Зміст
Добірка наукової літератури з теми "Traduzione inglese-italiano"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Traduzione inglese-italiano".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Traduzione inglese-italiano"
Heyer-Caput, Margherita. ""Dopo il divorzio" (1902, 1905, 1920) di Grazia Deledda: 'opus in fieri' sul riso del moderno." altrelettere, September 17, 2013. http://dx.doi.org/10.5903/al_uzh-13.
Повний текст джерелаGiusto, Rosa Maria. "Alessandro Galilei e le fonti classiche dell’architettura in Inghilterra." Quintana: revista do Departamento de Historia da Arte 13, no. 13 (December 10, 2015). http://dx.doi.org/10.15304/qui.13.1411.
Повний текст джерелаДисертації з теми "Traduzione inglese-italiano"
Morelli, Sara. "Wang Anyi in traduzione. Analisi contrastiva di Changhen ge in inglese e italiano." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/22141/.
Повний текст джерелаTONI, ALESSANDRA ANNA MARIA. "IL LINGUAGGIO FILMICO INGLESE: IL CASO DEI 'VOCATIVI' NEL DOPPIAGGIO ITALIANO E TEDESCO." Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2018. http://hdl.handle.net/10280/45735.
Повний текст джерелаThis research concerns the field of the audiovisual translation and the English movie language. In particular, the aim of the study will focus on the role of vocatives in a corpus of three films in three different languages. The chosen movies are produced in the '90s and are set in Victorian age: Jane Eyre, Swept from the Sea, The Piano. The empirical process will manly consider two categories of vocatives: proper names and address terms. The study approach will be based on the Corpus Linguistics methodology, in order to get a qualitative and a quantitative analysis of the vocatives. Indeed, there will be an investigation on the number and the type of occurrences involving the most frequent vocatives, both in the source language (English), and in the two target languages (Italian and German). Another important task of the research is the observation of translation universals (Baker, 1993), and the linguistic context in which the phenomenon occurs. The innovative feature of this work is a twofold analysis, which involves a three-way comparison. The results will show a higher frequency of vocatives in the dubbed languages and also different classifications of occurrences. Eventually, there will be some consideration regarding the translation strategies adopted for Italian and German, depending on their linguistic and cultural context.
Santandrea, Manuela. "Le collocazioni in traduzione e interpretazione tra italiano e inglese: Uno studio su eptic_01_2011." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7839/.
Повний текст джерелаFerri, Marina. "Verso una letteratura body positive: proposta di traduzione del memoir Big Girl: How I Gave Up Dieting and Got a Life di Kelsey Miller." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/12755/.
Повний текст джерелаXu, Jiachuan. "La traduzione calcistica." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20867/.
Повний текст джерелаFerri, Elisa. "“Realer Than You” di Christopher Barzak: proposta di traduzione." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017.
Знайти повний текст джерелаRagozza, Anna. "Mind the gap, la sopratitolazione teatrale." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/12118/.
Повний текст джерелаFerri, Marina. "Proposta di traduzione e analisi di parti del libro "una mutevole verita" di Gianrico Carofiglio." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7522/.
Повний текст джерелаMagnani, Roberto. "Formula Zero: Traduzione trilingue inglese-italiano-spagnolo di un policy statement sulla sicurezza stradale della Federazione Internazionale dell'Automobile (FIA)." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9828/.
Повний текст джерелаChiaraluce, Ilaria. "Tradurre il fantasy per giovani lettori: "The Explorers' gate" di Chris Grabenstein." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7152/.
Повний текст джерелаКниги з теми "Traduzione inglese-italiano"
Wardle, Mary Louise. Avviamento alla traduzione: Inglese-italiano, italiano-inglese. Napoli: Liguori, 1996.
Знайти повний текст джерелаPetrocchi, Valeria. Prospettive e obiettivi funzionali nell'insegnamento delle tecniche di traduzione inglese>italiano. Configni (Rieti): Edizioni CompoMat, 2010.
Знайти повний текст джерелаRubattu, Tonino Mario. Dizionario universale della lingua di Sardegna: Italiano-sardo-italiano antico e moderno : con la traduzione di ogni vocabolo in inglese, francese, spagnolo, tedesco .. Sassari: EDES, 2001.
Знайти повний текст джерелаElena, Mendes, and Natali Gabriele, eds. More and more, false friends, bugs and bugbears: Dizionario di ambigue affinità e tranelli nella traduzione fra inglese e italiano. 2nd ed. Bologna: Zanichelli, 1995.
Знайти повний текст джерелаBrowne, Virginia. More and more false friends, bugs & bugbears: Dizionario di ambigue affinità e tranelli nella traduzione fra inglese e italiano : con word games. 2nd ed. Bologna: Zanichelli, 1995.
Знайти повний текст джерелаBrowne, Virginia. Bugs & bugbears: Dizionario delle insidie e dei tranelli nelle traduzioni fra inglese e italiano. Bologna: Zanichelli, 1989.
Знайти повний текст джерелаGabriele, Natali, ed. Bugs & bugbears: Dizionario delle insidie e dei tranelli nelle traduzioni fra inglese e italiano. Bologna: Zanichelli, 1989.
Знайти повний текст джерелаBrowne, Virginia. Bugs & bugbears: Dizionario delle insidie e dei tranelli nelle traduzioni fra inglese e italiano. Bologna: Zanichelli, 1989.
Знайти повний текст джерела