Дисертації з теми "Traduzione inglese-italiano"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-29 дисертацій для дослідження на тему "Traduzione inglese-italiano".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте дисертації для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Morelli, Sara. "Wang Anyi in traduzione. Analisi contrastiva di Changhen ge in inglese e italiano." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/22141/.
Повний текст джерелаTONI, ALESSANDRA ANNA MARIA. "IL LINGUAGGIO FILMICO INGLESE: IL CASO DEI 'VOCATIVI' NEL DOPPIAGGIO ITALIANO E TEDESCO." Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2018. http://hdl.handle.net/10280/45735.
Повний текст джерелаThis research concerns the field of the audiovisual translation and the English movie language. In particular, the aim of the study will focus on the role of vocatives in a corpus of three films in three different languages. The chosen movies are produced in the '90s and are set in Victorian age: Jane Eyre, Swept from the Sea, The Piano. The empirical process will manly consider two categories of vocatives: proper names and address terms. The study approach will be based on the Corpus Linguistics methodology, in order to get a qualitative and a quantitative analysis of the vocatives. Indeed, there will be an investigation on the number and the type of occurrences involving the most frequent vocatives, both in the source language (English), and in the two target languages (Italian and German). Another important task of the research is the observation of translation universals (Baker, 1993), and the linguistic context in which the phenomenon occurs. The innovative feature of this work is a twofold analysis, which involves a three-way comparison. The results will show a higher frequency of vocatives in the dubbed languages and also different classifications of occurrences. Eventually, there will be some consideration regarding the translation strategies adopted for Italian and German, depending on their linguistic and cultural context.
Santandrea, Manuela. "Le collocazioni in traduzione e interpretazione tra italiano e inglese: Uno studio su eptic_01_2011." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7839/.
Повний текст джерелаFerri, Marina. "Verso una letteratura body positive: proposta di traduzione del memoir Big Girl: How I Gave Up Dieting and Got a Life di Kelsey Miller." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/12755/.
Повний текст джерелаXu, Jiachuan. "La traduzione calcistica." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20867/.
Повний текст джерелаFerri, Elisa. "“Realer Than You” di Christopher Barzak: proposta di traduzione." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017.
Знайти повний текст джерелаRagozza, Anna. "Mind the gap, la sopratitolazione teatrale." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/12118/.
Повний текст джерелаFerri, Marina. "Proposta di traduzione e analisi di parti del libro "una mutevole verita" di Gianrico Carofiglio." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7522/.
Повний текст джерелаMagnani, Roberto. "Formula Zero: Traduzione trilingue inglese-italiano-spagnolo di un policy statement sulla sicurezza stradale della Federazione Internazionale dell'Automobile (FIA)." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9828/.
Повний текст джерелаChiaraluce, Ilaria. "Tradurre il fantasy per giovani lettori: "The Explorers' gate" di Chris Grabenstein." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7152/.
Повний текст джерелаD'Aguì, Thomas. "Proposta di traduzione di “The End of the End of Everything” di Dale Bailey." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/11357/.
Повний текст джерелаDell'Orfanello, Elena. "The Leavers: proposta di traduzione di un capitolo del romanzo d'esordio dell'autrice americana Lisa Ko." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.
Знайти повний текст джерелаColo', Valentina. "Una scossa all'economia: le conseguenze del sisma dell'Aquilano. Traduzione dall'inglese in italiano di un articolo di ricerca economica ed esperienza di collaborazione con gli autori." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9515/.
Повний текст джерелаFabbri, Caterina. "Habibi. Proposta di traduzione di un romanzo young adult." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9869/.
Повний текст джерелаMulinari, Monica. "A Movie Title is Born. Un’analisi del fenomeno italiano della mancanza di trasposizione dei titoli filmici anglofoni premiati agli Oscar." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20496/.
Повний текст джерелаSantoro, Alessia. "How I Met Your Mother: l'umorismo nel doppiaggio." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7460/.
Повний текст джерелаALBORGHETTI, CLAUDIA. "VOCI E IMMAGINI DI GIANNI RODARI IN TRADUZIONE INGLESE." Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2016. http://hdl.handle.net/10280/10791.
