novel has been the subject of numerous translations into peninsular Spanish, which makes it possible to establish a representative corpus for analysing the way in which this musical intertext has been translated. The article describes the procedure adopted by Flaubert to introduce this song into the narrative diegesis and details the two mainmethods used by the translators to restore it and project its musicality into the writing: poetic translation and non-translation. Incluir letras de canciones en la prosa novelística es un recurso semiótico utilizado en literatura con cierta frecuencia. Mediante esta operación, la canción se deconstruye en el discurso literario y se transforma para adquirir nuevos sentidos. Este artículo se ocupa de la traducción de estos intertextos y de los mecanismos que se emplean para que su musicalidad emerja narrativamente en el relato. Para ello, se ha utilizado como estudio de caso la canción del Ciego que Gustave Flaubert introduce en Madame Bovary. Esta novela clásica cuenta con numerosas traducciones al español peninsular, lo que permite establecer un corpus representativo donde analizar cómo se ha traducido este intertexto musical. El artículo describe el procedimiento adoptado por Flaubert al introducir esta canción en la diégesis narrativa y detalla las estrategias que han utilizado los traductores para restituirla y proyectar su musicalidad en la escritura. L'inclusion de paroles de chansons dans la prose romanesque est une ressource sémiotique utilisée avec une certaine fréquence dans la littérature. Par cette opération, la chanson est déconstruite dans le discours littéraire et transformée pour acquérir de nouvelles significations. Dans cet article, on examinera la traduction de ces intertextes et les mécanismes utilisés pour faire émerger leur musicalité dans le récit, en prenant comme étude de cas la chanson de l'Aveugle que Gustave Flaubert insère dans Madame Bovary. Ce roman classique a fait l'objet de nombreuses traductions en espagnol péninsulaire, ce qui permet d'établir un corpus représentatif pour analyser la manière dont cet intertexte musical a été traduit. L'article décrit la procédure adoptée par Flaubert pour introduire cette chanson dans la diégèse narrative et détaille les deux principales méthodes utilisées par les traducteurs pour la restituer et projeter sa musicalité dans l'écriture: la traduction poétique et la non-traduction.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
40

Mercier-Bellevue, Thomas. "Images de fête et images festives : figures et promesses du bonheur dans les clips de musique mainstream." Déméter, no. 11 | Hiver (May 28, 2024). http://dx.doi.org/10.54563/demeter.1467.

Повний текст джерела
Анотація:
La musique mainstream n’a de cesse d’inviter ses auditeurs à faire la fête. Par des textes multipliant les formules impératives, mais surtout par les images de ses clips, elle fait de la fête la représentation par excellence du bonheur. Prenant son essor dans les années 1980, le clip a pour fonction de mettre les œuvres musicales populaires en image. Cette mise en image est double : elle peut soit être une traduction des paroles, soit s’attacher à figurer les propriétés musicales de l’œuvre. Dans cet article, nous étudions ce double processus transformatif dans les clips de musique mainstream dansante du xxie siècle afin de voir par quels codes visuels cette incitation à la fête est traduite. Nous tâchons alors de défendre deux thèses qui concernent respectivement le contenu et la structure de l’image vidéoclipique : d’une part, la fête est donnée comme modèle du bonheur parce qu’elle est l’envers de la vie quotidienne et productive. D’autre part, les images de fête guident et figurent l’écoute des chansons mainstream en promouvant le plaisir esthétique qu’elles suscitent.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
41

Agaciak, Aleksandra. "La traducción mélica de polaco a español. Reflexión teórica y ejemplificación práctica." Forma y Función 38, no. 1 (January 29, 2025). https://doi.org/10.15446/fyf.v38n1.112825.

Повний текст джерела
Анотація:
Este artículo se ocupa de la problemática de la traducción mélica. Primero describimos la teoría general y una estrategia para este tipo de traducciones, atendiendo a las propiedades musicales, poéticas y lingüísticas de las canciones. Después ejemplificamos su aplicación a la traducción de una canción de música pop, de polaco a español. El texto original polaco y su traducción al español está acompañado por un comentario analítico de la traducción y la justificación de las decisiones tomadas en el proceso traductor.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
42

CASTRO GIL, SUSANA. "TRANSFUSIONANDO DEL TRADUCTOR AL PERFORMER: UNA MIRADA A LA PERFORMANCE MUSICAL COMO TRANSCREACIÓN HAROLDIANA." TRADUÇÃO EM REVISTA 2020, no. 29 (November 30, 2020). http://dx.doi.org/10.17771/pucrio.tradrev.50524.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії