Статті в журналах з теми "Traduction musicale"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-42 статей у журналах для дослідження на тему "Traduction musicale".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Fauser, Annegret, and Marie-Hélène Benoit-Otis. "Composer en tant que catholique : une relecture de la musique vocale de Lili Boulanger." Articles 26, no. 1 (December 7, 2012): 113–22. http://dx.doi.org/10.7202/1013245ar.
Повний текст джерелаBoussard, Guillaume. "Pour une traduction musicale des vers de Lucrèce." Anabases, no. 20 (November 1, 2014): 235–47. http://dx.doi.org/10.4000/anabases.5052.
Повний текст джерелаCONSTANTINOU, Georgia. "Interjections et onomatopées : quelle richesse pour la bande dessinée ?" Langues & Cultures 3, no. 01 (June 20, 2022): 43–60. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v3i01.141.
Повний текст джерелаPeters, Kate. "Examining Form and Meaning." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 3 (January 1, 1997): 206–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.3.03pet.
Повний текст джерелаLeduc, Véro, Daz Saunders, Hodan Youssouf, and Pamela Witcher. "Nos mains qui vibrent – Un texte à huit mains sur une recherche-création en musiques sourdes." Canadian Journal of Disability Studies 10, no. 2 (October 8, 2021): 93–120. http://dx.doi.org/10.15353/cjds.v10i2.792.
Повний текст джерелаAlbrecht, Jörn. "La réception du lied allemand (Volkslied et Kunstlied) en France : traductions “philologiques”, traductions “poétiques”, traductions “sous contrainte musicale”." Cahiers d’études germaniques 56, no. 1 (2009): 315–30. http://dx.doi.org/10.3406/cetge.2009.1817.
Повний текст джерелаBoulay, Jean-Michel. "Richard Strauss à l’oeuvre : les premières esquisses pour Salome." Canadian University Music Review 17, no. 2 (March 12, 2013): 49–70. http://dx.doi.org/10.7202/1014786ar.
Повний текст джерелаCruz Durán, Belén. "El anonimato en el proceso traductor: agentes involucrados en la traducción de películas musicales destinadas al público juvenil español." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 26 (January 17, 2025): 103–34. https://doi.org/10.24197/her.26.2024.103-134.
Повний текст джерелаRivas, José Luis. "Fafá Domido." La Palabra y el Hombre, revista de la Universidad Veracruzana, no. 49-50 (July 10, 2020): 96. http://dx.doi.org/10.25009/lpyh.v0i49-50.3056.
Повний текст джерелаFeneyrou, Laurent. "… écoute cet instant…" Circuit 13, no. 2 (February 22, 2010): 51–80. http://dx.doi.org/10.7202/902273ar.
Повний текст джерелаSambrish, Elena. "THE PRINCIPLE OF HOLISM AND THE METHOD OF TRADUCTION IN THE COMPREHENSION OF MUSICAL AND CHOREOGRAPHIC DRAMATURGY." Studiul artelor şi culturologie: istorie, teorie, practică, no. 1(42) (August 2022): 38–43. http://dx.doi.org/10.55383/amtap.2022.1.07.
Повний текст джерелаLamberti, Mariapia. "Ernesto Ragazzoni (1870-1920), primer traductor de Poe en Italia." Anuario de Letras Modernas 16 (January 10, 2012): 59–73. http://dx.doi.org/10.22201/ffyl.01860526p.2011.16.623.
Повний текст джерелаStadlen, Peter, and Nicolas Donin. "Le malentendu pointilliste." Circuit 15, no. 1 (February 9, 2010): 27–40. http://dx.doi.org/10.7202/902339ar.
Повний текст джерелаRuffier-Méray, Jahiel. "Droit, musique et traduction : quand le jurilinguiste est mélomane et que le droit devient musical…" Traduire, no. 214 (June 1, 2007): 51–104. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.1415.