Повний текст джерелаThe research investigates the extent to which Gianni Rodari’s (1920-1980) works changed in their English translations through the mediating presence of publishers, reviewers, and especially translators between the 1960s and 2011. With reference to the cultural context of production of translated works (Bassnett & Lefevere, 1998; Chesterman et al., 2000), translational patterns of children’s literature were firstly studied from a retrospective point of view (Toury, 2012) to contextualise Rodari’s books in English in the UK and the US. Secondly, the intervention of translators in four of these books was analysed within the mediation framework provided by S-Universals in translation (Chesterman, 2004). The discrete analysis of the translations by Patrick Creagh (1965, 1971), Jack Zipes and Antony Shugaar (2008, 2011 respectively), based on the nine translational trajections identified by J. L. Malone (1988), showed that the translators adopted different foreignising and domesticating strategies (Venuti, 1995) according to the intended public. More specifically, domesticating strategies presented a high degree of creativity in line with Rodari’s original narrative purpose, whereas Shugaar’s foreignising translation (2011) retained references to the Italian culture as in Rodari’s source text, marking a shift of audience from children to adults, from the Italian to the English target text.
Pucci, Michela. "?The Inexplicable Logic of My Life?: proposta di traduzione di un romanzo young adult dell'autore chicano Benjamin Alire Saenz." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017.
Знайти повний текст джерелаAmico, Alice. "A Game of Hide and Seek - Il "detto/non-detto" nei racconti di Frank Sargeson." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/12100/.
Повний текст джерелаParma, Elisa. "Tradurre racconti: "Stories - Across the Sea", una proposta di traduzione." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13732/.
Повний текст джерелаMulinari, Monica. "Come italianizzare l'italiano: una proposta di traduzione degli ultimi anglicismi integrali introdotti nella lingua del sì." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13805/.
Повний текст джерелаCompagnoni, Anna Giulia. "‘Ghosts and Spirits from the Tikotin Museum of Japanese Art’: proposta di traduzione e commento." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18825/.
Повний текст джерелаSantarelli, Martina. "Discorso accademico e testo storico: proposta di traduzione della monografia Cronache del fascismo nella città del Duce di Elio Santarelli." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/12753/.
Повний текст джерелаTaddei, Leonardo. ""Mono No Aware" di Ken Liu: proposta di traduzione." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7513/.
Повний текст джерелаZagarese, Francesca Maria. "L’adattamento dei titoli delle serie TV in Italia: il caso delle serie comedy." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.
Знайти повний текст джерелаBellini, Chiara. "Gli anni Novanta nel Plateau Mont-Royal: Proposta di traduzione del romanzo canadese A Fine Ending di Louis Rastelli." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.
Знайти повний текст джерелаFatticcioni, Alex. "Tradurre il cinema arabo contemporaneo: Proposta di sottotitolaggio del film W-halla’ la-wn? di Nadine Labaki." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14700/.
Повний текст джерелаContemori, Laura. "La divulgazione attraverso il fumetto. Traduzione in italiano di alcune pagine dedicate al pensiero economico classico del primo capitolo di Economix di Goodwin e Burr." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/16019/.
Повний текст джерелаBROGGINI, SUSANNA. "EMI (ENGLISH-MEDIUM INSTRUCTIONS) NEL CONTESTO UNIVERSITARIO ITALIANO." Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2017. http://hdl.handle.net/10280/18477.
Повний текст джерелаThis thesis reflects the shared current interest in the ongoing educational debate on the role and use of English as a medium of instruction in academic settings. English as a Medium of Instruction (EMI) programs are the main focus of this study which includes a quantitative and a qualitative part. Through an up-to-date analysis of the data on EMI courses in Italy collected by Costa and Coleman in 2012, the first part shows the results of a questionnaire that was sent to all Italian universities; the qualitative part describes the use of metadiscourse markers by four Italian lecturers at the Università Cattolica of Milan. The simplified and restricted classification model of metadiscourse markers proposed by Nobles (2010), adapted from Ädel (2003), was here applied to the academic spoken discourse. The increase in the number of EMI courses in Italy registered by Costa and Coleman in 2012 has remained stable. The comparison of the use of personal and impersonal metadiscourse shows that personal metadiscourse tokens surpass the impersonal counterpart, with the pronoun “we” as the most frequent self-mention marker in the corpus. Finally, the present study can be of great interest both for lecturers and university policymakers or teacher-training designers.