Повний текст джерелаCalle Orozco, Jhonny Alexander. "Reseña: Pilar Martino Alba (ed.) (2012): La traducción en las artes escénicas. Madrid, Ed. Dykinson, S.L., 326 pp." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 6, no. 2 (October 24, 2013): 575–78. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.17226.
Повний текст джерелаOliveira, Sara Lelis de. "Tradução de cantos Nahua ao toque do teponaztli: para uma reconstituição musical." Cadernos de Literatura em Tradução, no. 28 (October 25, 2024): 264–94. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i28p264-294.
Повний текст джерелаMarc, Isabelle. "Les voyages de « Despacito ». La circulation des musiques populaires à l’ère du streaming." Revue musicale OICRM 11, no. 2 (2024): 1–18. https://doi.org/10.7202/1116725ar.
Повний текст джерелаValastro Canale, Angelo. "La poesía del Quijote. Confesiones de un traductor." Anales Cervantinos 52 (December 2, 2020): 325–52. http://dx.doi.org/10.3989/anacervantinos.2020.013.
Повний текст джерелаAguirre Martínez, Guillermo. "Poética de la creación y fundamento musical en la voz de Antonio Gamoneda a partir de su “mudanza” de los Cantos del rey Nezahualcóyotl." La Palabra, no. 42 (August 16, 2022): 1–19. http://dx.doi.org/10.19053/01218530.n42.2022.14392.
Повний текст джерелаBisson, B. J. "Boris de Schloezer: A translator’s paradox." Voprosy literatury 1, no. 1 (February 20, 2020): 220–30. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2020-1-220-230.
Повний текст джерелаDewolf, Linda. "La Place du Surtitrage Comme Mode de Traduction et Vecteur D'échange Culturel pour les Arts de la Scéne." Theatre Research in Canada 24, no. 1 (January 2003): 92–108. http://dx.doi.org/10.3138/tric.24.1.92.
Повний текст джерелаCruz Duran, Belen. "La traducción del contenido musical en producciones audiovisuales para adolescentes: entrevistas y encuestas a los agentes involucrados." Sendebar 34 (October 16, 2023): 93–127. http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v34.27137.
Повний текст джерелаSáenz, Miguel. "EL CASTELLANO BIEN TEMPLADO." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 1 (March 27, 2009): 33–43. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11816.
Повний текст джерелаSoler, Alba Arenas, and Aina Monferrer-Palmer. "Enseigner une langue étrangère par le biais de chansons:." Scripta 27, no. 60 (December 21, 2023): 249–77. http://dx.doi.org/10.5752/p.2358-3428.2023v27n60p249-277.
Повний текст джерелаLauxerois, Jean. "À bon entendeur." Circuit 14, no. 1 (February 15, 2010): 87–102. http://dx.doi.org/10.7202/902302ar.
Повний текст джерелаPérez Sánchez, Francisco. "La doble transformación de un texto de Miguel de Cervantes en un poema alemán y en un Lied: el ensalmo de Preciosa “Cabecita, cabecita” de la novela ejemplar La gitanilla." Cuadernos de Investigación Musical, no. 3 (April 28, 2018): 5–19. http://dx.doi.org/10.18239/invesmusic.v0i3.1696.
Повний текст джерелаCorreia, Manuel Antonio. "La antropología de Boecio en el De Institutione Musica y el Contra Eutychen." Revista de Filosofía (Madrid) 45, no. 1 (March 5, 2020): 121–40. http://dx.doi.org/10.5209/resf.61385.
Повний текст джерелаBlázquez, Bettiana, and María de los Ángeles Peña Hita. "Audios y videos cortos auténticos en la percepción de procesos fonológicos: actitudes de estudiantes argentinos universitarios de inglés con nivel intermedio." Revista Electrónica de Investigación y Docencia (REID), no. 24 (July 30, 2020): 63–82. http://dx.doi.org/10.17561/reid.n24.4.
Повний текст джерелаBru García, Vicente, and Cristina Álvarez de Morales Mercado. "Censura por homenaje: el caso de la subtitulación de la canción “The Last Supper” de la película Jesus Christ Superstar (1973) en la plataforma de vídeo bajo demanda Filmin." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16, no. 2 (July 31, 2023): 516–35. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a13.
Повний текст джерелаManiez, François. "Traitement de l’ambiguïté syntaxique et sémantique en TA neuronale : analyse de la traduction de l’anglais vers le français, l’espagnol et l’italien." Traduction et Langues 21, no. 1 (August 31, 2022): 10–27. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v21i1.872.
Повний текст джерелаForero Montoya, Betsy, María José Dávila Rivera, María Camila Neira Villegas, Valentina Rincón Rodríguez, Nathaly Paola González Rodríguez, Andrés Felipe Peña Gaitán, Mariana Friedrich Llorente, et al. "<b>Profesor Jaime Barrera Parra, </b>fundador de los estudios japoneses en la Universidad de los Andes." KOBAI Contacto con Japón, no. 8 (December 13, 2024): 6–8. https://doi.org/10.53010/kobai.08.2024.00.
Повний текст джерелаAbascal, Lina, and Maxime Bisson. "Blogger, Faster, Stronger." Audimat N° 19, no. 2 (June 30, 2023): 11–50. http://dx.doi.org/10.3917/audi.019.0011.
Повний текст джерелаÖztürk Kasar, Sündüz. "Pour une approche sémiotique de la traduction de la chanson: l’exemple de La chanson des vieux amants de Jacques Brel et de son adaptation turque Şarap Mevsimi." Semiotica, January 24, 2025. https://doi.org/10.1515/sem-2023-0151.
Повний текст джерелаDenave, Laurent. "L’internationalisation de la pratique du gamelan et la révolution conservatrice à la lumière du cas américain." Filigrane 5 (2007). http://dx.doi.org/10.4000/12i2n.
Повний текст джерелаWang, Zhenhong. "Faire parler l’autre lointain en français : l’appropriation du haïku par Philippe Jaccottet." Motifs, no. 8 (December 1, 2024). https://doi.org/10.56078/motifs.1075.
Повний текст джерелаReyna, Alejandro. "Musique et expériences : éthique du partage des expériences dans Chantal, ou le portrait d’une villageoise de Luc Ferrari." Filigrane 23 (2018). http://dx.doi.org/10.4000/12i88.
Повний текст джерелаRamírez Blázquez, Inmaculada, and Beatriz Sánchez Cárdenas. "La traducción musical: modalidades, estrategias y propuesta didáctica." Sendebar 30 (November 12, 2019). http://dx.doi.org/10.30827/sdb.v30i0.8552.
Повний текст джерелаRamírez Blázquez, Inmaculada, and Beatriz Sánchez Cárdenas. "La traducción musical: modalidades, estrategias y propuesta didáctica." Sendebar 30 (November 12, 2019). http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8552.
Повний текст джерелаHernández Guerrero, María José. "La traducción de canciones en la prosa novelística: la canción del Ciego en Madame Bovary." Anales de Filología Francesa 32 (November 29, 2024). https://doi.org/10.6018/analesff.631051.
Повний текст джерелаMercier-Bellevue, Thomas. "Images de fête et images festives : figures et promesses du bonheur dans les clips de musique mainstream." Déméter, no. 11 | Hiver (May 28, 2024). http://dx.doi.org/10.54563/demeter.1467.
Повний текст джерелаAgaciak, Aleksandra. "La traducción mélica de polaco a español. Reflexión teórica y ejemplificación práctica." Forma y Función 38, no. 1 (January 29, 2025). https://doi.org/10.15446/fyf.v38n1.112825.
Повний текст джерелаCASTRO GIL, SUSANA. "TRANSFUSIONANDO DEL TRADUCTOR AL PERFORMER: UNA MIRADA A LA PERFORMANCE MUSICAL COMO TRANSCREACIÓN HAROLDIANA." TRADUÇÃO EM REVISTA 2020, no. 29 (November 30, 2020). http://dx.doi.org/10.17771/pucrio.tradrev.50524.
Повний текст джерела